justify"> Четыре рыцаря пошли против России {*},
Подобно слившися четыре ветра вдруг,
Бунтуют океан, летая с шумом вкруг,
Их жадные (?) мечи в густой пыли сверкают,
Разят, свирепствуют, как страшны львы, рыкают {**}.
Россияне уже хотели отступить,
Но силы новые пришли их подкрепить,
Бог волею своей, царь добрыми очами,
Вельможи твердыми и мудрыми речами {***}.
Песн. XI, ст. 227-236.
{* То есть против россиян.
** Мечи?
*** То есть пришли подкрепить.}
Представления одного или нескольких рыцарей, побивающих целое войско, принадлежат к нелепым сказкам времен рыцарских. Хераскову мало казалось, что четыре рыцаря обратили в бегство полки россиян, он заставляет еще подкрепить бегущих: бога "своею волею", царя "добрыми очами" (!!), а вельмож - "мудрыми речами"!!!
Мироед, сражаясь с Курбским, получил смертельную <рану>. Рамида, стоя на городской стене
И видя во крови Мироеда, воздохнула:
К Мироеду паче всех она была склонна;
Забыла, что сама в чело поражена,
Мгновенно в сердце к ней Мироедов стон преходит
И в духе жалость, гнев, отмщенье производит:
Бежит и встрешного мечом своим сечет;
На копья, на мечи Рамиду страсть влечет.
Песн. XI, ст. 204-210.
Вот как описывает Херасков смерть одного из своих героев:
Щитом себя Мироед закрыть не ускорил,
Взревел, и тылом он хребет коня покрыл.
Песн. XI, ст. 201 и 202.
И невольник, надевши присланную Алею от Сумбеки одежду,
...пал, взревел и дух свой испустил.
Буря разбила суда с воинскими снарядами, Иоанн с твердостию духа
Вещал: погибло все, осталась храбрость нам!
На храбрость, воины, надежду возложите
И грудью грады брать искусство покажите.
Воины отвечали:
Мы грудью град возьмем!
Что ж, вы думаете, они сделали? бросились на приступ? Совсем напротив:
И с шумом как орлы ко стану потекли {*}.
{* Песн. XI, ст. 467-471.}
Письмо мое сделалось бы слишком длинным, если бы я захотел вычислять все худые места в "Россияде". Справедливость требует также упомянуть о прекрасном описании царства Зимы в XII песни. Жаль только, что ее пребывание назначено на Кавказе, гораздо правдоподобнее и лучше было бы сделать ее царством Уральские горы и Ледовитое море. Может быть, стих:
Там зримы кажутся вещаемы слова
есть один из превосходнейших стихов, какие только когда-либо производили отличнейшие гении стихотворства.
Из всех фигур уподобление или сравнение чаще употребляется эпическими стихотворцами: оно делает предмет ясным и более его живописует. Вы знаете прекрасное Луканово уподобление Помпея древнему дубу, который держится на земли уже не корнями, но одною своею тяжестию:
Qualis frugifero quercus sublimis in agro
Exuvias veteres populi sacrataque gestans
Dona ducum nee jam validis radicibus haerens
Pondere fixa sua est; nudosque per aera ramos
Effundens, trunco, non frondibus, efficit umbram
At quamvis primo nutet casura sub Evro,
Et circum sylvae firmo suo robore tollant,
Sola tamen collitur {*}.
{* Дуб величавый таков посреди полей плодоносных
Весь под дарами вождей, под добычею древней народа:
Уж не впивается он корнями могучими в землю,
Держится весом своим и, голые ветви подъемля,
Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает;
Хоть и грозит он упасть, пошатнувшись от первого ветра,
Хоть возвышаются вкруг леса в своей силе цветущей,
Только ему весь почет (лат.). - Перевод Л. Е. Остроумова9.}
Я не нашел в "Россияде" ни одного истинно пиитического сравнения. Герои ее или действия их уподобляются предметам самым обыкновенным, низким, а иногда даже ничего не значащим, наприм<ер>:
Главу единому как шар он (Озмар) разрубил *.
{* Песн. X, ст. 571.}
Казанцы:
Как волки наших сил в средину ворвались {*}.
Бронями зашумел как ветвистое древо {**}.
Как с неким стадом птиц, царь с войском подвизался {***}.
Как в храме божием является олтарь,
Так зрится мне грядущ в средине оных царь {****}.
Как выжлец скачущий далеко волка гонит,
Туда склоняя бег, куда он бег уклонит,
Зубами, кажется, касается ему:
Так рыщет вслед герой злодею своему {*****}.
{* Песн. X, ст. 555.
** Песн. IX, ст. 811.
*** Песн. VII, ст. 901.
**** Песн. II, ст. 470 и 471.
***** Песн. XI, ст. 371-374.}
Таким же точно образом один биограф Суворова сравнивает сего знаменитого полководца, отступающего иа Швейцарии, со львом, коего вблизи преследуют собаки10.
Следующие сравнения годились бы для вывороченной "Россияды":
Как мельничны крыле, вращал ужасны длани {*}.
Как мехи, ребра их (тсовей) расширяся дрожат {**}.
И воздух, вкруг земли недвижимо стоящий,
Едва не равен был воде, в котле кипящей {***}.
. . . . . . . . . . . . .воспенясь как котел
Мстиславский дать ответ срацину восхотел {****}
{* Песн. XI, ст. 625.
** Песн. VII, ст. 871.
*** Песн. VII, ст. 833 и 834.
**** Песн. XI, ст. 137 и 138.}
Не знаю, был ли Херасков натуралистом: по крайней мере из беспрестанных сравнений со змеями можно заключить, что он любил сих пресмыкающихся. Единственно для любопытства выписываю несколько таких сравнений;
Как змий великий хвост различны войска вел {*}.
Как змий раздавленный все тело предвнгает {**}.
Меж ними (змием) он является крылатым {***}.
Но зря расселину, как змий, утек ко граду {****}.
Как будто лютая склубнвшися змея,
Спешит раскинуться, во чреве яд тая {*****}.
Но жалит иногда полмертвая змея.
Спасителей своих в утробе яд тая {******}.
Как будто две змеи свои изсунув жалы,
Исторгли рыцари блестящие кинжалы {*******}.
Тогда - великому подобясь войско змию
К Казани двигнулось, прешед чрез всю Россию {********}.
В изгибах ратничьих подобен змию зрится {*********}.
{* Песн. VI, ст. 322.
** Песн. XI, ст. 248.
*** Песн. XI, ст. 307.
**** Песн. XI, ст. 377.
***** Песн. XI, ст. 606 и 607.
****** Песн. XII, ст. 447 и 448.
******* Песн. XI, ст. 790 и 791.
******** Песн. X. ст. 448 и 449.
********* Песн. X, ст. 749.}
И Нигрин превращает умерших рыцарей в змей и летит на них в царство Зимы. Но если Херасков делает сравнения с предметами низкими и ничего не значащими, как, например: "шар", "мельничные крыле", "котел с кипящею водою", то, напротив того, иногда он возносится из мира видимого в области сверхъестественного. Не слишком ли смелы следующие уподобления:
Как сильный бог, на всю вселенную смотрящий
И цепь, связующу весь мир, в руке держащий,
Так властью в войске царь присутствует своей.
Песн. X, ст. 436-438.
Или:
Полки, как бог миры, в порядок царь уставил.
Песн. XII. ст. 339.
При таких сравнениях я не нахожу ничего дерзкого в следующем стихе Лукановой "Фарсалии", который столько до сих пор охуждали:
Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni {*}
{* Мил победитель богам, побежденный любезен Катону (лат.) - Перевод Л. Е. Остроумова11.}
Языческие боги представляемы были у стихотворцев со всеми слабостями и пороками людей; им даже приписывали одинаковое с ними происхождение; но как Катон был человек весьма добродетельный, то Лукан мог представить его выше самих богов, особливо же в то время, когда здравомыслящие люди в Риме перестали верить народным басням. Не спорю, что это покажется вам несколько странно, но странность эта происходит от чрезвычайной отдаленности времен, в кои жил Лукан, и от нынешнего образа мыслей. Каково же християнскому стихотворцу уподобить своего героя, впрочем со слабостями (как из самой "Россияды" видно), богу, имеющему все добродетели; и какая противоположность между бесчисленными мирами и полками Иоанна!
"Я нахожу только десять сряду хороших стихов в "Россияде",- сказал мне недавно общий наш приятель С. - и едва ли он несправедлив. Сими десятью стихами начинается VII песнь:
Каким превратностям подвержен здешний свет!
В нем блага твердого, в нем верной славы нет;
Великие моря, леса и грады скрылись,
И царства многие в пустыни претворились;
Гремел победами, владел вселенной Рим,
Но слава римская исчезла, яко дым,
И небо никому блаженство не вручало,
Которого б лучей ничто не помрачало,
Не может счастия не меркнуть красота;
И в солнце, и в луне есть темные места.
Но и в этих стихах критика может найти погрешности.
Великие моря, леса и грады скрылись.
Переход от великих морей к градам, а особливо к лесам, весьма далек; должно было бы сказать: "леса, грады и великие моря скрылись".
Херасков и Сумароков гонялись всегда за рифмою. Не она у них, как говорит Боало, была пленницею, но они у ней были пленниками. Да и подлинно, нигде не найдешь таких богатых рифм, как в сочинениях сих двух писателей. У Хераскова слову "христианство" кстати и некстати всегда рифмою "магометанство". Впрочем, худые стихи в "Россияде" не должно приписывать недостатку пиитического гения; необработанность нашего языка во времена Хераскова отчасти тому причиною.
Теперь вы можете видеть, милостивая государыня, в каком состоянии у нас эпическая поэзия. Можно не обинуясь сказать, что мы не имеем еще истинно хорошей поэмы. "Россияда" недостойна тех громких похвал, коими ее до сих пор осыпали: еще менее того "Владимир".
Павел Михайлович Строев (1796-1876) - историк, археограф. С 1849 года - академик. Его работы по русской истории стали выходить с 1814 года. Он издал учебную "Краткую Российскую историю в пользу российского юношества" (1814), напечатал ряд статей в "Сыне отечества". Строев разыскал и описал много ценных рукописных источников. Эти описания до сих пор не потеряли научного значения. В 1815 году он издавал журнал "Современный наблюдатель российской словесности", в котором стремился "представить верную картину успехов словесности". В опубликованном здесь выступлении против Мерзлякова проявились не только эрудиция Строева, но его художественный вкус и талант критика и полемиста.
О "РОССИЯДЕ", ПОЭМЕ г. ХЕРАСКОВА
Впервые - "Современный наблюдатель российской словесности" 1815, No 1, с. 9-38; No 3, с. 71-82. Написана в ответ на статью А. Ф. Мерзлякова "Россияда. Поэма эпическая г-на Хераскова (Письмо к другу)" (наст. изд., с. 168) и, в свою очередь, вызвало отповедь Мерзлякова в специальном письме "О слоге поэмы" (наст. изд., с. 177). Позиция Строева в этом споре была поддержана Белинским (см.: Белинский, т. VIII, с. 262-264).
1 "Новый Стерн" (1805) - пьеса А. А. Шаховского.
2 Цитируется стихотворение И. И. Дмитриева "К портрету M. M. Хераскова" (1803).
3 Цитируется "Наука поэзии" Горация в переводе Мерзлякова.
4 Цитируется "Epître IX" Буало.
5 Имеется в виду описание дьявольского сборища в поэме Д. Мильтона "Потерянный рай" (песнь 2). Д. Сельден - английский юрист и государственный деятель, автор трудов по юриспруденция и богословию, написал, в частности, книгу "De diis syriis", которая считалась в свое время лучшим исследованием семитской мифологии. Где было высказано упоминаемое Строевым замечание Э. Гиббона, нам неизвестно.
6 По-видимому, имеется в виду картина Рафаэля "Мадонна о безбородым Иосифом" (ок. 1505). Отсутствие историзма в картинах на библейские сюжеты было характерно для художников Возрождения.
7 Строев полемически сопоставляет "Россиаду" с пародийной поэмой Н. П. Осипова "8 песней Энеиды Вергилиевой, вывороченной наизнанку" (1791).
8 Мнение В. В. Капниста состояло в том, что эпические произведения следует писать народным размером, "коренным русским стихосложением", так, как он сам перевел на русский язык поэму Оссиана "Картон" (между 1796 и 1800 гг.) и как предлагал Н. И. Гнедичу переводить "Илиаду". Капнист был противником гекзаметра в русском языке и вел по этому поводу полемику с С. С. Уваровым. Гнедич поддержал точку зрения Уварова и перевел "Илиаду" гекзаметром. Подробнее об этом см.: "История русской литературы", т. IV. M.-Л., Изд-во АН СССР, 1947, с. 495-497.
9 Цитируется поэма Лукана "Фарсалня, или Поэма о гражданской войне" (кн. 1). Приводя этот отрывок, Строев, видимо, намекал на то, что и "Россиада", подобно Луканову дубу, еще окружена почетом, но готова упасть от первого критического ветра.
10 Речь идет о книге И. Ф. Антинга "Победы князя италийско-го, графа А. В. Суворова-Рымникского...", ч. VI. М., 1810, где говорится: "Подобно льву, окруженному и преследуемому вблизи собаками, Суворов ретировался перед французами и удержал их, обращая к ним грозное чело свое" (с. 108).
11 Цитируется "Фарсалия..." Лукана (кн. 1).