Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона, Страница 2

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона


1 2 3 4

о мнѣ угаснутъ жизни силы
             И сонъ безъ сновъ пошлютъ года,
         У ложа моего, какъ призракъ милый,
             Крыломъ своимъ повѣй тогда.
  
         Пусть надо мной не будутъ собираться
             Наслѣдники мои, друзья,
         И пусть никто не будетъ притворяться,-
             Не жду ни слезъ, ни вздоховъ я.
  
         Безмолвно лягу въ вѣчную постель я,
             Не надо траура кругомъ,-
         Ни часу не хочу смутить веселья
             Друзей моихъ моимъ концомъ.
  
         Но если можетъ, на краю могилы
             Любовь пускай еще придетъ,
         Пускай послѣдн³я пробудитъ силы
             И въ томъ, кто живъ, и кто умретъ.
  
         Какъ сладко было бы, моя психся.
             Мнѣ видѣть дивныя черты.
         Борьба минувшая идетъ, блѣднѣя,
             Отрадны муки тамъ, гдѣ мы.
  
         Увы, къ чему напрасныя желанья?
             Что красота мнѣ принесетъ?
         Она и при концѣ смутитъ сознанье,
             Какъ въ жизни лишь обманъ даетъ,
  
         Пусть часъ послѣдн³й встрѣчу одиноко
             Прожитыхъ не жалѣя дней,
         Промчалось много бѣдъ средь ихъ потока
             Я тысячи избѣгъ смертей
  
         Пусть такъ, но умереть, исчезнуть горе
             И потонуть средь вѣчной тьмы
         Въ волнахъ того невѣдомаго моря,
             Гдѣ были до рожденья мы,
  
         Сочти всѣ радости, сочти печали,
             Что долженъ былъ ты пережить.
         И что-бы дни твои тебѣ ни дали,
             Признай, что лучшее не быть.
  

XXII.

И ты мертва.

(And thou art dead, as young and fair)

  
   1. H. Гербель въ "Рус. Вѣстн." 1882, No 1,и въ Гербелевскомъ изд. Байрона.
   2. Т. Л. Щепкина-Куперникъ. Переведено для настоящаго издан³я.
  

XXIII.

Плачущей дѣвушкѣ

(Lines to a lady weeping).

  
   Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго издан³я Г. А. Галиной.
  

XXIV.

О если иногда.

(If sometimes in the haunts of men).

  
   1. B. Любичъ-Романовичъ въ своихъ "Стихотворен³яхъ" (Спб. 1832). См. о Любичѣ-Романовичѣ при указан³и переводовъ "Донъ-Жуана".
   2. Н. Грековъ. Первоначально въ "Отеч. Зап." 1854, No 1, затѣмъ въ "Стихотворен³яхъ Н. П. Грекова" (1860). Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
   3. В. Поповъ. Переводъ указанъ въ библ³ограф. примѣч. изд. Гербеля, но не знаемъ, гдѣ онъ появился.
  

XXV.

Разбитое сердоликовое сердечко.

(On a cornilian heart which hos broken).

  
   Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго издан³я Г. А. Галиной.
  

XXVI.

Принесъ я цѣпь.

(The Chain I gave).

  
   1. Вѣра H. въ "Рус. Вѣст." 1888, No 2. Подъ заглав³емъ "Талисманъ". Легк³й 4 стопный стихъ подлинника переданъ крайне тяжелымъ размѣромъ:
  
         Цѣпь я свою дорогую тебѣ подарилъ въ часъ разлуки,
         Далъ тебѣ арфу волшебную, клятву быть вѣчно твоимъ;
         Но всѣ сокровища эти достались въ невѣрныя руки,
         Пренебрегла ты, красавица, даромъ моимъ дорогимъ и т. д.
  
   2. Байронъ въ переводѣ Алеко (А. П. Стронина). О переводахъ Алеко см. при указан³и переводовъ "Евр. Мелод³й".
   3. Н. Холодковск³й. Переведено для настоящаго издан³я.
  

XXVII.

Стихи, написанные на свободномъ листкѣ альбома "Радостей памяти".

(Lines written on a blank leaf of the Pleasure of Memory).

   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A Холодковскимъ.
  

XXVIII.

Адресъ, читанный на открыт³и Дрюри-Лэнскаго театра.

(Address spoken at the opening of the Drury-Lane Theatre).

  
   Впервые переведено на русск³й яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXIX.

Адресъ со скобками, доктора Плаг³атора.

(Parenthetical Address, by Dr. Plagiary).

  
   Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXX.

Стихи, найденные въ бесѣдкѣ, въ Хельсъ-Оуэнѣ.

(Verses found in a Summer-house at Hales-Owen)

  
   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXI.

Чтобъ помнилъ, помнилъ я тебя.

(Remember thee! Remember thee!)

  
   Впервые переведено на рус яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXII.

Къ времени.

(To time).

  
   1. H. Гербель въ "Рус. Вѣст." 1882, No 1 и въ его изд. соч. Байрона.
   2. Н. Холодковск³й. Переведено для настоящаго издан³я.
  

XXXIII.

Не лжива ты, но невѣрна.

(Thou art not false, but thou art fickle),

  
   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXIV.

На вопросъ о началѣ любви.

(On beeing asked what was the origin of love).

   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXV.

По поводу цитаты.

(On the quotation).

   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXVI.

О, помни, другъ, того, кто страстью.

(Remember him whom passions power).

   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A Холодковскимъ.
  

XXXVII.

Сонеты къ Джевеврѣ.

(Sonnets to Genevra).

   Впервые переведены для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XXXVIII.

Экспромптъ въ отвѣтъ другу.

(Impromptu, in reply to a friend).

  
   1. C. Дуровъ. "Изъ Байрона" "Литературная Газета", 1843, No 43. Перепечатано въ "Иллюстрац³и". (1846, No 39, стр. 626). Вошло въ настоящее издан³е.
   2. Н. Васильковичева въ "Молодикѣ" 1843 г. ч. I, стр. 249.
   3. М. Е. Салтыковъ-Щедринъ въ "Современннкѣ" 1845, т. 39.
  
             Изъ Байрона.
  
         Когда печаль моя, какъ мрачное видѣнье,
         Глубокой думою чело мнѣ осѣнитъ,
         Прольетъ мнѣ на душу тяжелое сомнѣнье
         И очи ясныя слезою омрачитъ -
         О, не жалѣй меня: печаль моя ужъ знаетъ
         Темницу грустную и мрачную свою,
         Она вселяется обратно въ грудь мою,
         И тамъ въ томленьи изнываетъ...
  
   4. Де Ротула въ "Москвитянинѣ" 1852, т. IV, No 13.
  
             Изъ Байрона.
  
         Когда мое чело нахмурится тоскою,
         И слезы ѣдк³я въ очахъ моихъ блеснутъ,
         Другь, не тревожься тѣмъ: печаль сама собою,
         Окинувши чело, вернется въ свой пр³ютъ,
         И будетъ тамъ въ груди моей глубоко,
         Вновь узницей томиться одинокой.
  

XXXIX.

Подражан³е Португальскому.

(From the Portuguese).

   1. Кн. П. A. Вяземск³й. (Португальская пѣсня). "Сынъ Отеч." 1820, ч. 60, No 12 и въ соч. Вяземскаго.
  
         Когда меня прижавъ къ груди рукою рабской,
         Ты нѣжнымъ шопотомъ мнѣ шепчешь: "Жизнь моя"!
         Мнѣ улыбается любовь твоей улыбкой,
         И голосомъ твоимъ любовь зоветъ меня.
         Но, милый другъ, и жизнь измѣнитъ, улетая!
         Не жизнью ты меня -душой своей зови,
         Тверди: "моя душа!" Душа,не умирая,
         Внѣ жизни будетъ жить безсмерт³емъ любви.
  
   2. Иванъ Козловъ. "Стихотворен³я Ив. Козлова" 1828 и позднѣе. Вошло въ настоящее издан³е.
   3. Л-въ. (Изъ Байрона). "Репертуаръ" 1861, т. I, .No 3. Намъ не удалось видѣть этотъ переводъ.
   4. М. Михайловъ. (Подражан³е Португальскому) изъ Байрона. "Иллюстрац³я", 1847, т.²Ѵ, No 4, стр. 62.
  
         Въ часъ упоительный блаженства и любви,
         Когда любуюсь я тобою, другъ прекрасный.
         "О, жизнь моя!" уста прелестныя твои
         Мнѣ шепчутъ сладостно съ улыбкой нѣги страстной,
         Хоть милыя слова гармон³ей живой,
         Звуча въ моей душѣ отрадно отдаются -
         Однако вспомню, другъ, что жизнь какъ сонъ пустой.
         И въ жизни дни какъ сонъ мгновенно пронесутся...
         Что смерть, не пощадя прекрасныхъ, юныхъ лѣтъ.
         Неумолимо все сразитъ своей рукою -
         И въ м³рѣ человѣкъ исчезнетъ будто слѣдъ
         Забытый на пескѣ и вымытый волною
         И лишь душа одна за гробомъ не умретъ...
         Моя-жъ любовь къ тебѣ срослась съ душой моею
         Она, какъ и душа: вѣка переживетъ -
         Такъ лучше называй меня душей своею.
  

XL.

Гяуръ.

(The Giaour)

I. Полные переводы.

  
   1. М. Каченовск³й. Джяуръ. Отрывки изъ одной турецкой повѣсти. Соч. лорда Байрона. "Вѣстникъ Европы", 1821, ч. ч. 119 и 120, NoNo 15, 16 и 17, стр. 165-180, 249-269 и 3-20.
   Перепечатанъ въ "Выборѣ изъ соч. лорда Байрона". изданномъ Каченовскимъ въ томъ же 1821 г.
   Переводъ прозаическ³й. О переводахъ Каченовскаго изъ Байрона см. дальше "Абидосскую невѣсту".
   2. H. P. Джяуръ. Отрывки турецкой повѣсти. Изъ сочинен³й лорда Байрона. Въ стихахъ. Переводъ H. P. Москва. Переводъ (мѣстами сокращенный) въ достаточной степени тяжеловесенъ.
  
         Вдали шумятъ валы пѣнисты океана
         И разбиваются о каменный утесъ;
         Изъ влажныхъ моря нѣдръ, какъ будто изъ тумана,
         Катится въ высоту съ лазоревыхъ небесъ
         Царь дня - и памятникъ, отчизной вознесенный
         Спасителя Аѳинъ, низвергшу Персовъ въ прахъ,
         Хранимый временемъ, стоитъ уединенный.
         Родится ль вновь Герой-спаситель, гордыхъ страхъ?
         Спаситель Грец³и! съ вершины Колонеи
         Задумчивый вдали внимаю ропотъ водъ,-
         И вижу Грец³и дряхлѣющей трофеи.
         Какъ свѣтелъ, ясенъ чистъ. небесный тих³й сводъ
         Надъ зыбкой бездной зрю тамъ острова щастливы
         Гдѣ года времена обильною рукой
         Дары плодовъ и жатвъ на тучны сыплютъ нивы;
         Источники журчатъ, и чистою струей
         Сады и тих³я дубравы орошаютъ;
         Зефиры на водахъ лазуревыхъ играютъ,
         Благоухан³е на крыл³яхъ несутъ,
         И въ сердце тихое унын³е л³ютъ,
         Пещеры по брегамъ прохладны и укромны
         Зовутъ любовниковъ подъ молчаливу сѣнь;
         Для трепетной любви вездѣ пр³юты скромны
         Въ полдневные часы, манятъ къ себѣ подъ тѣнь. и т. д.
  
   3. А. Воейковъ Гяуръ. Не указано, что это переводъ изъ Байрона "Новости Литературы", 1826, кн. XVII, сентябрь и октябрь, стр. 114-151. Переводъ прозаическ³й.
   4. A. A. Студитск³й Гяуръ, отрывокъ изъ турецкой повѣсти лорда Байрона. Въ "Москвптянинѣ , 1844, т. II, No 3 и въ нздан³и Гербеля
   Переводъ сдѣланъ неровно, но въ общемъ принадлежитъ къ лучшимъ передачамъ Байроновской поэмы.
   5. Е. Мишель. Гяуръ. Байрона. Перевелъ Евген³й Мишель. СПБ. 1832. Переводъ прозаическ³й.
   6. В. Петровъ. Гяуръ, отрывки изъ турецкой повѣсти, Лорда Байрона. Перевелъ размѣромъ подлинника В. П. Петровъ. СПБ., 1873. Въ 8-ю д. л. стр. 1-84.
   Переводъ очень плохъ.
  

Отрывки изъ Гяура.

  
   1. П. Шереметьевск³й. Отрывокъ изъ повѣсти лорда Байрона "Гяуръ". "Зимцерла . 1829. отд. II, стр. 30-42. Строфы I, II, III, IV. V, VIII, IX, XV, XVI, XVII, XXI, XXIII, XXIV, ХХѴI, XXVII, XXIX и XXX.
   Переводъ довольно гладк³й. Приводимъ для образца строфу XXI.
  
         Какъ красоту младой Леилы
         Волшебной кистью описать?
         Но ни съ кѣмъ нельзя сравнять:
         Какой то томностью унылой;
         Съ любовью страстной и живой,
         Очаровательныя очи,
         Какъ лучезарный весперъ ночи,
         С³яли гордой красотой.
         Какъ блескъ Бенгальскаго алмаза,
         Рубиномъ рѣдкимъ Шебираза
         С³яли свѣтлые они
         Отрады въ счастливые дни.
         Сквозь потупленныя рѣсницы,
         Какъ свѣтъ родившейся денницы
         Алѣетъ въ небѣ голубомъ,
         Такъ на лицѣ ея живомъ
         Румянецъ нѣжный разливался,
         И блѣдной розой оттѣнялся
         Въ красѣ лилейной бѣлизны -
         Какъ утро майское весны.
  
   2. Трилунный, Отрывокъ изъ поэмы лорда Байрона "Гяуръ", "Галатея", 1829, ч. IV, No 19, стр. 175-181. Это начало поэмы. Переводъ довольно гладк³й. Приводимъ для образца описан³е Грец³и:
  
         Востока дивная страна!
         Всегда цвѣтущая весна
         Съ улыбкой дань тебѣ несетъ.
         Когда несчастный грекъ, съ высотъ
         Колонны, грустный взоръ простретъ,
         На неподвижный хороводъ
         Твоихъ прекрасныхъ острововъ,
         На горы выше облаковъ,-
         Въ мечтахъ волшебныхъ погруженъ
         Онъ будетъ мыслью занесенъ...
         Но тѣ вѣка съ лица земли
         Ужъ невозвратно утекли.
  
                   III.
  
         Здѣсь море синее вдали
         Съ закатомъ неба голубымъ
         Слилось; какая тишь надъ нимъ!
         Оставя гротъ, самъ Океанъ,
         Одѣтый въ утренн³й туманъ,
         Любуется зерцаломъ водъ:
         Нигдѣ волны не колыхнетъ!
         Лишь отразился чорный боръ,
         Съ вершиной бѣлоснѣжныхъ горъ;
         Онѣ вѣнчаютъ острова.
         Лишь иногда кристалъ едва
         Пестритъ завѣтный вѣтерокъ;
         Но онъ отдѣлитъ ли цвѣтокъ,
         И въ тотъ-же мигъ на крыльяхъ самъ,
         По нѣжно бархатнымъ лугамъ,
         Его разноситъ ароматъ и т. д.
  
   3. В. Трубниковъ. (Изъ Ряжска, какъ подписано подъ переводомъ). Небольшой отрывокъ изъ "Гяура" поэмы лорда Байрона) "Литерат. Прибавл. къ Русскому Инвалиду", 1832, No 52, стр. 415 и 416.
  
         Утесъ огромный надъ водою
         Унылый, мрачный кажетъ видъ;
         И надъ поверхностью морскою
         Далеко тѣнь его лежитъ.
         Ладьей опаснаго Майнота.
         Онъ представляется въ дали;
         И рыбака отъ сей земли
         Влечетъ пугливая забота.
         Довольный ловлей и собою
         На брегъ Леонск³й онъ плыветъ
         И пѣсню счаст³я поетъ:
         Любуясь полною луною
         Ночей восточныхъ красотою и т. д.
  
   4. Иванъ Козловъ. "Литературн. Прибавлен³я къ "Русскому Инвалиду", 1838, No 24, стр. 466.
  
             Изъ Дж³яура.
         (Подражательный переводъ).
  
         Блестя на пурпурныхъ крылахъ,
         Въ зеленыхъ Инд³и поляхъ,
         Дыша восточною весной,
         Царевной воздуха живой,
         Подруга мотылька летитъ,
         Младенца за собой манитъ,
         Предъ нимъ порхаетъ на цвѣтахъ
         И, вдругъ теряясь въ облакахъ,
         Мелькая вьется; утомленъ,
         Почти въ слезахъ вздыхаетъ онъ.
         Такъ юношу краса манитъ,
         И такъ легка и такъ блеститъ;
         Надежду въ немъ тревожитъ страхъ,
         Безумье кончитъ онъ въ слезахъ.
         Удастся-ль,- горе и тоска
         Ждутъ и красу, и мотылька:
         Покоя, счастья лишены,
         Они бѣдамъ обречены:
         Одинъ - младенческой игрой,
         A та - любовью роковой.
         Едва желанное сбылось,
         И рьяной волѣ удалось
         Достать плѣнительный предметъ, -
         Ужъ въ немъ очарованья нѣтъ:
         Прикосновеньемъ каждымъ онъ
         С³янья прежняго лишенъ,
         И цвѣтъ и прелесть потерялъ,
         Забытъ и брошенъ - и увялъ.
         Безъ крыльевъ и томясь тоской,
         Двумъ жертвамъ гдѣ найти покой?
         Ахъ, мотылекъ ужъ не блеститъ,
         Съ тюльпана къ розѣ не летитъ!
         Красѣ, которой нѣжный цвѣтъ
         Увянетъ вмигъ,- блаженства нѣтъ.
         Гдѣ мотылекъ полу-живой?
         Не вьется ихъ веселый рой;
         И тѣ, кто ихъ милѣй,- и тѣ
         Безъ чувствъ къ виновной красотѣ;
         И, всякой тронуты бѣдой,-
         Подругѣ не простятъ одной.
  
   5. В. Буренинъ. "Вѣстникъ Европы", 1871, т. I, No 2, отд. I, стр. 622-626. Превосходный переводъ начала поэмы:
  
             Грец³я.
  
         Чуть вѣетъ вѣтеръ... Чередой
         Волна катится за волной
         Вокругъ скалы, гдѣ спитъ вѣка
         Герой Аѳинъ, издалека
         Его бѣлѣется курганъ,
         И парусамъ, изъ чуждыхъ странъ
         Бѣгущимъ къ берегу, поклонъ
         Привѣтный посылаетъ онъ...
  
         Волшебный край! Тамъ круглый годъ
         Свою улыбку солнце шлетъ
         Цвѣтущимъ пышно островамъ,
         И голубое море тамъ
         Простерло свѣтлыхъ волнъ кристалъ
         Къ подножью разноцвѣтныхъ скалъ,
         И дремлютъ сонныя онѣ,
         Глядясь въ лазурной глубинѣ.
       &nbs

Другие авторы
  • Эрберг Константин
  • Анастасевич Василий Григорьевич
  • Дитмар Фон Айст
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Черниговец Федор Владимирович
  • Джонсон Бен
  • Чепинский В. В.
  • Голиков Владимир Георгиевич
  • Эберс Георг
  • Толмачев Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Висковатов Павел Александрович - Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова
  • Федоров Николай Федорович - Где начало истории?
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Эскиз
  • Ганзен Анна Васильевна - Автобиография
  • Старицкий Михаил Петрович - Молодость Мазепы
  • Каратыгин Петр Андреевич - М. Барановская. Грибоедов и его современники в зарисовках П. А. Каратыгина
  • Шевырев Степан Петрович - Лилия и Роза
  • Пинегин Николай Васильевич - В ледяных просторах
  • По Эдгар Аллан - Спуск в Мальштрем
  • Федоров Николай Федорович - О двух "критиках": городской, мещанской и сельской, крестьянской
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 532 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа