Zurich, 1969, S. 165-188 (Der frühe Zukovskij und Schiller); Eichstädt H. Zukovskij als Übersetzer. München, 1970. 199 S.; Reiß пег Е. Zukovskij und Gray: Übersetzung-Bearbeitung-Umfunktionierung. - Z. fur Slawistik, 1972, Bd 17, H. 4, S. 504-514. (Работы, посвященные "Одиссее" в переводе Жуковского, здесь опущены).
24 Веселовский А. Н. В. А. Жуковский: Поэзия чувства и "сердечного воображения", с. 463, 469.
25 Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 85.
26 Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965, с. 69.
27 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 7, с. 167.
28 Именно этого хотел от Жуковского Рылеев, когда писал о нем Пушкину 12 февраля 1825 г.: "Зачем не продолжает он дарить нас прекрасными переводами своими из Байрона, Шиллера и других великанов чужеземных" (Пушкин. Полн. собр. соч. [М.; Л.], 1937, т. 13, с. 142).
29 Жуковский В. А. Собр. соч., т. 4, с. 664.
30 Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник 1979. Л., 1980, с. 44.
31 Соловьев Н. В. История одной жизни: А. А. Воейкова - "Светлана". Пг., 1916, т. 2, с. 85 (письмо к А. А. Воейковой от 4 (16) января 1845 г.).
32 Жуковский В. А. Соч. 7-е изд. СПб., 1878, т. 6, с. 592 (письмо к П. А. Плетневу от 20 декабря 1848 г.); курсив мой. - Ю. Л.
33 Соловьев Н. В. История одной жизни, т. 2, с. 85.
34 Памятники культуры..., с. 67 (письмо к П. А. Вяземскому от 19 февраля (3 марта) 1849 г.).
35 Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.; Л., 1964, с. 373.
36 Жуковский В. А. Соч., т. 6, с. 593; см. также: Базаров И. И. Последние дни жизни Жуковского. - Рус. архив, 1869, No 1, стб. 109.
37 Жуковский В. А. Полн. собр. соч., 1902, т. 5, с. 162.
38 См., например: Стихотворения Грея, с аглинского языка переведенные Павлом Голеншцевым-Кутузовым. М., 1803. 118 с. - Характерно, что тот же П. И. Голенищев-Кутузов, издавая "Стихотворения" (М., 1803-1810, т. 1-4), тоже объединил здесь свои оригинальные и переводные произведения.
39 Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979, с. 435.
40 Бестужев А. Взгляд на старую и новую словесность в России (1822). - В кн.: Литературно-критические работы декабристов. М., 1978, с. 46.
41 См., например: Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. - В кн.: Мастерство перевода: Сб. статей. М., 1959, с. 318-328.
42 См.: Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. М.; Л., 1959, с. 148-152.
43 Сын отечества, 1816, ч. 31, No 27, с. 7-8.
44 Моск. телеграф, 1832, ч. 47, No 19, с. 377; No 20, с. 539.
45 Белинский В. Г. Очерки русской литературы: Сочинения Николая Полевого. - Полн. собр. соч., 1953, т. 3, с. 508.
46 Гоголь Н. В. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность. - Полн. собр. соч. [М.; Л.], 1952, т. 8, с. 377.
47 Никитенко А. Василий Андреевич Жуковский со стороны его поэтического характера и деятельности. СПб., 1853, с. 9.
48 Шевырев С. О значении Жуковского в русской жизни и поэзии. - Москвитянин, 1853, No 2, янв., кн. 2, отд. 1, с. 78, 105.
49 Достоевский М. Жуковский и романтизм. - Пантеон, 1852, т. 3, No 6, отд. 2, с. 39.
50 Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики, с. 42.
51 Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941, с. 484.
52 См.: Владимирский Г. Д. Пушкин-переводчик. - В кн.: Пушкин: Временник Пушкинской комиссии АН СССР. М.; Л., 1939, т. 4-5, с. 300-330.
53 Томашевский В. В. Пушкин и Франция. Л., 1960, с. 78.
54 См.: Левкович Я. Л. Переводы Пушкина из Мицкевича. - В кн.: Пушкин: Исследования и материалы. Т. 7. Пушкин и мировая литература. Л., 1974, с. 160-163; Grosbart Z. Zagadnienie adekwatnosci w Puszkinowskich przekladach ballad Mickiewicza. - Zesz. naukowe Uniw. Łódzkiego. Nauki humanistyczno-społeczne. Ser. 1, 1965, zesz. 41, s. 89.
55 Пушкин. Полн. собр. соч., т. 13, с. 183 (письмо к П. А. Вяземскому от 25 мая 1825 г.).
56 Там же, 1949, т. 12, с. 267.
57 Воспоминания А. А. Краевского в пересказе П. А. Висковатова (М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1972, с. 239-240).- Ср. запись Краевского: "Жуковского он (Лермонтов. - Ю. Л.) постоянно ругал за то, что он переводы иностранных поэтов выдавал как бы за собственные произведения, не обозначая, что это перевод" (Лит. наследство, 1948, т. 45-46, с. 372). - Заметим, что и самому Лермонтову случалось поступать так же.
58 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1954, т. 5, с. 550.
59 Дружинин А. В. Вступление [к "Королю Лиру" (1856)]. - Собр. соч. СПб., 1865, т. 3, с. 3-4.
60 Так, например, в одной статье утверждается, что "переводческие взгляды Жуковского очень близки нашему времени. Его переводческие принципы вполне совпадают с понятием адекватности советского переводоведения" (Фитерман А. Взгляды Жуковского на перевод. - Учен. зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. Каф. перевода, 1958, т. 13, с. 30). Соответственно и H. H. Вильмонт прямо пишет: "Духовная родословная советской реалистической школы художественного перевода восходит к Пушкину и к Жуковскому" (Вильмонт Н. Предисловие. - В кн.: Зарубежная поэзия в русских переводах: От Ломоносова до наших дней. М., 1968, с. 26). Правда, метафорическая "родословная" дает определенный простор для толкования: потомки не обязательно повторяют предков. Но самое подчеркивание родства затушевывает историческое развитие, смену переводческих принципов, что в сущности является главным недостатком цитированной статьи.