Главная » Книги

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская, Страница 3

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

>  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Конечно, это ново, но неправда.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Нет, слишком правда! Ты уйдешь отсюда,
  
  
  И никогда меня ты не увидишь.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Нет! Значит, ты меня не знаешь, Гвидо!
  
  
  Да, я простого земледельца сын,
  
  
  Обычаев придворных я не знаю.
  
  
  Но если оказалось, что ты знатен,
  
  
  Ужель я не могу служить тебе?
  
  
  Клянусь, усердней буду я, чем всякий
  
  
  Слуга наемный...
  
  
   Гвидо (хватая его за руку)
  
  
  
  
   Ах, Асканио!
  (Взглядывает на Моранцоне, который смотрит на него, и выпускает руку
  
  
  
  
  Асканио.)
  
  
  Нет! Этого не может быть.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  
  
  
  
  Не может?
  
  
  Я думал, что веков прошедших дружба
  
  
  Еще жива, что в наш ничтожный век
  
  
  Своей любовью воскресили мы
  
  
  Преданья Рима древнего... О! этой
  
  
  Любовью, ясно, словно море летом,
  
  
  Молю я: что б тебя ни ждало - все
  
  
  Позволь с тобой мне разделить, как другу!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Все разделить!
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  
  
   Да, да!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
   Нет, нет!
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  
  
  
  
  
  Ах, верно,
  
  
  Наследство получил ты - пышный замок,
  
  
  Богатство?
  
  
  
   Гвидо (горько)
  
  
  Да, я получил наследство!
  
  
  Кровавый дар! Ужасное наследье!
  
  
  Беречь его я должен, как скупец,
  
  
  Для самого себя хранить. Итак,
  
  
  Расстанемся, прошу тебя.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  
  
  
   Ужели
  
  
  Мы больше никогда рука с рукой
  
  
  Не сядем рядом, как сидели часто,
  
  
  Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?
  
  
  Иль, как бывало, убежав из школы,
  
  
  Ужель мы вместе больше никогда
  
  
  Бродить не будем по лесам осенним
  
  
  С охотником, следя, как ястреб зоркий
  
  
  Рвет шелковые путы, на опушке
  
  
  Завидя зайца?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  Больше никогда.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Так должен я уйти без слова дружбы?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Так ты уйдешь - с тобой моя любовь...
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Не рыцарски, не благородно это!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Не рыцарски, не благородно? Пусть!
  
  
  Уже бесплодны все слова. Прощай.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Нет! Прошлое - как детский сон за мною.
  
  
  Я нынче начинаю жизнь. Прощай.
  
  
  
  
  Асканио
  
  
  Прощай.
  
  
  
   (Уходит медленно.)
  
  
  
  Гвидо (к Моранцоне)
  
  
  Довольны вы? Я все исполнил.
  
  
  Любимейшего друга я сейчас
  
  
  Прогнал, как недостойного слугу.
  
  
  Я это сделал! Вы теперь довольны?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Да. Я доволен и теперь уйду.
  
  
  Не позабудь про знак: кинжал отца.
  
  
  Сверши свой долг, когда его пришлю я.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Доверьтесь мне; исполню все.
  
  
  
   Моранцоне уходит.
  
  
  
  
  
  
   О небо!
  
  
  Когда в душе моей есть капля чувства,
  
  
  Есть сострадание, есть нежность - их
  
  
  Убей, сожги и обрати в ничто!
  
  
  А если ты не хочешь, сам их вырву
  
  
  Из сердца я отточенным ножом,
  
  
  Во сне я жалость задушу в себе,
  
  
  Чтоб не шептала мне она! О месть,
  
  
  Ты мне одна осталась. Будь мне другом
  
  
  И ложе разделяй со мною. Рядом
  
  
  Сиди со мной, сопутствуй на охоте,
  
  
  Когда устану, песенки мне пой,
  
  
  Когда я буду счастлив, веселись,
  
  
  Когда усну, нашептывай мне в уши
  
  
  Рассказ ужасный об отца убийстве...
  
  
  Убийстве, я сказал?
  
  
  
   (Обнажает кинжал.)
  
  
  
  
  
  Внемли, бог мести,
  
  
  Клятвопреступников разящий громом!
  
  
  Пусть эту клятву пламенем на небе
  
  
  Запишут ангелы! Клянусь: отныне,
  
  
  Пока не отомщу отца убийство
  
  
  Я кровью, - отрекаюсь я от дружбы,
  
  
  От благородных радостей любви,
  
  
  От всякого сочувствья и союза!
  
  
  И даже больше: отрекаюсь я
  
  
  От женщин, от любви к ним, от приманок
  
  
  Их красоты... Торжественные звуки органа несутся из собора, и под сребротканым балдахином, что несут четыре пажа, одетые в алое, сходит по мраморным ступеням герцогиня Падуанская; она проходит перед Гвидо, на мгновение встречается с ним глазами и, уже почти покидая сцену, обернувшись, взглядывает на него; кинжал
  
  
  
  падает из рук Гвидо.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Кто это?
  
  
  
   Один из горожан
  
  
  Герцогиня.
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведет на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени - стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на нее вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: "Смерть герцогу!"; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа
  
  
  
  продолжает кричать.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Нет, кардинал, я от нее устал!
  
  
  Она не то что некрасива, хуже -
  
  
  Она добра!
  
  
  
  Maффио (возбужденно)
  
  
  Там, ваша светлость, больше
  
  
  Двух тысяч человек, и с каждым мигом
  
  
  Кричат сильней.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
   Что ж, пусть их тратят силы.
  
  
  Толпа кричащая - ничто, синьоры,
  
  
  И если кто опасен - молчаливый.
  
  
  
   Рев народа.
  
  
  Вот, кардинал, как я любим народом.
  
  
  
  
  Снова рев.
  
  
  Иди, Петруччи, прикажи внизу
  
  
  Начальнику стрелков очистить площадь.
  
  
  Вы приказанье слышали, синьор?
  
  
  Что сказано, исполнить.
  
  
  
   Петруччи уходит.
  
  
  
  
  Кардинал
  
  
  
  
  
   Вашу милость
  
  
  Прошу я выслушать мольбы народа...
  
  
   Герцог (садится на свой трон)
  
  
  Да, груши этим летом что-то мельче,
  
  
  Чем были прошлым. Кардинал, простите,
  
  
  Вы, кажется, о грушах говорили.
  
  
   Слышны с улицы крики радости.
  
  
  Что там?
  
  
  
  Гвидо (бросается к окну)
  
  
  На площадь герцогиня вышла,
  
  
  Между народом и стрелками стала,
  
  
  Им не дает стрелять.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
   Черт побери!
  
  
  
  Гвидо (все еще у окна)
  
  
  Теперь идет сюда с толпою граждан.
  
  
  
   Герцог (вскакивая)
  
  
  Клянусь святым Джованни, слишком смело
  
  
  Она себя ведет.
  
  
  
  
  Барди
  
  
  
  
   Вот герцогиня.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Закройте дверь; сегодня день холодный.
   Дверь, ведущую в галерею, закрывают. Входит герцогиня
  
  
   с кучкой бедно одетых горожан.
  
  
   Герцогиня (бросается на колени)
  
  
  Нас выслушать молю я, ваша светлость!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Чего ж они хотят?
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  О государь!
  
  
  Они того хотят, о чем ни разу
  
  
  Ни вам, ни мне и никому из этих
  
  
  Синьоров думать не случалось: хлеба!
  
  
  Они готовят из гнилой мякины
  
  
  Свой хлеб!
  
  
  
   Первый горожанин
  
  
  Да, верно! Из одной мякины!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Хороший корм; я лошадям своим
  
  
  Даю его.
  
  
  
  Герцогиня (сдерживаясь)
  
  
  
   По их словам, в цистернах -
  
  
  Водопровод, вы знаете, разрушен -
  
  
  Вода цветет и затянулась тиной.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Так надо пить вино: вода вредна!
  
  
  
   Второй горожанин
  
  
  Ах, ваша светлость, пошлины да сборы
  
  
  У городских ворот берут такие,
  
  
  Что покупать вино нам не под силу.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Благословляйте пошлины - они
  
  
  Вас учат воздержанью.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Подумайте, мы в роскоши живем,
  
  
  А в темных переулках нищета
  
  
  Голодная блуждает и ножом
  
  
  Малюткам перерезывает молча
  
  
  Их горло теплое...
  
  
  
   Третий горожанин
  
  
  
  
  
  Да, это правда!
  
  
  От голода вчерашней ночью помер
  
  
  Сынишка мой - был по шестому году, -
  
  
  И схоронить-то не на что его.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Вы бедны? Славьте же судьбу! Ведь бедность
  
  
  Одна из добродетелей.
  
  
  
   (К кардиналу.)
  
  
  
  
  
   Не так ли?
  
  
  Вы, монсиньор, берете десятину,
  
  
  Имеете доходы, замки, земли
  
  
  За то, что проповедуете бедность.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  О государь, но будьте милосерды!
  
  
  Пока сидим мы здесь в чертогах этих,
  
  
  Где портики от зноя защищают,
  
  
  А от морозов - стены, двери, крыша, -
  
  
  Как много граждан Падуи живет
  
  
  В лачугах со щелями, где всегда
  
  
  Холодный дождь, и снег, и ветер - дома!
  
  
  Иные же ночуют под мостами,
  
  
  Осенней ночью в сырости дрожат,
  
  
  Потом приходит лихорадка, и...
  
  
  
  Герцог (заканчивает)
  
  
  Возносятся на лоно Авраама.
  
  
  Они меня должны благодарить:
  
  
  Из мира бедствий шлю я их на небо!
  
  
  
   (К кардиналу.)
  
  
  Не сказано ль в писании, что должно
  
  
  Нам бремя наше с радостью нести?
  
  
  Мне ль изменять уставленное богом
  
  
  И вмешиваться в волю провиденья?
  
  
  Одни пресыщены, те голодают.
  
  
  Так создан мир, и создан он не мною.
  
  
  
   Первый горожанин
  
  
  В нем милости не видно.
  
  
  
   Второй горожанин
  
  
  
  
  
   Помолчи!
  
  
  Вот кардинал за нас поговорит.
  
  
  
  
  Кардинал
  
  
  Терпеть нужду - христианина долг,
  
  
  Но также долг его быть милосердым!
  
  
  Есть в нашем городе немало бедствий,
  
  
  Их реформировать могли бы вы.
  
  
  
   Первый горожанин
  
  
  Что значит - реформировать?
  
  
  
   Второй горожанин
  
  
  
  
  
  
  Должно быть,
  
  
  Оставить все, как есть оно теперь.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Да? Реформировать? Ах, кардинал,
  
  
  В Германии нашелся некто Лютер
  
  
  И реформировать задумал церковь -
  
  
  Не вы ль его еретиком назвали
  
  
  И отлученью предали?
  
  
  Кардинал (подымаясь с своего трона)
  
  
  
  
  
   Хотел
  
  
  Он паству с пастбища увлечь, а мы
  
  
  Вас просим накормить овец духовных.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Я тех кормлю, с кого стригу я шерсть.
  
  
  Что до мятежников...
  
  
   Герцогиня делает умоляющий жест.
  
  
  
   Первый горожанин
  
  
  
  
  
   Он стал добрее
  
  
  И даст нам что-нибудь.
  
  
  
   Второй горожанин
  
  
  
  
  
   Ах, так ли?
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  
  
   Эти
  
  
  Оборвыши сюда явились с глоткой,
  
  
  Наполненной изменой...
  
  
  
   Третий горожа

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 363 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа