Главная » Книги

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская, Страница 11

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

tify">  
  
  
  
   Да, ваша светлость,
  
  
  Вы в этом городе - источник права,
  
  
  Оно из вашей воли истекает;
  
  
  Едва вы удалитесь, как река,
  
  
  Оно иссохнет. Вам уйти нельзя.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Что ж, ты меня удержишь против воли?
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Не должно вашей воле спорить с правом.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  А если силой я найду дорогу?
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  В суде дорогу силой не находят.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Я ухожу отсюда.
  
  
  
   (Встает с трона.)
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  
  
   Где привратник?
  
  
   Привратник выступает вперед.
  
  
  Ты знаешь долг свой. Привратник закрывает двери суда на левой стороне сцены, и, когда герцогиня
  
  со свитой приближается к ним, становится на колени.
  
  
  
  
  Привратник
  
  
  
  
  
   Ваша светлость, я
  
  
  Смиренно вас прошу не обращать
  
  
  Моих обязанностей в непочтенье,
  
  
  Служенья моего - в непослушанье.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Ужель из вас, синьоры, ни единый
  
  
  Не уберет с дороги болтуна?
  
  
  
  Maффио (обнажая шпагу)
  
  
  Я это сделаю!
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  
  
   Граф Маффио,
  
  
  Не смейте.
  
  
  
   (К Джеппо.)
  
  
  
   Также вы, синьор. Кто первый
  
  
  Поднимет меч на служащих суда -
  
  
  Умрет еще до сумерек.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
   Синьоры,
  
  
  Вложите в ножны ваши шпаги. Я
  
  
  Хочу признания убийцы слушать.
  
  
   (Возвращается на свой трон.)
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Теперь врага в руках ты держишь.
  
  
  Верховный судья (держа песочные часы)
  
  
  
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Ферранти, ты, пока песок в часах
  
  
  Течет, имеешь право говорить -
  
  
  Не дольше.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  Этого с меня довольно.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Уже стоишь ты на пороге смерти,
  
  
  И говорить ты должен только правду,
  
  
  Иное не поможет.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Если я
  
  
  Скажу иное - пусть меня казнят.
  
   Верховный судья (перевертывает песочные часы)
  
  
  Молчание - пока он говорит.
  
  
  
  
  Страж
  
  
  Молчание в суде!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Синьоры, я
  
  
  Откуда речь свою начать не знаю:
  
  
  Так это дело странно и ужасно.
  
  
  Позвольте объяснить мне, кто я родом.
  
  
  Я сын законный герцога Лоренцо,
  
  
  Который был изменнически предан
  
  
  Тем гнусным негодяем, кто так долго
  
  
  В прекрасной Падуе как герцог правил.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Остерегись, напрасно ты глумишься
  
  
  Над герцогом, в гробу лежащем ныне.
  
  
  
  
  Маффио
  
  
  Помилуй бог! Так, значит, он - законный
  
  
  Властитель Пармы!
  
  
  
  
  Джеппо
  
  
  
  
   Виден в нем был рыцарь.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я сознаюсь, что с целью правой мести,
  
  
  Да, с правой целью, отомстить убийце,
  
  
  Я к герцогу на службу поступил,
  
  
  Ел хлеб его, с ним пил вино и был
  
  
  Его товарищем. Я сознаюсь,
  
  
  Что добивался дружбы я его,
  
  
  Чтоб мне свои все тайны он открыл,
  
  
  Чтоб мне стал доверять он, как когда-то
  
  
  Ему отец покойный доверял.
  
  
  Для этого я у него служил.
  
  
  
   (К палачу.)
  
  
  Топор помедли на меня клонить:
  
  
  Кто знает, мне ли время умереть,
  
  
  Иль голову другую плаха ждет. -
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Песок в часах не медлит. Приступай -
  
  
  Скорей к рассказу, как убит был герцог.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я буду краток. Прошлой ночью, в полночь,
  
  
  Я во дворе взобрался по веревке
  
  
  С намереньем отмстить за смерть отца.
  
  
  Да, с этой целью; сознаюсь, синьоры.
  
  
  Все это я признал, и вот еще что:
  
  
  Я подошел по лестнице до двери,
  
  
  Ведущей в спальню герцога, и руку
  
  
  Я протянул к пурпурной занавеске,
  
  
  Дрожавшей и качавшейся под ветром;
  
  
  Вдруг белый месяц в небе засиял,
  
  
  Залив покой своим сребристым светом,
  
  
  Ночь для меня зажгла свои светила,
  
  
  И я увидел герцога в постели.
  
  
  И с мыслью о возлюбленном отце,
  
  
  Которого на эшафот послал он,
  
  
  Схватил кинжал я, найденный случайно,
  
  
  Там, в этой комнате, и прямо в сердце
  
  
  Его вонзил презренному убийце!
  
  
   Герцогиня (вставая с трона)
  
  
  О!
  
  
  
   Гвидо (неудержимо)
  
  
   Герцога убил я. Нет, синьоры,
  
  
  Я милости не попрошу у вас.
  
  
  Пусть только не увижу я рассвета,
  
  
  Встающего над этим жалким миром.
  
  
  
   Верховный судья
  
  
  Исполним эту просьбу. Нынче ночью
  
  
  Ты жизнь покончишь. Пусть его возьмут.
  
  
  Пойдемте, ваша светлость. Гвидо уводят; когда он проходит мимо герцогини, она простирает к нему руки и
  
  
  стремительно встает со своего трона.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Гвидо! Гвидо!
  
  
  
  (Падает без чувств.)
  
  
  
  
  Картина.
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Темница в падуанской тюрьме; Гвидо спит на скамье (слева); стол, на котором стоит чаша (слева); пять солдат пьют и играют в кости на углу каменного стола; у одного из них фонарь, висящий на алебарде; факел вставлен в стену над головой Гвидо; в глубине два окна с решетками, между которыми дверь
  
  (посередине), ведущая в проход; на сцене полутьма.
  
  
   Первый солдат (бросает кости)
  Опять шестерки, милый Пьетро!
  
  
  
   Второй солдат
  Черт возьми, товарищ, я больше с тобой не играю. А то проиграю все.
  
  
  
   Третий солдат
  Все, кроме ума; ты этим крепок.
  
  
  
   Второй солдат
  Да, этого он с меня не возьмет.
  
  
  
  Солдаты (громко смеются)
  Ха-ха-ха!
  
  
  
   Первый солдат
  Тише! Вы заключенного разбудите; он спит.
  
  
  
   Второй солдат
  Что за беда! Он довольно выспится, когда его похоронят. Вот если бы мы его разбудили в могиле, я думаю, он был бы рад.
  
  
  
   Третий солдат
  Нет! Ведь когда он там проснется, будет день Страшного суда.
  
  
  
   Второй солдат
  Зато и сделал он страшное дело; ты подумай: убить одного из нас, состоящих из плоти и крови, это грех, а убить герцога - это уже преступление.
  
  
  
   Первый солдат
  Ну, это был дурной герцог.
  
  
  
   Второй солдат
  Поэтому он и не должен был его трогать; кто связывается с дурными людьми, сам от них заражается.
  
  
  
   Третий солдат
  Что верно, то верно. А сколько ему лет?
  
  
  
   Второй солдат
  Довольно, чтобы поступить по-глупому, но мало, чтобы поступить по-умному.
  
  
  
   Первый солдат
  Этак может ему быть лет сколько угодно.
  
  
  
   Второй солдат
  Говорят, герцогиня хотела его помиловать.
  
  
  
   Первый солдат
  Да что ты?
  
  
  
   Второй солдат
  Да, и очень она просила верховного судью, только тот не согласился.
  
  
  
   Первый солдат
  А я думал, Пьетро, что герцогиня все может.
  
  
  
   Второй солдат
  Верно, судя по ее сложению; никого я не видывал красивее.
  
  
  
   Солдаты (смеются)
  Ха-ха-ха!
  
  
  
   Первый солдат
  Я хотел сказать, что герцогиня все может сделать.
  
  
  
   Второй солдат
  Нет, потому что он предан судьям, а те уже позаботятся, чтобы совершилось правосудие, - те, вместе с силачом Уго, палачом; а когда ему голову отрубят, вот тогда герцогиня может его помиловать, если ей угодно; против этого нет законов.
  
  
  
   Первый солдат
  А мне не думается, чтобы Уго-силачу, как ты его называешь, пришлось-таки в конце концов делать свое дело. Ведь этот Гвидо из знатных и, значит, по закону имеет право раньше выпить яд, если это ему угодно.
  
  
  
   Третий солдат
  А если он не выпьет?
  
  
  
   Первый солдат
  Ну, тогда ему отрубят голову.
  
  
  
   Стук в дверь. Посмотри, кто там?
  
  Третий солдат идет к двери и смотрит в окошечко,
  
  
  
   проделанное в ней.
  
  
  
   Третий солдат
  Это, синьор, женщина.
  
  
  
   Первый солдат
  Красива?
  
  
  
   Третий солдат
  Не сумею сказать, она в маске.
  
  
  
   Первый солдат
  Только очень безобразные или очень красивые женщины всегда прячут свое лицо. Впусти ее.
   Солдат отпирает дверь, входит герцогиня в маске и в плаще.
  
  
   Герцогиня (к третьему солдату).
  Кто здесь начальник?
  
  
   Первый солдат (выходя вперед)
  Я, синьора.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Я должна остаться с узником наедине.
  
  
  
   Первый солдат
  Очень жаль, синьора, но это невозможно.
  Герцогиня подает ему перстень, тот, взглянув на него, возвращает
  
  
  его с поклоном и делает знак солдатам. Ступайте отсюда!
  
  
  
   Солдаты уходят.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Ваши солдаты немного грубы.
  
  
  
   Первый солдат
  Они добрые ребята.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Я выйду отсюда через несколько минут. Прикажите им, когда я буду проходить мимо, не подымать моей маски.
  
  
  
   Первый солдат
  Не беспокойтесь, синьора.
  
  
  
  
  Герцогиня
  У меня есть важные причины на то, чтобы моего лица не видели.
  
  
  
   Первый солдат
  Синьора, с этим перстнем вы можете приходить и уходить сколько вам угодно: это собственный перстень герцогини.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Оставьте меня.
  
  
  Солдат поворачивается, чтобы идти. Одну минуту, синьор. В каком часу назначена?..
  
  
  
   Первый солдат
  Нам приказано, синьора, вывести его в двенадцать часов; но я не думаю, чтобы он стал нас дожидаться: по всей вероятности, он выпьет этот яд; люди палачей боятся.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Это - яд?
  
  
  
   Первый солдат
  Да, синьора, самый верный яд.
  
  
  
  
  Герцогиня
  Можете идти, синьор.
  
  
  
   Первый солдат
  Черт побери, красивая рука! Кто бы это мог быть? Должно быть, его возлюбленная. (Уходит.)
  
  
  
  Герцогиня (снимая маску)
  
  
  О, наконец-то! - Может он спастись
  
  
  В плаще и маске: с ним мы сходны ростом,
  
  
  Его солдаты примут за меня...
  
  
  А я? Мне все равно. Лишь только б он
  
  
  Меня не ненавидел. А боюсь,
  
  
  Он будет ненавидеть - и по праву.
  
  
  Теперь одиннадцать; придут в двенадцать.
  
  
  
  (Подходит к столу.)
  
  
  Так это яд. Не странно ль: в этой чаше
  
  
  Таится ключ всей мудрости земной.
  
  
  
   (Берет чашу.)
  
  
  Он пахнет маком. Помню хорошо,
  
  
  Когда жила в Сицилии я, в детстве,
  
  
  Я часто красный мак рвала в полях,
  
  
  Плела венки, а мой суровый дядя,
  
  
  Джованни из Неаполя, смеялся.
  
  
  Не знала я тогда, что может мак
  
  
  Жизнь оборвать, остановить биенье
  
  
  В усталом сердце, кровь оледенить
  
  
  В застывших жилах, так что наше тело
  
  
  Поволокут крюками и швырнут
  
  
  В могилу общую. Да, наше тело...
  
  
  А что душа? На небо или в ад
  
  
  Она пойдет. Куда ж пойдет моя?
  
  (Берет со стены факел и подходит к постели Гвидо.)
  
  
  Как сон его спокоен! Спит, как мальчик,
  
  
  Уставший от игры. О, если б я
  
  
  Могла так спать. Но сны мне снятся ночью!
  
  
  
  (Наклоняясь над ним.)
  
  
  Что, если поцелую я его?
  
  
  Нет, я его устами обожгу!
  
  
  Ему любви довольно. Все готово.
  
  
  Из Падуи он нынче в ночь уедет;
  
  
  И это хорошо. Синьор судья,
  
  
  Быть может, умны вы; но я умнее,
  
  
  И это хорошо. - Как я любила!
  
  
  Но из любви цветок кровавый вырос.
  
  
  
  (Возвращается к столу.)
  
  
  Лишь выпить этот сок - всему конец.
  
  
  Чем лучше ждать, когда захочет смерть
  
  
  Прийти к моей постели, с черной свитой
  
  
  Болезней, старости, бед, угрызений?
  
  
  Ужель еще должна страдать я много?
  
  
  Я слишком молода, чтоб умирать.
  
  
  Но это надо. Почему же надо?
  
  
  Он убежит сегодня. Кровь его
  
  
  Меня не будет мучить. Нет, так надо.
  
  
  Я грех свершила, и за это - смерть.
  
  
  Меня любил он, и за это - смерть.
  
  
  Меня не любит он, за это - смерть.
  
  
  Я б умерла счастливой, если б он
  
  
  Поцеловал меня; он не захочет.
  
  
  Его не знала я, и мне казалось,
  
  
  Что он меня предаст суду. Как странно!
  
  
  Мы, женщины, умеем разгадать
  
  
  Возлюбленного, лишь расставшись с ним.
  
  
   Колокол начинает звонить.
  
  
  Проклятый колокол! Как жадный волк,
  
  
  Ты медной глоткой вопиешь о смерти.
  
  
  Добычи не получишь, замолчи!
  
  
  Он шевельнулся - я должна спешить.
  
  
  
  (Берет в руки чашу.)
  
  
  Любовь! любовь! любовь! не знала я,
  
  
  Что так тебя я буду прославлять!
  
  (Выпивает яд и ставит чашу на стол, позади себя.) Этот шум будит Гвидо, он встает, но не видит, что она сделала. Минуту длится
  
  
  молчание, они смотрят друг на друга.
  
  
  Я не прощения пришла просить:
  
  
  Я знаю, ты простить меня не можешь.
  
  
  Не будем говорить об этом. Я
  
  
  Во всем созналась судьям: говорили,
  
  
  Что басней я тебя спасти хочу,
  

Другие авторы
  • Батюшков Константин Николаевич
  • Шатобриан Франсуа Рене
  • Тихомиров Павел Васильевич
  • Каменский Андрей Васильевич
  • Башуцкий Александр Павлович
  • Пильский Петр Мосеевич
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич
  • Боткин Василий Петрович
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич
  • Иванов Вячеслав Иванович
  • Другие произведения
  • Раскольников Федор Федорович - Варлам Шаламов. Фёдор Раскольников
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Достойный человек
  • Литвинова Елизавета Федоровна - Эйлер. Его жизнь и научная деятельность
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Бедный батрак на мельнице и кошечка
  • Уайзмен Николас Патрик - Краткая библиография русских переводов
  • Шекспир Вильям - Роберт Бойль. Бэконовский шифр
  • Фонвизин Денис Иванович - Князь А.Б. Куракин - переводчик Фонвизина
  • Сумароков Александр Петрович - Преложение псалмов
  • Толстой Лев Николаевич - Против 7-ми таинств
  • По Эдгар Аллан - Рукопись, найденная в бутылке
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 381 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа