редко. Отдельные пьесы, зачастую преподносимые в сокращенном виде, входили в вузовские "хрестоматии по русской литературе XVIII века". По существу, первой научной публикацией указанного периода стал подготовленный П. Н. Берковым однотомник: Сумароков А. П. Избранные произведения. Л., 1957 (Библиотека поэта. Большая серия), включающий три трагедии: "Хорев", "Семира" и "Димитрий Самозванец". В сборнике "Русская комедия и комическая опера XVIII века" (Л., 1950) П. Н. Берковым опубликована первая редакция комедии "Пустая ссора" ("Ссора у мужа с женой"). Наконец, в недавно выпущенный издательством "Современник" сборник "Русская драматургия XVIII века" (М., 1986), подготовленный Г. Н. Моисеевой и Г. А. Андреевой, вошла трагедия А. П. Сумарокова "Димитрий Самозванец". Этим и исчерпывается число современных изданий драматических сочинений Сумарокова. Предлагаемая книга даст возможность широкому читателю более глубоко и полно ознакомиться с драматургическим наследием Сумарокова и русским театральным репертуаром XVIII в.
Особое значение при публикации текстов XVIII в. имеет приведение их в соответствие с существующими ныне нормами правописания. Система орфографии и пунктуации во времена Сумарокова достаточно сильно отличалась от современных требований. Это касалось самых различных аспектов морфологической парадигматики: правописания падежных окончаний существительных, прилагательных, причастий, указательных, притяжательных и личных местоимений, окончаний наречий и глаголов с возвратной частицей -ся (например: венцем - вместо венцом, плеча - плечи; драгия - драгие, здешнява - здешнего, которова - которого, ково - кого; похвальняй - похвальней, скоряе - скорее; женитца - жениться и т. д.).
По-иному писались и звукосочетания в приставках, суффиксах и корнях отдельных слов (например: збираю - вместо сбираю, безпокойство - беспокойство, зговор - сговор, женидьба - женитьба, грусно - грустно, щастие - счастие, лутче - лучше, солдацкий - солдатский, серце - сердце, позно - поздно, юпка - юбка и т. д.).
Написание союзных частиц не, ни, ли, со в сочетании с значащим словом тоже имело свою специфику. Нормой письменного языка XVIII в. считалось раздельное написание частиц с местоимениями и глаголами (например: ни чево - вместо ничего, есть ли - если, со всем - совсем, не лъзя - нельзя, ни как - никак и т. д.).
В большинстве подобных случаев написание слов приводилось в соответствие с современными нормами орфографии.
Правда, иногда представлялось целесообразным сохранение устаревших форм орфографии. На этот момент в свое время уже указывал П. Н. Берков в отмеченном выше издании "Избранные произведения" А. П. Сумарокова, касаясь воспроизведения текста трагедий. Специфика стихового строя трагедий диктовала порой необходимость сохранения отживших орфоэпических форм в правописании. Это касалось тех случаев, когда осовременивание орфографии могло привести к нарушению стихового ритма или сказаться на рифмующихся окончаниях стихов. Вот образцы сохранения подобной стилистически оправданной архаики правописания: "И бедственный сей боль скорбящия крови..."; или: "Идешь против тоя, которую ты любишь..."; или: "Прервется тишины народныя граница...", а также примеры рифмовых пар: хощу - обращу, зляй - удаляй, любови - крови, умягчу - возврачу и т. д.
Иногда осовременивание старых норм орфографии может привести к искаженному пониманию заключенной в фразе мысли автора, как это мы видим, например, в следующем стихе из трагедии "Хорев": "Отверзи мне врата любезныя темницы", где прилагательное относится к последнему слову, хотя в произношении может быть воспринято как относящееся к слову "врата". И таких примеров встречается в пьесах достаточное количество. Вообще, при публикации текстов трагедий мы руководствовались текстологическими принципами, принятыми в указанном издании избранных сочинений А. П. Сумарокова, осуществленном П. Н. Берковым в 1957 г.
Несколько иные принципы были приняты при публикации текстов комедий Сумарокова. Специфика этого жанра обусловливала установку на максимальное сохранение просторечной стихии языка комических персонажей. Только такой подход позволяет донести до современного читателя колорит речевого повседневного общения людей той эпохи. Это относится, в частности, к передаче отдельных форм окончаний существительных, прилагательных, деепричастий, отражавших старые нормы речевой практики, вроде: два дни, взятков, рублев, речьми, святый, выняв, едакой, пришед и т. п.; или к сохранению специфического звучания отдельных слов, как оно было принято в разговорном языке XVIII в., например: поимянно, сумнительно, супротивленье, бесстудный, генваря, испужаться, ийти, хощете, обымут и т. п.
Мы старались также полностью сохранить просторечную огласовку иноязычных слов, воспринятых в XVIII в. русским языком, а также диалектизмы, вроде: клевикорты, интермеция, отлепортовать, енарал, провиянт; нынече, трожды, сабе, табе, почал, сюды, вить и т. п. Слова, значение которых может быть непонятно современному читателю, выведены в состав прилагаемого в конце "Словаря устаревших и иноязычных слов и выражений".
С известными трудностями приходится сталкиваться и при освещении сценической судьбы сумароковских пьес. Несомненно, трагедии и комедии Сумарокова игрались во второй половине XVIII в. достаточно широко, входя в репертуар большинства русских трупп этого времени. Но сведения о деятельности даже придворного театра, не говоря уже о спектаклях крепостных театров и вольных русских трупп, носят в целом отрывочный характер. Поэтому сохранившиеся данные о постановках сумароковских пьес не гарантируют полноты знания о сценической жизни той или иной пьесы. Мы старались максимально использовать все доступные современному театроведению источники таких сведений.
При подготовке издания, в частности при работе над комментариями, учитывались разыскания в данной области других исследователей: П. Н. Беркова, В. Н. Всеволодского-Гернгросса, Б. А. Асеева, Т. М. Ельницкой, Г. З. Мордисона, на что даются соответствующие ссылки в тексте примечаний.
Впервые - Приданое обманом. Комедия Александра Сумарокова. Спб., 1769.
Доношение о напечатании комедии от 12 января 1769 г. (см.: Семенников, с. 100). Была переработана перед публикацией.
Помещена Н. И. Новиковым в ПСВС (ч. V, с. 239-276; 2-е изд. М., 1787, с. 215-248).
Сочинена была не позднее 1756 г. В 1768 г. вместе с рядом других пьес подверглась значительной переработке. Текст первоначальной редакции имеется в составе репертуарного сборника, хранящегося в Национальной Парижской библиотеке. Разночтения с позднейшей редакцией приведены В. И. Резановым (см.: Известия, с. 160-163). Первая постановка пьесы состоялась в 1756 г. на сцене придворного императорского театра в Санкт-Петербурге. Как отмечал сам Сумароков в "Доношении..." от 12 января 1769 г., комедия неоднократно ставилась до переработки. Сохранились известия о других постановках пьесы, в частности на сцене Петровского театра М. Е. Меддокса в Москве 20 февраля 1785 г.
С. 349. Прежде сего брали по пятнадцати, по двадцати рублев и больше со ста процентов, а ныне только по шести рублев со ста приказано брать. - Согласно именному указу Елизаветы Петровны от 1754 г. частным лицам запрещалось получать свыше 6 процентов от даваемой в долг денежной ссуды.
Такую-то прибыль приносит Государственный банк! - Имеется в виду учреждение указом 1754 г. Государственного банка, в котором категорически запрещалось взимание высоких процентов в размере от 12 до 20 процентов и предельным уровнем устанавливались 6 процентов.
С. 350. Дед его был регистратором... - Согласно "Табели о рангах" (1722) чин коллежского регистратора, самый низший чин в чиновничьей иерархии (чиновника 14 класса), давал право на получение личного дворянства.
Словарь устаревших и иноязычных слов и выражений
Абие (старосл.) - но
Авантаж (франц.- avantage) - преимущество
Адорировать (франц.- adorer) - обожать
Аманта (франц.- amante) - любовница
Аще (старосл.) - если
Байста (диалект.) - от "баить" (говорить) - говорлива, болтлива
Бет (франц.- bete) - скотина
Бостроки - тип куртки, фуфайки без рукавов
Бъхма (древнерус.) - всячески
Велегласно (старосл.) - громко, во всеуслышание
Геенна (старосл.) - преисподняя, ад
Дистре (франц.- distraite) - рассеянный
Елико - насколько
Емабль (франц.- aimable) - любезный, достойный любви
Естимовать (франц.- estimer) - ценить, уважать
Зело - очень много
Зернший (зернщик) - игрок в кости, или в зернь, по базарам и ярмаркам
Зограф (также - изограф - древнерус.) - иконописец, художник
Изжени (старосл.) - изгони
Интенция (франц.- intention) - намерение
Калите (франц.- qualite) - достоинство, преимущество
Касировать (франц.- casser) - разбивать
Купно (старосл.) - вместе
Мамер (франц.- ma mere) - матушка
Мепризировать (франц.- mepriser) - презирать
Меритировать (франц.- meriter) - заслуживать, быть достойным
Метресса - любовница
Накры - барабаны, литавры
Намедни - накануне, недавно
Обаче - однако
Облыгать - оболгать
Одаратер (франц.- adorateur) - обожатель
Одр (старосл.) - ложе
Ольстить - обольстить
Паки (старосл.) - опять
Пансе (франц.- la pensee) - мысль
Паче (старосл.) - более
Пенязъ - мелкая монета, полушка
Перун - верховное божество древних славян, перуны - молнии
Понеже (канц.) - потому что, так как
Презельный - премногий, обильный
Прозумент (позумент) - украшение парадной одежды
Прослуга - преступление
Рачить - стараться, заботиться
Регулы - правила
Ремаркировать (франц.- remarquer) - замечать
Риваль (франц.- rival) - соперник
Сирень (старосл.) - то есть
Скуфья - остроконечная бархатная шапочка черного или фиолетового цвета, составлявшая головной убор православного духовенства
Ставец (диал.) - деревянная глубокая чашка, общая застольная миска
Суемудрие - лжеумствование
Трафить - угодить, уловить сходство
Треземабль (франц.- tres emable) - очень любезный
Уды - члены тела
Финировать (франц.- finir) - оканчивать
Флотировать (франц.- flatter) - льстить
Червчетой - красивый
Чирики - вид обуви
Шильничество - ябедничество, доносительство
Эпитимья - исправительная кара, налагаемая церковью на кающегося грешника, в виде поста, продолжительных молитв и т. п.
Эрго (лат.- ergo) - следовательно, итак