Главная » Книги

Пнин Иван Петрович - Dubia, Страница 4

Пнин Иван Петрович - Dubia


1 2 3 4

траняться даже на эти "произведения развратного разума", поскольку "цензура печатаемого принадлежит обществу"; 3) вряд ли в Саратовской губернии, в деревне, Радищев имел возможность познакомиться с литературными новинками; 4) Пнин так же, как и Радищев, был знаком с европейской литературой; что же касается до языковой специфики "Писем из Торжка", то она скорее напоминает стилистическую манеру Пнина, нежели Радищева, язык которого в значительно большей степени архаичен. - С другой стороны, обращает на себя внимание то обстоятельство, что "Письма из Торжка" печатались в журнале одно за другим, причем II письмо, помеченное 19 октября, было напечатано в октябрьской же книжке, III письмо, помеченное 29 октября, в ноябрьской, IV-oe, помеченное 28 декабря, - в декабрьской же. О том, что Пнин запаздывал с выпуском очередных книжек своего журнала, сведений не имеется; между тем, учитывая тогдашние средства сообщения и крайнюю медленность почты трудно предположить, чтобы Радищев, живший в саратовской глуши, успевал столь быстро пересылать Пнину свои рецензии (во втором письме от 19 октября читаем: "Увидя, что замечания на Верное лекарство... в сентябре месяце уже напечатаны... препровождаю при сем еще некоторые на книжку нижеозначенную мнения мои, кои прошу также поместить в журнал ваш", - это письмо было напечатано в том же октябре месяце). Вернее будет предположить, что "Письма из Торжка" писались в Петербурге и, скорее всего, в самой редакции "Санктпетербургского Журнала".
   В первом "Письме из Торжка" речь идет о сочинении известного немецкого мистика Эккартсгаузена "Верное лекарство от предубеждения умов. Для тех, до кого сие пренадлежит", изданном в Спб., в 1798 г., в переводе Михаила Антоновского (перевод посвящен Павлу I, чье "примерное благочестие есть твердынею государств"). Сочинение Эккартсгаузена - подлинный кодекс обскурантизма: автор вооружается против книгопечатания и советует сжечь все "тетрадки, рукописи и книги" без всякого изъятия, полагая, что только "единое учение христово есть великий закон порядка" (стр. 156). "В столетие наше, - пишет автор, - два чудовища изменили человечество. Чудовища сии суть: неверие и суеверие. Первое родилось от ложного просвещения, а другое вскормлено грубою глупостью" (стр. 141); все зло - в "сумбуре творений нашего столетия" (стр. 36), в "мудрецах, проповедующих неограниченную вольность и равенство между людьми" (стр. 161). Автор полагает, что книгопечатание разрушает спасительную христову веру: "При колебании богочтения и веры науки превращаются во зло, ибо тогда разум человеческий совращается с истинного пути. Ничто больше не вводит в заблуждение разума, как худые книги, ибо принятые однажды, без дальнего исследования, ложные понятия учиняются в споре решениями, и тако люди преходят от предубеждения к другому и от заблуждения к новому заблуждению... Злоупотребление книгопечатания умножило глупости людские, истребленные восстановило и увековечило многие постыдные дела. Оное предало до нынешних времен их беспорядки, их дурачества, их ссоры и разврат их духа и сердца" (стр. 6-7) и т. д.
   В остальных письмах речь идет о книжках некоего Глеба Громова (см. о нем в указателе имен): "Любовь, книжка золотая" (посвящена генерал-адъютанту Г. Г. Кушелеву), "Любовники и супруги, или мужчины и женщины (некоторые). И то, и сио. Читай, смекай, и может быть слюбится" и "Нежные объятия в браке и потехи с любовницами (продажными), изображены и сравнены Правдолюбом", - все три издания 1798 г. (первая помечена инициалами: Гл. Гр., вторая: Г. Г., третья - анонимна). Книжки эти совершенно ничтожны в литературном отношении, на три четверти составлены из чужих произведений (без указания, впрочем, источников), но пользовались в свое время широкой популярностью в силу некоторых особых свойств: это типичные образцы второстепенной "куртуазной" литературы XVIII века, одновременно и "чувствительные" и скабрезные (последняя же книжка - "Нежные объятия в браке и потехи с любовницами" - вовсе порнографична).
   "Любовь, книжка золотая" открывается следующим предисловием ("Послание к читателю"), вызвавшим резкую отповедь со стороны рецензента "Санктпетербургского Журнала": "Перевернув два листка, увидишь начертание главных предметов, содержащихся в сей книжке; а прочитав, узнаешь, что и оные относятся единственно до любовников и супругов. - Творение сие вообще такого рода, какового еще на нашем языке поныне не было. Так отозвались и притом назвали золотою книжкою в одно слово, как бы согласясь, двои знатоки словесности, читавшие оную в рукописи до издания. - Книжка сия почти вся, а паче первые листки ее, состоят из притчей (иносказательного содержания). Дабы уразуметь прямой смысл, который, впрочем, весьма забавен и любопытен, необходимо нужно читать ее нескорохватом, не борзясь, как обыкновенно читаются романцы, или как некоторые мелют дьячки, что ни сами себя, ни слушатели их не понимают. Итак, читай и внимай. - Впрочем, любо - читай, а не любо - не читай. Ты и сам, читатель, я думаю, той веры, что на всех угодить и критики избежать мудрено. Человек есть такое животное, которое любит над другими смеяться и само подвержено равно насмешкам. Да и то правда, что гораздо легче судить и ценить, нежели что-либо сделать. - Вот все, читатель, что почел за нужное сказать тебе предварительно доброхот твой издатель".
   Вторая книжка Громова "Любовники и супруги, или мужчины и женщины", разобранная в III письме, составлена из стихов и прозы. Первые восемь строк "Забавного баснословия древних греков и римлян", в которых рецензент усмотрел "дерзкие выражения", - следующие: "Венера, мать и царица любви, нежностей и приятностей, владычица сердец и богиня всех роскошен. Одни из стихотворцев производят рождение ее от морской пены, купно и от крови, истекшия из детородного Келова уда, который Сатурном был отрезан и в море брошен..." -"Разговор Купидона с дурачеством", не заслуживающий, по мнению рецензента, "никакого внимания", написан стихами, действительно очень скверными. - "Песня некоего мореходца, выражающего любовь свою теми словами и мыслями, какими воображение его по привычке к мореплаванью наполнено", составляющая, по мнению рецензента, "все украшение сей книги", принадлежит А. С. Шишкову (одно из самых ранних его произведений); авторство Шишкова Громовым не указано. Приведем для примера две строфы этого стихотворения (впервые появившегося в "Зрителе" 1792 г., ч. II, стр. 226-230 и перепечатанного в "Друге просвещения" 1805 г., ч. I, стр. 164-171 и в "Собрании сочинений и переводов адмирала Шишкова", ч. XIV, стр. 138-142):
  
   Исчез тогда штиль чувств моих,
   Престрашна буря в них восстала:
   Ты ж из очей своих драгих
   Брандскугели в меня метала;
   Тогда в смятении моем,
   Зря грозну прелесть пред собою,
   Не мог я управлять рулем
   И флаг спустил перед тобою.
   ..............
   Тогда я мню тебя догнать,
   Надеждою себя ласкаю,
   Спешу и марсели отдать,
   И брамсели я распускаю;
   Когда же парусов нельзя
   При шторме много несть жестоком,
   Любовью трюм мой нагрузя,
   Иду, лечу к тебе под фоком.
  
   Цитируемое рецензентом стихотворение. " Песнь. Наказанный Нарциз, или новое превращение" в книге Громова подписано инициалами: П. И.
   5 О стихах девицы М. (заглавие дано редактором). Напечатано в "Санкт-петербургском Журнале" 1798 г., ч. I, февраль, стр. 132, в качестве редакционного примечания (подписано: И[здатель]) к стихотворению "Плач над гробом друга моего", принадлежащему, быть может, перу одной из сестер Магницких - Александры Леонтьевны (1784-1846) или Настасьи Леонтьевны - сотрудниц журнала "Приятное и полезное препровождение времени" (1790). Стихотворение девицы М., заслужившее столь лестную оценку Пнина, - типичный образчик сентиментально-любовной лирики 1790-х гг.; приведем для примера одну строфу:
  
   Почто отчаяньем, тоскою
   Сраженна, я еще дышу,
   Но верную любовь с собою
   На гроб я друга приношу?
   О, друг! достойный друг почтенья!
   Почто тебя на свете нет?
   Почто не зришь того мученья,
   На части сердце кое рвет?..
  
   В "Санктпетербургском Журнале" было напечатано также и другое стихотворение девицы М.: "К моей лире" (ч. I, март, стр. 256-258).
   6 О письме Неизвестной особы (заглавие дано редактором). Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. I, март, стр. 311-312, в качестве редакционного примечания к статье "К издателю С.-Петербургского Журнала". В статье этой неизвестный автор, упоминая о сделанном Пниным "вызове чрез ведомости С.-Петербургские желающих соучаствовать в его трудах", ставит несколько вопросов, решения которых ему хотелось бы видеть на страницах журнала. Вопросы эти разделяются на "физические или естественные" (землеописание России, геология, климатические условия и пр.), "исторические и политические" (о занятиях, одеяниях, орудиях и образе правления "первоначального российского народа"), "философические, или любомудрственные" (о богослужении, понятиях, нравах, обычаях и законах "первоначального российского народа"), "вопросы касательно словесности и свободных наук" (язык, ремесла, художества, науки, изобретения и пр. у древних славян). Автор "желает [журналу] от искреннего сердца существования и продолжения, по крайней мере, столько времени, сколько продолжался известный свету Вестник Франции (Mercure de France)", "желает сердечно видеть журнал С.-Петербургской, или Дневник Града Св. Петра, исполненным не какими-либо обыкновенными, но такими творениями, которые соответствовали бы имени Дневника, сиречь более касались России, составляя для читателей россиян удовольствие и пользу". - Несмотря на приглашение Пнина, "неизвестная особа" не прислала в "Санктпетербургский Журнал" решения ни на один из предложенных им вопросов.
   7 О предрассудках (заглавие дано редактором). Напечатано в Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. II, апрель, стр. 22-23, в качестве редакционного примечания к рассуждению: "Разум часто заставляет почитать предрассудки, им осуждаемые" (ч. II, апрель, стр. 22-62, и май, стр. 171-207; перевод Н. Анненского, - источник перевода нами не обнаружен). Из редакционного примечания явствует, что рассуждению этому придавалось программное значение. По существу в "Рассуждении о предрассудках" поставлен вопрос об оправдании действительности, даже с "предрассудками", даже с "заблуждениями": "Есть заблуждения, которые политика приемлет за главные начала, служащие подпорою и славою империй, другие, которые воспитание внедряют в сердца; они не суть добродетели, но дают твердость добродетелям". По справедливому замечанию И. М. Троцкого (см. "Воспоминания Бестужевых", 1931, стр. 13-14) "Рассуждение о предрассудках" свидетельствует о крайней ограниченности практических выводов русских вольнодумцев, при сравнительной широте и принципиальности их теоретических представлений о задачах и целях социально-политического переустройства мира; - признавая полезность и необходимость первоначальных реформ (в первую очередь "просвещения"), русские ученики Гольбаха и Гельвеция возражали против революционных преобразований общества, полагая, что "нельзя выводить из состояния равновесия народ, еще не приуготовленный к приятию истины".
   8 О вреде войны (заглавие дано редактором). Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. II, июнь, стр. 235-236, в качестве редакционного примечания к статье "Мнения Шарроновы", именно к следующему "мнению": "Очень часто случается, что нельзя исполнять одной добродетели, не оскорбляя другой: это значит взять с одного олтаря покрывало и покрыть им другой. Таким образом, любовь к ближнему и справедливость могут между собою быть противны. Ежели сойдусь я на войне с родственником моим и другом и он будет противной стороны, то, следуя справедливости, должен я его убить, но, по любви, сберечь".
   9 О Фонвизине (заглавие дано редактором). Напечатано в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г., ч. III, июль, стр. 63-66, в качестве предисловия (под заглавием "От издателя") к сочинению Фонвизина "Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях". Предисловие это безоговорочно приписано Пнину П. А. Ефремовым (см. "Сочинения, письма и избранные переводы Д. И. Фон-Визина", 1866, стр. 689). Возможно, что Пнин был и лично знаком с Фонвизиным; намек на это содержится в письме Евгения Болховитинова к Д. И. Xвостову (от 22 августа 1805 г.): "От Гаврилы Романовича [Державина] узнал я также, между прочим мою ошибку в означении смерти Дениса Ивановича Фон-Визина. Я поверил Пнину, обманувшему меня... Вот сколь трудно писать биографии, когда и уверяющие нас (как, например, Пнин) могут по памяти ошибиться" ("Сборник отделения русского языка и словесности Академии Наук", т. V, вып. 1, 1868, стр. 70). По данным, сообщенным А. А. Бестужевым-Марлинским, отца его - А. Ф. Бестужева - "вызывали на дуэль за Исповедь Фон-Визина" (см. выше, стр. 255). Никаких подтверждений этой версии не имеется, но о том, что опубликование "Исповеди" было сопряжено с какими-то затруднениями, свидетельствуют также последние строки редакционного предисловия: "В последствие же издания нашего, если не случится никаких препятствий, постараемся сообщить читателям нашим некоторые письма его [Фонвизина] о Париже к одной особе, им во время пребывания его в сем городе писанные" (в следующих - сентябрьской и октябрьской - книжках журнала были действительно напечатаны два письма Фонвизина к гр. Н. И. Панину, без указания имени адресата).
  

ПРИЛОЖЕНИЯ

  
   Переводы из сочинений П. Гольбаха, напечатанные в "Санктпетербургском Журнале" 1798 г.
   6 О Природе. Напечатано в ч. I, февраль, стр. 197-206, с подписью: "Перевел с иностранного языка Петр Яновский". Перевод первой главы "Системы природы", с купюрами.
   10 О движении и начале оного. Напечатано в ч. I, март., стр. 293-310. Перевод второй главы "Системы природы", с купюрами и добавлением "заключительных слов" ("Вот куда должно устремить свои мысли" и т. д.), повидимому, вставленных по цензурным соображениям или приписанных цензором.
   11 Невоздержание. Напечатано в ч. II, июнь, стр. 222-223. Перевод последних абзацов (с добавлениями переводчика или издателя) десятой главы третьего раздела "Всеобщей морали".
   12 Глас неба. Напечатано в ч. III, июль, стр. 28-40. Перевод заключительной главы "Системы природы" (написанной Дидро), с купюрами.
   13 О праздности. Напечатано в ч. III, июль, стр. 54-57. Вольный и сокращенный перевод восьмой главы третьего раздела "Всеобщей морали".
   14 О нравоучении, должностях и обязанностях нравственных. Напечатано в ч. III, июль, стр. 58-63. Полный и точный перевод первой главы "Всеобщей морали".
   15 О человечестве. Напечатано в ч. III, август, стр. 32-34. Перевод в извлечениях и с дополнениями седьмой главы второго раздела "Всеобщей морали".
   16 Благодеяние. Напечатано в ч. III, август, стр. 54-60. Вольная композиция на тему девятой главы второго раздела "Всеобщей морали", с буквальным переводом некоторых отдельных фраз Гольбаха.
   17 О человеке и его природе. Напечатано в ч. IV, октябрь, стр. 79-82. Полный и точный перевод второй главы "Всеобщей морали".
   18 О удовольствии и печали; о благополучии. Напечатано в ч. IV, ноябрь, стр. 202-214. Полный перевод четвертой главы "Всеобщей морали".
   19 О совести. Напечатано в ч. IV, декабрь, стр. 273-283. Перевод тринадцатой главы первого раздела "Всеобщей морали", с купюрами.
   Переводы эти впервые подробно рассмотрены, сравнены с подлинником и прокомментированы в статье И. К. Луппола "Русский гольбахианец конца XVIII века" ("Под знаменем марксизма" 1925 г., No 3, см. стр. 77-90; см. также вступительную статью к настоящему изданию).
   Оригинал перевода в журнале скрыт: имя Гольбаха ни разу не упоминается, - несомненно, из цензурных соображений (как имя материалиста и безбожника, достаточно известное в правительственных кругах). За исключением первой статьи "О природе", ни одна не помечена даже припиской: "перевод с иностранного языка". Имя переводчика Петра Яновского (см. о нем в "Русском биографическом словаре", т. "Я", 1913) также встречается только под первой статьей, но, повидимому, ему же принадлежат и все остальные переводы из Гольбаха.
   Статьи: "О праздности", "О человечестве", "Благодеяние" и "О удовольствии, печали и благополучии" вошли в расширенной редакции во второе издание книги А. Ф. Бестужева "Правила военного воспитания относительно благородного юношества" (1807 г.), в состав "Примечаний" (см. также стр. 298 наст. издания).
   Укажем, что в журнале И. И. Мартынова "Северный Вестник" (1804-1805 гг.) где сотрудничали Пнин и его литературные друзья, также печатались переводы сочинений Гольбаха, именно "Systeme Social" (в переводе В. С. Сопикова) и "La politigue naturelle".
  

Другие авторы
  • Джунковский Владимир Фёдорович
  • Абрамович Владимир Яковлевич
  • Писарев Модест Иванович
  • Малышев Григорий
  • Сиповский Василий Васильевич
  • Годлевский Сигизмунд Фердинандович
  • Сухонин Петр Петрович
  • Аксаков Иван Сергеевич
  • Муратов Павел Павлович
  • Иловайский Дмитрий Иванович
  • Другие произведения
  • Брянчанинов Анатолий Александрович - Не по торной дороге
  • Богданович Ангел Иванович - Богданович А. И.: Биографическая справка
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Анекдоты
  • Воровский Вацлав Вацлавович - У работоспособных
  • Прутков Козьма Петрович - Спор древних греческих философов об изящном
  • Родзянко Семен Емельянович - Родзянко С. Е.: Биографическая справка
  • Якубович Петр Филиппович - Певец Сиона
  • Киреевский Иван Васильевич - О необходимости и возможности новых начал для философии
  • Чичерин Борис Николаевич - Вступительная лекция по Государственному праву, читанная в Московском университете 28 октября 1861 года
  • Толстой Лев Николаевич - Толстой Л.Н.: Биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 500 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа