Главная » Книги

Морозов Михаил Михайлович - Шекспир, Страница 5

Морозов Михаил Михайлович - Шекспир


1 2 3 4 5

тер").
   В течение XVIII века переводы и переделки Шекспира появились и во Франции. Особенной известностью пользовались переделки Дюсиса. Вольтер, сначала содействовавший проникновению Шекспира во Францию, затем изменил свою точку зрения. Особенно претило Вольтеру смешение разнородных элементов у Шекспира. "Одною из особенностей английской трагедии, настолько отталкивающей чувство француза, что Вольтер даже называл Шекспира пьяным дикарем, является причудливая смесь возвышенного и низкого, ужасного и смешного, героического и шутовского" {Маркс "Энгельс, Соч., т. X, стр. 13.}. Отношение Вольтера к Шекспиру оказалось во Франции весьма живучим.
   Глубоких ценителей Шекспира, каким был Стендаль, в истории французской критической литературы оказалось немного. Для Стендаля творческий метод Шекспира был залогом передового, прогрессивного искусства. Своим современникам, французским писателям, скованным, по его мнению, "славой великого Расина", Стендаль указывал на Шекспира. "То, в чем нужно подражать этому великому человеку,- это способ изучения мира, в котором мы живем, и искусство давать своим современникам именно тот жанр трагедии, который им нужен". Стендаль надеялся, что "новая французская трагедия будет очень походить на трагедию Шекспира" ("Расин и Шекспир", 1823).
   В общем же сдержанное или равнодушное отношение к Шекспиру оказалось типичным для французской критики. Отнюдь не парадоксальным исключением является, например, книга Пелисье ("Shakespeare et la superstition Shakespearienne", 1914), стремившегося разрушить "легенду о величии Шекспира". Еще в нашем веке некоторые пьесы Шекспира шли на французской сцене в переделке.
   В России видоизмененное отражение Шекспира впервые появилось в 1748 г. в трагедии Сумарокова "Гамлет". "Шекспир,- писал Сумароков,- английский трагик и комик, в котором и очень худова и чрезвычайно хорошево очень много". В своей "Эпистоле о стихотворстве" Сумароков назвал Шекспира "дворцом, достойным славы", но, вместе с тем, "непросвещенным". Трагедия Сумарокова имеет очень мало общего с шекспировской. Достаточно сказать, что она заканчивается счастливо: торжеством Гамлета, который женится на Офелии. В 1772 г. в журнале "Вечера" был напечатан последний монолог Ромео (вероятно, перевод Сушковой). В 1783 г. в Нижнем-Новгороде неизвестным переводчиком был переведен в прозе с французского "Ричард III". В 1787 г. появился "Юлий Цезарь" в переводе Карамзина. Однако дальнейшее проникновение Шекспира в Россию происходило не в переводах, но в переделках, причем особенно сильным оказалось влияние переделок Дюсиса, по стопам которого шли и Вельяминов ("Отелло") и Гнедич ("Леар") и Висковатов, в пьесе которого (1810) монарх Гамлет ведет борьбу с заговорщиком Клавдием и в последнем акте пронзает его мечом, говоря: "Небесный суд свершился!".
   Первый, сделанный Вронченко, перевод "Гамлета" на русский язык появился только в 1828 г. В этом же году "Московский Вестник" обрушился статьей на "переделки Дюсиса и русских его подражателей" и вообще на "деспотический классицизм", переделывавший "дерзновенного Шекспира", которого автор статьи сравнил с "новым Прометеем".
   Но подлинное проникновение Шекспира в Россию начинается лишь с исполнения Гамлета "безумным другом Шекспира", великим актером Мочаловым, так восхитившим своею игрою Белинского (знаменитая статья Белинского "Мочалов в роли Гамлета"). В 30-х годах текст Шекспира одерживает решительную победу над искажавшими его переделками. С 1841 г. начинают выходить переводы Шекспира, принадлежащие перу Н. Кетчера. К 1850 г. в его переводе вышло пятнадцать пьес. В следующем издании (1862-1879) Кетчер дал полное собрание драматических сочинений Шекспира в русском переводе. Однако Кетчер переводил Шекспира целиком в прозе, и перевод его, поэтому, не может быть назван в полном смысле слова художественным переводом. Первое полное собрание художественных переводов Шекспира было издано Н. А. Некрасовым и Н. В. Гербелем в 1865-1868 гг. ("Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей").
   XIX век стал эпохой многостороннего развития шекспироведения. К лучшим страницам шекспировской критики этого столетия принадлежат высказывания о Шекспире многих величайших русских писателей и мыслителей - Пушкина, Белинского, Добролюбова и др. Если собрать воедино высказывания Пушкина о Шекспире, их можно было бы назвать "золотой книгой" шекспироведения. Слова Пушкина о народных законах шекспировской драматургии, о многосторонности созданных Шекспиром образов я многие отдельные его замечания являются путеводными вехами в работе советского шекспироведения.
   За последние годы высказывания о Шекспире классиков русской литературы и критики все чаще переводятся на английский языки несомненно начали оказывать свое влияние на мировую шекспироведческую мысль. В комментировании и изучении текстов, приведшем к сличению заново первоисточников и пересмотру "канонического" текста в отдельных его деталях (так называемый "Новый Шекспир", издаваемый Кембриджским университетом), а также в исследовании отношения творчества Шекспира к творчеству современных ему писателей английскими и американскими шекспироведами за последнее время проделана большая работа. Но нигде еще идейная сторона шекспировского творчества,- гуманизм и народность Шекспира, - не воспринималась так широко и всесторонне, как в Советском Союзе. Ход развития шекспироведческой мысли в Советским Союзе нашел, между прочим, свое отражение в шекспировских конференциях, которые созываются ежегодно. Пять таких конференций (начиная с 1939 г.) состоялось в Москве, шестая шекспировская конференция происходила в столице Советской Армении - Ереване. Шекспировские конференции созывались и на периферии (например, в Куйбышеве и Ярославле в 1939 г., в Свердловске в 1941 г.). Кроме того, многочисленные шекспировские сессии проводятся отдельными научно-исследовательскими институтами и вузами. Шекспировские конференции нередко сопровождаются шекспировскими театральными фестивалями (например, конференция в Ереване в 1944 г.).
   "Положительной стороной театральных шекспировских постановок XX века, - пишет известный английский шекспировед Довер Вильсон в своей книге "Судьба Фальстафа", - является то, что актеры стали обращаться за помощью к ученым и что ученые, со своей стороны, стали все чаще учиться у актеров". Эти слова прежде всего применимы к нашей стране. У нас почти не встречается театральных шекспировских постановок, осуществленных без помощи консультанта-шекспироведа. С другой стороны, наш театр, стремящийся с особенной интенсивностью не только к художественному воплощению, но и к идейному раскрытию драматических произведений, стал неотъемлемой частью советского шекспироведения. Исполнение роли Отелло А. А. Остужевым и А. А. Хоравой, роли Лира - С. М. Михоэлсом, роли Гамлета - А. В. Поляковыми Вагаршем Вагаршяном; постановки "Укрощения строптивой" А. Д. Поповым и Ю. А. Завадским; постановка комедии "Как вам это понравится" М. И. Кнебель и Н. П. Хмелевым, - все это факты не только художественного, но и познавательного "шекспироведческого" значения.
   Шекспир стал одним из любимых писателей многомиллионного советского читателя и зрителя. Достаточно сказать, что за время Советской власти отдельные его произведения переведены на двадцать четыре языка народов Советского Союза. За двадцать лет (1919-1939) вышло из печати свыше 1 200 000 экземпляров изданий шекспировских пьес. Впервые в истории нашей книги вышло в СССР на английском языке собрание сочинений Шекспира, а также было издано несколько его пьес на английском языке с подробным словарем и комментарием. Многие из лучших поэтов-переводчиков нашей страны работали и работают над переводами Шекспира. Так, например, Шекспира переводили на русский язык за время Советской власти такие мастера художественного слова, как Т. Л. Щепкина-Куперник (перевела тринадцать пьес Шекспира), Б. Пастернак ("Гамлет", "Ромео и Джульетта", "Антоний и Клеопатра"), М. Лозинский ("Двенадцатая ночь", "Гамлет"). Песенки шуга из "Короля Лира" и несколько сонетов Шекспира блестяще переведены С. Я. Маршаком. Мы упоминаем лишь о лучших достижениях наших переводчиков в работе над Шекспиром.
   События Великой Отечественной войны заставили еще полнее оценить творчество Шекспира, не как пассивного созерцателя жизни, но как активного и страстного борца за идеалы гуманизма.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 198 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа