Главная » Книги

Тредиаковский Василий Кириллович - Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определения..., Страница 4

Тредиаковский Василий Кириллович - Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий


1 2 3 4

; От эфесска честь также богомола
   4 ... Диане, чей храм чудно был приправный;
   5 ........По Фарос светящий,
   Неж в_е_рьхом горящий;
   6 ... Делск иль про кумир, что Аммонов, славный;
   Неж огромность, сверьх, Родского ужасну
   7 ........ Колосса, и красну.
   Но чтобы воспеть, коль велика Анна,
   В монархиню нам богом что избранна,
   И пречудна коль вся ее держава,
   Света но всего разве может слава.
  

ЭПИГРАММА

НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ, ВЫШЕД В ЧЕСТЬ, ТАК НАЧАЛ ВЫ ГОРДИТЬСЯ, ЧТО ПРЕЖНИХ СВОИХ РАВНЫХ ДРУГОВ ПРЕНЕБРЕГАЛ ВЫ

  
   О! сударь мой свет! как уж ты спесив стал!
   Сколь ни заходил, я не мог тя видеть:
   То спишь, то нельзя, я лишь, ходя, устал.
   Ты изволил сим мя весьма обидеть.
   Нужды, будь вин жаль, нет мне в красовулях;
   Буде ж знаться ты с низкими престал,
   Как к высоким всё уже лицам пристал,
   Ин к себе прийти позволь на ходулях.
         

ЭПИГРАММА

НА ЧЕЛОВЕКА САМОХВАЛА, КОТОРЫЙ БЫ УГОЩЕВАЛ ПРИЗВАННЫХ К СЕБЕ БЕЗДЕЛЬНЫМ ПИТЬЕМ, ПОДНОСЯ ТО ЗА САМОЕ ЛУЧШЕЕ ВИНО

  
   Вишневый морс сколько раз ты мне ни подносишь,
   Рюмку досуха всегда выпить меня просишь.
             Эх! нудишь напрасно
             Пить всё пойло красно:
   Правда, что это вино (меж тем пива пошарь)
   Ц_о_сно, да благослови выплюнуть то, сударь.
  

ЭПИГРАММА

НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ БЫ ТОЛЬ БЫЛ ЗОЛ, ЧТО И ВСЯ Б ФАМИЛИЯ ЕГО ТЕМ ЖЕ ЗЛОНРАВИЕМ ПОВРЕДИЛАСЬ

   Зол ты, друг! зла и жена, дети злы, зла сватья;
   Правда, игумен каков, такова и братья.
  

ЭПИГРАММА

НА ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ БЫ ТАК БЫЛ В СРЕДНЕМ ВЕКЕ СВОЕЯ ЖИЗНИ, ЧТО НИ МОЛОД, НИ СТАР НЕ МОГ БЫ НАЗВАТЬСЯ, И СВЕРЬХ ВЫ СЕГО СОВСЕМ БЫЛ НИ К ЧЕМУ ГОДНЫЙ

  
   При младых стар, да шалун;
   При старых млад, да всё врун.
         При обоих был бы что?
         Иль не знаете? - Ничто.
  
   Ежели б я здесь предлагал о целой пиитической науке, а не об одном сложении стихов, то бы упомянул я и о правилах эпической поэзии, которая есть наиблагороднейшая и наибольшая из всех поэм, о лирической также, драматической, буколической, а пространнее элегиаческой и эпистоларной, также о сатирической и наконец эпиграмматической; однако любопытным охотникам российским объявляю здесь авторов наиславнейших, которым надлежит подражать во всех сих родах выше помянутых поэзии.
  

В эпической поэзии

  
   На греческом языке славен Гомер.
   На латинском: Вергилий.
   На французском: Вольтер.
   На италиянском: Тасс.
   На аглинском: Мильтон.
  
   Эпических остроумных, удивительных, а иногда Гомера и Вергилия превосходящих вымышлений прозою написанных, не надеюсь, чтоб больше было на другом каком языке, нежели сколько их есть на французском, которые у них романами называются. Однако все таковые романы насилу могут ли перевесить хорошством одну Барклаиеву Аргениду, латинским языком хитро написанную.
  

В лирической

  
   На греческом: Пиндар и Анакреон.
   На латинском: Гораций.
   На французском: Малгерб и последователь Анакреону господин де ла Гранж.
  

В драматической

  
   На греческом: Эврипид, Софокл - трагики.
         Аристофан, Менандр - комики.
   На латинском: Сенека - трагик.
         Теренций, Плавт - комики.
   На французском: два Корнелия, Рацин, Вольтер - трагики.
         Молиер - комик.
  

В буколической

  
   На греческом: Феокрит.
   На латинском: Вергилий.
   На французском: Фонтенель - исправитель эклоги.
  

В элегиаческой

  
   На греческом: Филетас.
   На латинском: Овидий, Тибулл, Проперций, Корнелий Галл.
   На французском: графиня де ла Сюз.
  

В эпистоларной

  
   На латинском: Гораций и Овидий.
   На французском: Бодало Депро.
  

В сатирической

  
   На латинском: Ювенал, Персии, Гораций.
   На французском: Боало Депро, Реньние.
   На российском: князь Антиох Димитриевич Кантемир, которого первый стих, из первой его сатиры, часто предлагаем был в правилах моих примером нашего эксаметра. Однако о,ный стих несколько я переменил, не переменив нимало содержащегося в нем разума, и почти теми же самыми словами, из которых оный прежде был составлен, его сочинил, ибо и самый подлинный идет тако:
  

Уме слабый, плод трудов не долгой науки!

  
   А перемененный:
  

Ум толь слабый, плод трудов краткия науки!

  
   За сие дерзновение у остроумного и глубоко мною всегда почитаемого автора покорно прошу прощения. Причина, которая меня привела к тому, есть сия: намерился я полагать первый оный стих, сего первейшего нашего и высокого сатирописца, из первой его сатиры к "Уму своему" надписанной, в пример нового моего эксаметра. И ежели б я оный подлинный положил, то бы по моим правилам имел он две вольности, да и по старому бы обычаю писания две ж, для того что по моим правилам звательный падеж уме есть вольность, и родительный не долгая, вместо не долгой, также, а по старинному обычаю писания звательный падеж плод долженствовал быть написан плоде, равно также и родительный не долгой - не долгия.
   Но понеже всякий пример и образец долженствует предлагаться совершенный, дабы прочим, смотря на оный, перенимать и, перенимая, недостаткам бы не научиться, то для сего дерзнул я из оного как новые две, так и старые две ж вольности вычернить и всеми числами его несколько совершеннейший предложить.
   При том же и сие мне к тому дало повод, то есть дабы чрез сию перемену объявить оному благородному и никогда между нашими, нынешними и будущими, пиитами в памяти умереть не имеющему автору, что коль чрез малую перемену и легкий способ можно из старых наших стихов новые сделать, буде он благоволяет еще когда забаву иметь, для препровождения своего времени, в сложении стихов, и буде высокие, к тому ж и важные упражнения и дела (которые острой его прозорливости к бодрому попечению, при дворе великобританском в характере полномочного министра ныне вверены) к тому его допускают.
  

В эпиграмматической

  
   На греческом: Филетас.
   На латинском: Марциал, Овен.
   На французском: многие, а особливо Русо и Бурсо.
  
   Напоследок, тем я за потребно рассудил окончить сей мой "Новый и краткий способ к сложению российских стихов", что господин Боало Депро, лучший стихотворец и славный сатирик французский, написал, сердяся на слагателей стихов своего народа, которые не знали в том ни складу ни ладу и которые думали (буде в конце одной строки напишут, например, лавку, а в конце другой приведут счастливо булавку), что стихи слагали, в оной речи, которую он стихами сочинил к государю своему Людовику XIV, королю французскому:
  
   Mais je ne puis souffrir, qu'un esprit de travers,
   qui pour rimer des mots, pense faire des vers.
  

То есть:

  
   Не могу сего терпеть, кто, еще не кстати,
   в рифму строки приводя, мнит стихи слагати.
  
   <1735>

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Впервые - отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием "Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный". Поэма о потерянии рая - "Потерянный рай" (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532). Максимовская - грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается,, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской. Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения. Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, "вечно плачущему" Гераклиту из Эфеса (ок. 530-470 до н. э.). Меры и падения - т. е. стихотворного размера. Звание - т. е. термин. Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными). Звон - здесь: звучание. Разум - здесь: мысль (предложения). Стопа за стопу вяжется - т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа. Нечетку - нечетное количество. Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении. Ни в своем знаменовании, ни за возносительные - т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения. Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII- VI в. до н. э.). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий. В тот образ - ввиду того. Некоторых правила - правила некоторых (господ). Нежно мудруя - скудно рассуждая (польск. nedznie - скудно, бедно). Смешенная рифма - соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).
   Стихи, научающие добронравию человека. Фенелон - см. стр. 522. Новым эксаметром - т. е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения). Проста сердца быть тебя речь и всё б казало - т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным. Страждет... напасть - переживает беду. Барро Жак Балле (1602- 1673) - французский писатель. Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем "Поэтическом искусстве" говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.
   Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием "Сонет с славного французского де Барова "Grand Dieu! que tes jugements". Тако... человек зол дольны - т. е. такой грешный человек. Довольны - здесь: велики, многочисленны. Tu славно - послужит твоей славе. Рази... противна противный - т. е. рази непокорного как врага. Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов. Рифмы... непрерывные - смежные рифмы. В особливом, разуме - В особом, другом смысле. Воатюр - Венсан Вуатюр (1598 - 1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.
   Рондо. Просто поздравлять тебя и т. д. - т. е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, ^сравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей. Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? - т. е. что те могут сказать больше, чем: "Здравствуй (процветай), рожденная" (т. е. та, чей день рождения празднуется). Не без закрышек и не без отверниц - т. е. полуприкрыто, иносказательно. Аполлинствование - здесь: возвышенный поэтический слог. Projicit ampullas et sesquipedatia verba - цитата из "Науки поэтики" Горация. Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка "декация") - посвящение, У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э.- 17 н. э.) "Героиды" написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.
   Эпистола от Российския поэзии к Аполлину. Аполлин - Аполлон. Девяти парнасских сестр - девяти муз. Геликон - гора в Греции, посвященная Аполлону и музам. Пермесска звона - т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам. Улиссов... поход - странствия Одиссея. Цирцеса - волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину. Эней - герой поэмы Вергилия "Энеида". Галл, Проперций и Тибулл - римские поэты I века до н. э., так называемого "золотого века" римской литературы. Терещий, Плавт (III-II в. до н. э.) - древнеримские комедиографы. В сокке - т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus)- обувь комических актеров. Сенека - древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. - 65 н. э.) - автор трагедий "Федра", "Медея" и др. В котурне - т. е. в трагедии; котурны - обувь трагических актеров. Марциал - древнеримский поэт (ок. 40 - ок. 102) - выдающийся мастер эпиграммы. С тевтом, ибером - с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией. Варвары звалися. Юлий Цезарь в "Записках о Галльской войне" называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом. Два Корнелия - Пьер Корнель (1606-1684), один из создателей французского классицизма, "отец французской трагедии", как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625-1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии. Рацин - Расин. Реньние - Матюрен Ренье (1573-1613), французский поэт-сатирик. Молиер - Мольер. Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610-1660) - французский писатель; написал бурлескную поэму "Вергилий наизнанку". Молодой... Волтер - Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия "Эдип", поэма "Генриада" и др.) были еще сильны традиции классицизма. Де ла Фонтен - Лафонтен. Малгерб - Франсуа де Малерб (1555-1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений. Фонтенель Бернар ле Бовье (1657-1757) - французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук. Воатюр - см. стр. 531. В ронде - в жанре рондо. Русо - Жан Батист Руссо (1670-1741), французский поэт-классицист. Филиппики - обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II. Были в том исправны - т. е. были усердны, смелы в поэзии. Сапфо - см. стр. 530. Девица Скудер_и_ - см. стр. 522. Де ла Сюза - см. стр. 522. Воды... касталийски (греч. миф.) - т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения. Тасс - Торквато Тассо (1544- 1595), итальянский поэт, автор поэмы "Освобожденный Иерусалим". Милтон - Джон Мильтон (1608-1674), английский поэт, автор поэм "Потерянный рай", "Возвращенный рай". Лопе - Лопе де Вега. Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702-1746) - академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В "Рассуждении об оде вообще", приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: "Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...". Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы. Кениг Иоганн Ульрих (1688-1744) - придворный поэт в Дрездене. Амфионской - т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486). Капиц Фридрих-Людвиг (1654-1699) - немецкий лирический поэт. Бессер Иоганн (1654-1729) - немецкий дипломат и придворный поэт. Неймейстер Эрман (1671-1756) - немецкий пастор и религиозный поэт. Шмолк - Веньямин Шмольк (1672-1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей. Брокс - Бартольд-Генрих Брокес (1680-1747), немецкий поэт. Триллер Даниэль-Гильом (1695-1782) - немецкий писатель. Гинтер - Иоганн-Христиан Понтер (1695-1723), немецкий поэт. Нейкирх Вениамин (1665-1729) - немецкий поэт. Опиц Мартин (1597-1639) - немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору "Нового и краткого способа...". Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе. Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения. Падение... звон - безударные и ударные слоги. Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно. Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко. Точно - здесь: свойственно по природе. Известный - здесь: извещенный, осведомленный. В сильнейший... пременится - станет еще сильнее. Менится... в преславно - становится еще более славным. Об Августе - об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием. Flebilis indignas Elegeia - цитата из "Песен любви" Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3-4). Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н. э.) - греческий поэт и критик.
   Элегия I. Элегия развивает содержание более раннего стихотворения "Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне" (см. стр. 92). Слезны... течи - потоки слез. Оныя о той - т. е. памяти об Илидаре. Любви в туке - здесь: в избытке любви. И связав в пучки пестря складны чрез затеи - связывая в затейливо пестрые и красивые букеты. Линточку - возможно, опечатка, вместо: ленточку. Чинит - здесь: представляет. Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно - невозможно, чтобы она сама была во всех вещах. Думав правдою то быть - думая, что это правда, явь. Учинило... пробужденна - пробудило.
   Элегия II. Мягкосердныя... сын богини - Купидон (Купидин), сын Венеры. Всяка без урону - без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.
   Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: "Ода II. Похвалы цветку розе". Тщалась искусить - т. е. хотела попробовать (живопись). Чрез свои кармины - т. е. своими алыми красками. Оку токмо в вид одному приметна - т. е. воспринимается одним зрением (речь идет о живописи в противоположность розе). Весь особный - совсем не тот, другой. Коль разный - насколько различен. Злат железна коль есть металл дражайший - насколько золотой металл дороже железного.
   Ода. Вымышлена в славу правды, побеждающий ложь и всегда торжествующий над нею. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом). Чудовище свирепо, мерзко и т. д. Здесь ложь изображена в виде адского пса Цербера (греч. миф.). Тоя сильняе - т. е. сильнее той (правды). Раза - т. е. рана, от "разить", поражать; раз - удар. (В изд. 1752 г.: "О! язва, раз благополучный!") Восклицаниями сипеют - от восклицаний хрипнут. Только одну имеет рифму - отличается от прозы лишь рифмой (и не имеет стоп). Дух человеческий. Речь идет о дыхании при произношении стихов. Стопа наша не может состоять, как токмо из двух слогов. Впоследствии Тредиаковский признал возможность трехсложной стопы в русском стихосложении, в частности, его "Тилемахида" написана дактило-хореическим гекзаметром. Гиперкаталектичеством - т. е. наличием лишнего слога или слогов в конце последней стопы.
   Песнь, сочиненная на голос и петая пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным хореем), произведены сокращения и дано новое заглавие: "Песнь на Новый 1732 год". Пекарский отмечает, что дата "Новый 1732 год" Тредиаковским была указана ошибочно, так как "только в половине января этого года императрица Анна и двор переехали из Москвы в Петербург" (т. 2, стр. 38). Очевидно, следует считать правильным другое указание Тредиаковского. В отдельном издании "Оды торжественной о сдаче города Гданска" (1734 г.) Тредиаковский сообщал: ""Строфы", песнию от меня названные, сочинил я поздравительные новым годом, на голос положенные и петые пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою, всемилостивейшею нашею государынею, в самый первый день 1733 года, которые начинаются чрез: "Новый год начинаем, Радость все ощущаем"". Богом данны - данной богом. В первых здравие цело и т. д. - т. е. желаем прежде всего здоровья на много лет. Худо явится грубо - т. е. зло, порок станут всем явны. Жить имеет в нас тая - т. е. в нас будет жить любовь. Троня... одесную - справа от трона. Смыслу... подсудна - подчиняющаяся разуму. Тверда церковь - ортодоксальная православная церковь. Министры советны - т. е. кабинет-министры. При Петре I верховным государственным учреждением был Сенат, после смерти Петра I - Верховный тайный совет. Вступив на престол на условиях, предложенных "верховниками", Анна Иоанновна разорвала кондиции (условия) "верховников" и уничтожила Верховный тайный совет. Слова Тредиаковского "министры советны" надо понимать в смысле "советники". После дворцового переворота 1741 г. Сенату были возвращены все права, установленные при Петре I. Поэтому в издании 1752 г. Тредиаковский заменил строки о министрах следующими неопределенными словами:
  
   И синклита тверд совет,
   Дивен чрез великий свет...
  
   Дело чище, неж в Хинах. Богатые подарки, полученные императрицей Анной из Китая в 1731 г. и 1732 г., поразили всех тонкостью и искусностью работы. В ответ были посланы в Китай русские дары. Американски роды. Речь идет о начале торговли России с Америкой. Счастие будет вечно Счастливей непресечно - т. е. счастье будет вечно и непрерывно возрастать. Короткая поэма - короткое стихотворение.
   Мадригал. Воспевая новую императорскую аудиенц-залу, Тредиаковский сравнивает ее с прославленными сооружениями древности. Цифры 1-7, поставленные Тредиаковским, напоминают, что это и есть "семь чудес света". М. В. Ломоносов, уезжая за границу, взял с собою книгу Тредиаковского "Новый и краткий способ к сложению российских стихов" и, как показывают пометки на полях книги, внимательно изучил ее (об этом свидетельствует и знаменитое "Письмо о правилах российского стихотворства", присланное Ломоносовым из Фрейбурга в 1739 г.). Относительно "Мадригала" Ломоносов заметил на полях: "Переведен из Марцияла, только персона и вещь переменена. Martialls lib 1, ер. 1". (M. В. Ломоносов. Соч., т. 3. М., 1895, примеч., стр. 10). Мемфийски - египетские. Стены ассирийски - т.е. "висячие сады Семирамиды" в Вавилоне. Царя томб высок Мавзола - гробница царя Мавзола в г. Галикарнасе (Малая Азия), разрушенная землетрясением и средневековыми завоевателями. Позже название "мавзолей" стало нарицательным. Томб (франц. tombe) - надгробный камень, могила. Честь... Диане. Имеется в виду знаменитый храм Артемиды (Дианы) в Эфесе. Фарос светящий - Александрийский маяк на о. Фаросе около устья Нила. Делск... кумир... Аммонов - статуя Зевса в Олимпии работы Фидия (V в. до н. э.). Делск - т. е. относящийся к периоду Делосского союза, который объединял в V в. до н. э. большинство греческих городов под руководством Афин. Аммон - верховное божество в Египте, отождествленное греками с Зевсом. Родского... Колосса - Колосса Родосского, гигантской статуи бога солнца Гелиоса на о. Родосе. Света но всего - но всего света, т. е. всемирная.
   Эпиграмма на человека, который, вышед в честь, так начал бы гордиться, что прежних своих равных другое пренебрегал бы. Будь вин жаль - если (тебе) жалко вина.
   Умереть не имеющему автору. Тредиаковский называет здесь бессмертным поэта А. Д. Кантемира. При дворе великобританском. Кантемир был в это время русским послом в Лондоне.
  

Другие авторы
  • Ильф Илья, Петров Евгений
  • Котляревский Иван Петрович
  • Гофман Виктор Викторович
  • Лоскутов Михаил Петрович
  • Ярцев Алексей Алексеевич
  • Стечкин Сергей Яковлевич
  • Керн Анна Петровна
  • Богданович Ангел Иванович
  • Гидони Александр Иосифович
  • Арсеньев Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Сенковский Осип Иванович - Незнакомка
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Лагарп Фредерик Сезар - Казотово предсказание
  • Чехов Антон Павлович - Алфавитный указатель Полного собрания рассказов и повестей
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Рассказы И. Данилина
  • Бунин Иван Алексеевич - Воды многие
  • Ростопчин Федор Васильевич - Горностаев М. В. Генерал-губернатор Ф. В. Ростопчин: страницы истории 1812 года
  • Вяземский Петр Андреевич - Сперанский
  • Дашкевич Николай Павлович - Мещанская трагедия 'Коварство и любовь'
  • Булгарин Фаддей Венедиктович - Воспоминания о незабвенном Александре Сергеевиче Грибоедове
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 301 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа