v>
"Над высью горной...". ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Над переводом полностью выписан текст оригинала, но имя Гете не указано. Перевод ст-ния "Wandrers Nachtlied" ("Ночная песнь странника").
Мюллер Вильгельм (1794-1827) - немецкий поэт-романтик.
Шарманщик. СиТ. Автограф в ГПБ, два списка в ЦГАЛИ с вар. ст. 5: "Босиком по снегу". Перевод ст-ния "Der Leiermann" из цикла "Winterreise" ("Зимний путь"), послужившего текстом для одноименного музыкального цикла Франца Шуберта. В подзаг. автографа ошибочное указание: "Из "Winterreise" Шумана".
*Ich grolle nicht. ПС. Три автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Ich grolle nicht", другие два без загл., с вар., и два автографа в ГПБ, один - под загл. "Ich grolle nicht", другой - без загл., оба с вар.; в одном из них - надпись в скобках под немецким загл. ст-ния: "(есть ли тут ирония?)". Оба автографа ГПБ в письме к Н. П. Бегичевой, в котором Анненский говорит: "Это не Гейне, милая Нина, это - только я. Но это также и Гейне. Обратите внимание на размер, а также на то, что Ich grolle nicht начинает и заканчивает вторую строку, отчего в первой получилась двойная рифма, причем на тот же гласный звук". Перевод ст-ния "Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht" из "Buch der Lieder" ("Книги песен").
Мне снилась царевна. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под нем. и рус. загл., другой - под загл. "Романс (из Гейне)"; там же список под тем же загл. Перевод ст-ния "Mir traumte von einem Konigskind" из той же книги.
*"О страсти беседует чинно...". ТП. Автограф, под загл. "(Из Гейне)", и список под тем же загл. в ЦГАЛИ; черновой автограф в ГПБ, все с вар. Перевод ст-ния "Sie saGen und tranken am Teetisch" - оттуда же. Пластрон - манишка.
Двойник. ТП. Автограф под нем. и рус. загл. и два списка под загл.: "Двойник (слова Гейне, музыка Шумана)" в ЦГАЛИ; автограф, под тем же загл. и с подзаг., в ГПБ. Перевод ст-ния "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" - оттуда же.
Счастье и Несчастье. ТП. Три автографа, все под загл. "(Из Гейне)", один с вар., и список, под тем же загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Das Gluck ist eine leichte Dime" ("Счастье - легкомысленная девчонка"), являющегося автоэпиграфом ко 2-й книге "Romanzero" ("Poмансеро")
Мюллер Ганс - (1882-1950) - немецкий поэт, новеллист, автор путевых очерков, драматург; выпустил в 1904 году в Мюнхене первую книгу стихов "Die lockende Geige" ("Манящая скрипка"), из которой Анненский перевел четыре ст-ния.
Мать говорит. ПС. Автограф и список с вар. в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Die Mutter spricht".
Аретино. ПС. Автограф и маш. копия в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Aretino". Аретино Пьетро (1492-1557) - итальянский писатель, автор сатир и произведений на эротические темы, пользовался репутацией беспринципного человека.
Говорит старая черешня. ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Der alte Kirschbaum singt" ("Старая черешня поет"). Сиверкий - холодный, северный.
Раскаяние у Цирцеи. ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Reue bei Kjr-ke".
Генри Лонгфелло (1807-1882)
Дня нет уж.... ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один черновой. Перевод ст-ния "The day is done" из книги "Songs and Sonnets" ("Песни и сонеты").
Мистраль Фредерик (1830-1914) - провансальский поэт, автор лирических стихов, поэм, трагедий.
Магали. СиТ. Два автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Магали. (Поэтическая транскрипция)", без указания на оригинал, без обозначения персонажей - участников диалога, с датой, с вар., другой - под загл. "Магали (перевод с провансальского) из "Mireio", поэмы Мистраля". Обада - утренняя серенада.
Искупление. ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один под фр. загл., оба с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Reversibilite" ("Превратность"). Это, как и следующие ст-ния Бодлера, из его книги "Les fleurs du Mai" ("Цветы зла"). Зябнущий Давид - образ, заимствованный из "Библии" ("Третья книга царств", 1, 2): "...да поищут господину нашему царю девицы юныя... И да ляжет с ним, и согреется господин наш царь" (см.: Балашов Н. И. и Поступальский И. С. Примечания // Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. С. 345). В оригинале - David mourant (умирающий Давид).
Привидение. ТП, с подзаг. "(на мотив Ш. Бодлера)". В ЦГАЛИ автограф, под фр. загл. и с вар. ст. Г. "Ядом взора голубого"; там же список под фр. загл. и список первых 8 стихов с авторскими поправками, продолженный автографом остальной части ст-ния; автограф, под загл. "Призрак", в ГПБ. Перевод ст-ния "Le revenant".
Совы. ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., и два списка, один с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les hiboux".
Погребение пр_о_клятого поэта. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Погребение нечестивого поэта", другой - под загл. "Погребение нечестивого поэта", третий без загл., с вар.; там же два списка под тем же загл. и с вар. ст. 6: "Выйдут частые звезды дремать". Перевод ст-ния "Sepulture d'un poete maudit".
Старый колокол. СиТ. Два черновых автографа в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "La cloche felee" ("Надтреснутый колокол").
Сплин. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под загл. "Spleen. Сплин", другой - под загл. "Spleen", с вар., там же список, с вар. Перевод ст-ния "Spleen" ("Quand le ciel bas et lourd pese comme un couvercle...").
Слепые. ТП. Четыре автографа, один под фр. и рус. загл., два с вар. и список с вар. в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les aveugles". Стогны - площади.
Шарль Леконт де Лиль (1818-1894)
Смерть Сигурда. ПС. Автограф и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "La mort de Sigurd" из книги "Poemes barbares" ("Варварские поэмы"). Свевы - древнегерманское племя. Франк - древний германец.
"Над синим мраком ночи длинной...". СиТ. Черновой автограф, без загл., в ЦГАЛИ. Неполный перевод ст-ния "Christine" ("Христина") из той же книги; в оригинале 13 строф.
Дочь эмира. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них - неполный перевод - и черновые наброски, без имени автора, в записной книжке 1898 г.; там же список с авторскими поправками и подписью. Перевод ст-ния "La fille de i'emyr" из той же книги. Гавриил - по христианским и мусульманским представлениям один из провозвестников воли бога. Я царский сын, иду с востока - этими словами подразумевается, что юноша - Христос.
"Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...". ПС. Автограф, без загл., и список, без загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Les montreurs" ("Лицедеи" или "Показчики") из той же книги. Макадам - вид мостовой, по имени изобретателя английского инженера Макадама.
Последнее воспоминание. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один из них под фр. загл. и рус. "Последний луч", другой - с вар., и черновой набросок, без имени автора, в записной книжке 1898 г. Там же два списка, один под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Dernier souvenir" из той же книги.
Из стихотворения "Призраки". ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, два из них с вар.; там же список, с вар. Перевод ст-ния "Les spectres" из той же книги (четвертая, последняя часть в переводе опущена).
Огненная жертва. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - с вар.; там же список. Перевод ст-ния "L'holocauste" из книги "Poemes tragiques" ("Трагические поэмы"). С тех пор, как истины прияли люди свет - то есть с начала христианства. Примас - первый по сану или правам католический епископ. Брыжи - кружевные или кисейные оборки на мужской сорочке. Канты - хвалебные песни.
Явление божества. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл. "Явление божества", другой - под загл. "Богоявление", с датой, поставленной Анненским; там же два списка, оба под загл. "Епифания", один из них с подзаг.: "(Явление божества)"; рядом с другим выписан оригинал. Перевод ст-ния "Epiphanie" из той же книги.
Негибнущий аромат. ТП. Автограф, под фр. и рус. загл., в ЦГАЛИ, там же два списка с авторскими поправками, без загл. и имени автора оригинала, один из них под фр. загл.; черновые наброски в записной книжке 1898 г. Перевод ст-ния "Le parfum imperissable" из той же книги. Лагор - область и город в Индии (ныне - в составе Пакистана).
Над умершим поэтом. ТП. Автограф в ЦГАЛИ, под фр. загл. и рус. "Над мертвым поэтом"; там же два списка, один под фр. загл., оба с вар. ст. 11: "И будет ли тобой мещанский век гордиться", и черновой набросок. Перевод ст-ния "Sur un poete mort" из той же книги; посвящено памяти писателя-романтика Теофиля Готье (1811 -1872).
Майя. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, два с вар.; там же список с вар. Перевод ст-ния "La Maya" из той же книги.
*"О ты, которая на миг мне воротила...". ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Другая редакция - автограф - в ГПБ, где на обратной стороне листа выписан текст оригинала. Перевод ст-ния "Toi par qui j'ai senti pour des heures trop breves" из книги "Derniers poemes" ("Последние стихи").
Сно, с которым я сроднился. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Любимый сон", другой - под фр. загл. и с подзаг. "(под музыку Верлена)"; там же начатый набросок, зачеркнутый автограф и список под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Моп reve familier" из книги "Poemes saturniens" ("Сатурнианские стихи").
Le reve familier. ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один без загл., с подзаг. "(На мотив из П. Верлена)"; там же список с фр. загл. и тем же подзаг. Это - вариация на тему предыдущего ст-ния Верлена, далекая от оригинала. Фр. загл. указано Анненским неточно (вм. "Mon reve familier").
Colloque sentimental. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. загл. и рус. "Сентиментальная беседа", другой - под загл. "Чувствительная беседа". Перевод ст-ния "Colloque sentimental" из книги "Les fetes galantes".
"Начертания ветхой триподи...". ПС. Три автографа, два списка и черновой набросок в записной книжке 1898 г. в ЦГАЛИ. Далекий от оригинала перевод ст-ния "Je devine a travers un murmure" из книги "Romances sans paroles" ("Песни без слов"). Триодь - богослужебная книга.
Песня без слов. ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Il pleure dans mon coeur" из той же книги.
"Я долго был безумен и печален...". ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Oh triste, triste etait mon ame" из той же книги.
Первое стихотворение сборника "Sagesse". ПС. Автограф в ЦГАЛИ, под загл. "Из Верлена (Первое стихотворение сборника "Sagesse")". Перевод ст-ния "Beau chevalier qui chevauche en silence" из книги "Sagesse" ("Мудрость").
*Томление. ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., с вар., и два списка в ЦГАЛИ; автограф с вар. в ГПБ. Перевод ст-ния "Langueur" из книги "Jadis et naguere" ("Когда-то и недавно"). Эпоха Апостата - эпоха императора Юлиана Отступника (IV в. н. э.), отрекшегося от христианства и восстановившего религию античного мира; время упадка римского государства. Стиль - здесь орудие письма у древних - металлический грифель, которым писали на навощенных дощечках. Паразит - нахлебник в богатом римском доме. Инфернальная - адская.
Преступление любви. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под лат. и рус. загл., другой - под лат. загл. и без указания на Верлена, третий - без загл. и с вар.; там же два списка, оба под лат. загл. с вар., и черновые наброски в зап. книжке 1898 г.; автограф в ГПБ, под лат. загл., без имени Верлена, с вар. Перевод ст-ния "Crimen amoris" из той же книги. Средь золотых шелков палаты Экбатанской. Имеется в виду город древнего Ирана Экбатаны, где, по преданию, жили волшебники - волхвы. Алмеи - см. примеч. 126-128. Ахав - древнееврейский царь, отличавшийся, по библейскому преданию, большой жестокостью. Мидия - государство, существовавшее в VII-VI вв. до н. э. на северо-западе территории позднейшего Ирана; так как в ст-нии время действия относится к средним векам, то упоминание Мидии является анахронизмом и условно подразумевает место действия.
*Вечером. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - без загл., третий - под фр. загл., с датой, с вар.; черновые наброски, под загл. "Из вечерних размышлений", без имени автора, в записной книжке 1898 г.; два списка, оба под фр. загл., один с вар. Перевод ст-ния "Pensee du soir" ("Вечернее раздумье") из книги "Amour" ("Любовь") Сарматы - объединение кочевых скотоводческих племен, в III в. до н. э. населявших Северное Причерноморье. И наг, и немощен был некогда Овидий. Сказано о последних годах жизни Овидия (см. прим. 90-92, 1), изгнанного из Рима по приказанию императора (цезаря) Августа и умершего на западном побережье Черного моря.
*"Я устал и бороться, и жить, и страдать...". СиТ. Два автографа в ЦГАЛИ, один черновой. Неполный перевод ст-ния "Car vraiment j'ai souffert beaucoup" ("Ибо и вправду я много страдал") из той же книги.
Я - маниак любви. ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., другой - без загл., с вар., и два списка, оба под фр. загл., один с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "J'ai la fureur d'aimer" из той же книги.
Impression fausse. ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, там же список с вар. ст. 1, 3: "Мышь... Это мечется мышь". Перевод ст-ния "Impression iausse" из книги "Parallelement" ("Параллели").
Каприз. ПС. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под загл. "Поэт" и с подзаг. "(На мотив Поля Вердена)", третий - черновой (неполный перевод); там же список под загл. и с подзаг. "Поэт (На мотив П. Вердена)", с вар.; автограф с вар. в ГПБ. Перевод ст-ния "Caprice" из той же книги.
(псевдоним Рене Франсуа Армана Прюдома, 1839-1907).
Посвящение. ТП. Три автографа, один без загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Au lecteur" ("Читателю"), открывающего собой Поли. собр. ст-ний поэта ("Poesies completes").
Идеал. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., там же список; автограф в ГПБ, под фр. загл., с вар. (в письме Анненского к А. В. Бородиной от 29 ноября 1899 г.). Перевод ст-ния "L'ideal" из книги "Stances".
*"С подругой бледною разлуки...". ТП. Два списка в ЦГАЛИ, с вар. Перевод ст-ния "Mai ensevelie" ("Плохо погребенная") из той же книги.
Когда б я богом был...". ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., два других под фр. загл., с вар.; там же два списка, оба под фр. загл. Перевод ст-ния "Si j'etais Dieu" из той же книги.
Тени. ТП. Два автографа, один под фр. и рус. загл., с вар., и список, с вар., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "L'ombre" из той же книги.
Un bonhomme. ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, в одном из них зачеркнуты ст. 5-8. Перевод ст-ния "Un bonhomme" из книги "Les Epreuves" ("Испытания"). Спиноза Барух (1632-1677) - философ-материалист и атеист. Его философские взгляды и отношение к религии отражены в ст-нии произвольно. Пока гранению им стекла подвергались. Спиноза изобрел оптический инструмент, имевший значение для науки его времени. Синедрион - название высшего судебного органа у евреев в древнем Иерусалиме; здесь относится к амстердамской синагоге, которая в 1656 г. предала Спинозу проклятию и изгнала его из еврейской религиозной общины.
Сомнение. ТП. Автограф в ЦГАЛИ; там же список с вар. Перевод ст-ния "Le doute" из той же книги.
"У звезд я спрашивал в ночи...". СиТ. Черновой автограф в ЦГАЛИ. Неполный перевод ст-ния "La voie lactee" ("Млечный путь") из той же книги.
Агония. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - без загл. и указания на оригинал, оба с вар., там же список с вар. Перевод ст-ния "L'agonie" из книги "Les Solitudes" ("Одиночества").
Рембо Артюр (1854-1891) - французский поэт, символист, один из "проклятых поэтов".
Впечатление. ТП. Два автографа и два списка в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Sensation" ("Ощущение") из книги "Poesies".
*Богема. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., два других (в т. ч. черновой) с вар.; там же два списка, один с авторскими поправками, не отраженными в ТП, другой - под фр. загл., с вар. Перевод ст-ния "Ma boheme" ("Моя богема") из той же книги.
Феи расчесанных голов. ПС. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл., черновой; там же список с авторской подписью (на предшествующей странице выписан весь оригинал). Перевод ст-ния "Les chercheuses de poux" ("Искательницы вшей") из той же книги.
Малларме Стефан (1842-1898) - французский поэт, в первом периоде творчества примыкавший к "парнасцам", в дальнейшем - символист.
Дар поэмы. ТП. Автограф, под фр. и рус. загл.; черновые наброски в записной книжке 1898 г., один под фр. загл., без имени автора, другой - под загл. "Поэтический дар"; список, под фр. загл., в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Don du роете" из книги "Poesies". Иду-мея - название области древней Палестины.
*Гробница Эдгара Поэ. ПС. Четыре автографа в ЦГАЛИ, два с вар., один- др. ред.; два списка там же, один с авторской подписью (впереди выписан весь оригинал). Перевод ст-ния "Tombeau d'Edgar Рое" из той же книги. По (Поэ) Эдгар (1809-1849) - американский поэт, новеллист, критик, философ, оказавший сильное влияние на развитие символизма в западноевропейской литературе. Что яд философа развел он в алкоголе - намек на биографию поэта, страдавшего алкоголизмом. Мета - цель стремлений.
Кро Шарль (1842-1888) - французский поэт-символист.
Сушеная селедка. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под фр. загл.; там же список с вар. Перевод ст-ния "Le hareng saur" из книги "Le coffret de santal" ("Сандаловая шкатулка")
Смычок. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой - под загл. ""Смычок" (из Шарля Кро, "Le Coffret de santal")", там же список с вар. Перевод ст-ния "Larchet" из той же книги. И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.
"Do, re, mi, fa, sol, la, si, do...". СиТ. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Interieur" ("Интерьер") из той же книги. Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение. Он писал М. А. Волошину 6 марта 1909 г.: "...самое страшное и властное слово, т. е. самое загадочное - может быть именно слово - будничное. ...Любите ли Вы Шарля Кро?.. Вот поэт - Do-re-mi-fa-sol-la-si-do... Помните? Вот что нам - т. е. в широком смысле слова - нам - читателям русским - надо. Может быть, тут именно тот мост, который миражно хоть, но перебросится - ну, пускай на полчаса - разве этого мало? - от тысячелетней Иронической Лютеции к нам в устьсысольские Палестины" (КО. С. 486).
Роллина Морис (1846-1903) - французский поэт, вначале примыкавший к "парнасцам", в дальнейшем творчестве символист
*Богема. ТП. Три автографа в ЦГАЛИ, один из них, самый ранний, под фр. загл. и рус. "Представитель богемы", другой - без загл., с вар., третий - под фр. загл., с вар.; там же два списка, оба под фр. загл., один с вар. Перевод ст-ния "Un boheme" из книги "Les Nevroses" ("Неврозы"), Макадам - см. примеч. 277
Библиотека. ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., и список с вар. Перевод ст-ния "La bibliotheque" из той же книги.
Безмолвие. ТП. Четыре автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., с датой и пометой рукою Анненского вверху листа: "Лето 1898 г Каменец", другой - с датой: 1901. Так как текст ТП совпадает с автографом 1898 г., принимается его дата. Перевод ст-ния "Le silence" из той же книги. Каменец - село с усадьбой в Смоленской губ.
Приятель. ПС. Автограф и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "L'ami" из той же книги.
Корбьер Тристан (1845-1875) - французский поэт-символист
Два Парижа. ТП.
1. Два автографа, под фр. и рус. загл., и два списка в ЦГАЛИ Перевод ст-ния "Paris nocturne" из книги "Les amours jaunes" ("Желтая любовь"). Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый. По античному преданию, Диоген (404-323 до н.э.), греческий философ из школы киников, днем с фонарем "искал человека", т. е. человека, достойного называться этим именем. Ронь - то, что обронено (здесь: колосья, оставленные при уборке).
2. Автограф, под фр. и рус. загл., и список в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Paris diurne" из той же книги. Общее загл., объединяющее два ст-ния, принадлежит Анненскому. Долить - одолевать.
Жамм Франсис (1868-1938) - французский поэт-лирик и автор романов.
"Когда для всех меня не станет меж живыми...". ТП. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Lorsque je serai mort toi qui a des yeux bleus..." из книги "De l'angelus de l'aube a l'angelus du soir" ("От благовеста утреннего до благовеста вечернего"). Намет - здесь: сетка.
Вьеле-Гриффен Франсис (1864-1937) - французский поэт-символист.
Осень. ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "L'automne" из книги "La clarte de vie" ("Ясный свет жизни"),
Ренье де, Анри (1864-1936) - французский поэт-лирик, автор новелл и романов, символист.
Прогулка. ПС. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "La promenade" из книги "Les medailles d'argile" ("Глиняные медали").
"Грозою полдень был тяжелый напоен...". СиТ. Черновой автограф и наброски в ЦГАЛИ. Перевод отрывка (ст. 5-8) из четвертой части небольшой поэмы "Quelqu'un reve d'aube et d'ombre" ("Кому-то грезятся заря и тень"), входящей в сборник "Poemes" ("Поэмы"). Оригинал установлен Р. Д. Тименчиком.
Негри Ада (1870-1945) - итальянская поэтесса. Папка черновых автографов, с надписью ""Autopsia" и другие стихотворения в прозе", без указания на оригинал,- в ЦГАЛИ. Переводы 25 стихотворений - из первой книги стихов А. Негри "Fatalita" ("Судьба", 1892). Переводы выполнены ритмизованной прозой, как большей частью принято было переводить стихи А. Негри, написанные, впрочем, в обычной для итальянской поэзии силлабической форме и с рифмами. Оригиналы установлены В. М. Красовской. Переводы публикуются выборочно.
Под снегом. КО. Перевод ст-ния "Nevicata".
Тучи. КО. Перевод ст-ния "Nebbia".
Здравствуй, нищета. КО. Перевод ст-ния "Buondi, Miseria".
Песня заступа. КО. Перевод ст-ния "Il canto di zappa".
Побежденные. КО. Перевод ст-ния "II vinti".
Не тревожь меня. КО. Перевод ст-ния "Non mi turbar".
Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Cavallo arabo".