Донъ Кишотъ Ламанхск³й. Сочинен³е Серванта. Переведено съ Французкаго Флор³анова перевода В. Жуковскимъ. Въ 6 Томахъ. Въ 12 долю листа. Москва. Въ Типограф³и Платона Бекетова.
Г. Жуковск³й оказалъ пр³ятнѣйшее одолжен³е Любителямъ отечественной Словесности, предложивъ имъ такую книгу, которая переведена и безпрестанно переводится на всѣ языки, и которую уже болѣе двухъ сотъ лѣтъ люди всякаго зван³я читаютъ съ великимъ удовольств³емъ,
Михайла Сервантъ Сааведра родился въ 1547 году, при Карлѣ V, а умеръ 1616. Отъ былъ современникъ знаменитаго Лопеса де Веги, слѣдственно Золотаго вѣка Испанской Словесности. Онъ прославилъ отечество своими сочинен³ями, и - подобно Гомеру, Камоенсу и другимъ великимъ людямъ - нашелъ отечество уже послѣ смерти, проведши всю жизнь свою въ крайней бѣдности. Серванту было пятьдесятъ лѣтъ, когда понадобилось ему съѣздить въ Ламанху. Жители деревеньки Аргимазиллы съ нимъ поссорились, посадили его въ тюрьму, и долго въ ней продержали. Тамъ то началъ онъ писать Донъ Кишота, и въ отмщен³е своимъ оскорбителямъ назвалъ Ламанху отечествомъ Героя. Можетъ быть никто другой не умѣлъ такъ хорошо смѣяться надъ предразсудками, свято храня чистоту нравственности; онъ одинъ нашелъ средство, въ продолжен³и нѣсколькихъ томовъ, занимать читателя бреднями помѣшаннаго на рыцарствѣ Донъ Кишота, смѣшнаго и любезнаго, жалкаго по безум³ю и удивительнаго по уму: ибо все, что Герой говоритъ не о рыцарствѣ, кажется внушено самою мудрост³ю, и дышетъ любов³ю къ добродѣтели. Читатели увидятъ это изъ слѣдующаго разговора между Донъ Кишотомъ и Ламанхскимъ Дворяниномъ; увидятъ также, къ какому классу Переводчиковъ надлежитъ причислять Г-на Жуковскаго. Тѣмъ охотнѣе помѣщаемъ слѣдующее извлечен³е, что оно, какъ отрывокъ пр³ятный и занимательный, соотвѣтствуетъ плану Журнала.
Томъ IV. стр. 183 ,,Имѣю одного сына, государь мой, и долженъ вамъ признаться, что не нахожу въ немъ такого утѣшен³я, какое найти надѣялся. Ему осмнадцать лѣтъ; онъ учился въ Саламанкѣ; знаетъ по Гречески, по Латыни, но по несчаст³ю такъ привязался къ Поэз³и, что пересталъ думать о другихъ наукахъ, гораздо полезнѣйшихъ въ обществѣ. Вмѣсто того, чтобы воспользоваться своими способностями, своимъ умомъ, для приобрѣтен³я какого нибудь выгоднаго зван³я по службѣ, онъ занимается - чѣмъ вы думаете? - вздорными сравнен³ями стиховъ Гомеровыхъ съ Виргил³евыми, разборомъ эпиграммъ Марц³аловыхъ и сличен³емъ ихъ оригинала съ толкован³емъ Комментаторовъ. Онъ думаетъ о фортунѣ, о деньгахъ, о чинахъ гораздо меньше, нежели о Горац³ѣ, Тибуллѣ Ювеналѣ. Отечественныхъ Поэтовъ почитаетъ онъ маловажными; презираетъ всѣ новые языки: то, что написано не по Гречески и не по Латыни, кажется ему посредственнымъ и недостойнымъ никакого вниман³я.
"Я не имѣю нужды напоминать вамъ, государь: мой, сказалъ Донъ Кишотъ, что недостатки дѣтей не должны уменьшать любви родительской. Отцы безъ сомнѣн³я обязаны заранѣе выбрать для дѣтей своихъ лучшую и выгоднѣйшую дорогу, быть ихъ путеводцами, имъ руководствовать, наполняя сердца ихъ любов³ю къ добродѣтели; но если дѣти уже въ лѣтахъ, если, не удаляясь отъ сей добродѣтели, они откажутся идти по тому поприщу, на которое ведутъ ихъ насильно ; если чувствуютъ рѣшительную склонность къ тому, а не къ другому зван³ю - къ той, а не къ другой наукѣ: то, кажется мнѣ, отцы и матери не имѣютъ никакого права ихъ неволить. Такое насил³е можетъ быть позволено одному ремесленнику, которой, доставая хлѣбъ работою, долженъ выучить и дѣтей ремеслу своему. Что же касается до васъ, государь мой, то вы напрасно не радуетесь привязанност³ю вашего сына къ Поэз³и. Она есть прелестная, цвѣтущая дѣва, которой пр³ятностямъ, блеску и скромной стыдливости удивляются и уступаютъ пальму всѣ проч³я науки, завистливыя и гордыя между собою, покорныя одной Поэз³и, единогласно признанной отъ нихъ царицею. Покланяться ей не почитаютъ онѣ унижен³емъ, и стараясь украшать ее, сами украшаются. Счастливъ молодой человѣкъ, привязанный къ Поэз³и! счастливъ, если умѣетъ любить ее! Онъ долженъ и щадить и беречь стыдливую красавицу, долженъ скрывать ее отъ взоровъ порочнаго, не желать для нее успѣховъ ничтожныхъ и постыдныхъ; не продавать ее злобѣ и гордости въ ѣдкой сатирѣ; не выставлять ее на сцену передъ глазами безумцевъ и невѣждъ - я разумѣю подъ симъ именемъ не одну толпу зрителей сидящихъ назади, но и толпу знатныхъ господъ, которые не лучше судишь умѣютъ, сидя впереди. Если вашъ сынъ, государь мой, въ такомъ смыслѣ любитъ Поэз³ю, то поздравляю васъ отъ всего сердца! она сдѣлаетъ его счастливымъ, славнымъ и добродѣтельнымъ!
"Чтожь касается до его непочтен³я къ нашимъ Поэтамъ и нашему языку, то это есть такая ошибка въ Логикѣ, которой подвержены мног³е мнѣ извѣстные люди. Эти господа не думаютъ, что Гомеръ и Виргил³й въ то время, когда писали свои поэмы, были не древн³е, а новые писатели; что они сочиняли стихи свои на томъ самомъ языкѣ, на которомъ тогда всѣ говорили, и не имѣли никакой нужды желать другаго для выражен³я высокихъ мыслей своихъ! Удивляйтесь имъ, я согласенъ; но удивляйтесь и доброму Нѣмцу, которой говоритъ по-нѣмецки, и Кастил³янину, которой говоритъ по-испански, и даже Бискайцу, если онъ на грубомъ языкѣ своемъ умѣетъ говорить краснорѣчиво. Думайте, что хотите, любезный донъ Д³его, но я увѣренъ, что если сочинен³е не нравится, то виноватъ не языкъ, а одинъ сочинитель. Если онъ рожденъ Поэтомъ, если душа его чувствительна и пламенна, безъ чего и самый упорный трудъ ничего не значитъ; то языкъ его будетъ пр³ятенъ и привлекателенъ, то онъ откроетъ въ немъ сокровища неизвѣстныя, и возведетъ его на степень языковъ ученыхъ и классическихъ. Скажитежь своему сыну, чтобы не презиралъ Испанскаго языка, скажите, что еслибы Гомеръ родился въ Испан³и, то наша Ил³ада не уступила бы Греческой. Не противтесь его страсти къ стихамъ: только совѣтуйте ему писать одни хорош³е, подражать симъ Древнимъ Поэтамъ, которыхъ онъ по справедливости обожаетъ, быть врагомъ пороковъ, а не людей; прославлять и воспламенять въ людяхъ однѣ благородныя чувства добродѣтели, и наконецъ не забывать никогда, что истинный ген³й въ сердцѣ, а не въ головѣ; что перо есть органъ души; что самое вѣрное средство плѣнять вѣрнымъ изображен³емъ добродѣтели есть быть самому добродѣтельнымъ. Будьте увѣрены, государь мой, что сынъ вашъ, избравши такую дорогу, приобрѣтетъ любовь и почтен³е своихъ современниковъ, и останется въ памяти потомковъ. Сама фортуна, рано или поздно, сдѣлается къ нему благосклонною, и Цари, земные боги, будутъ принуждены увѣнчать его онымъ безсмертнымъ лавромъ, къ которому громы коснуться не смѣютъ."
Донъ Кишотъ переведенъ съ Флор³анова перевода еще въ первой разъ. Флор³анъ нѣкоторыя мѣста перемѣнилъ, друг³я выпустилъ: сего требовало самое почтен³е къ Автору и вкусъ нынѣшняго времени.
"Вѣстникъ Европы". Часть XXX, No 24, 1806