p; Тамъ перелетный вѣтерокъ,
Чуть сморщивъ водъ прозрачный токъ,
Въ долины мчится съ высоты
И будитъ сонные цвѣты,
И, преклонясь, они дрожатъ
Отъ ласкъ его и ароматъ
Въ нагрѣтомъ воздухѣ струятъ.
Тамъ пѣснью чудною своей
Звенитъ любовникъ - соловей
Невѣстѣ юной - розѣ горъ;
Одѣта въ свадебный уборъ,
Полна стыдливой красотой,
Она внимаетъ пѣснѣ той;
Надъ ней не вѣютъ никогда
Зимы суровой холода,
И солнца вѣчно-ясный свѣтъ
Ее цѣлуетъ и привѣтъ
Ей шепчетъ вѣтерка полетъ,
И смотритъ въ син³й неба сводъ
Она съ улыбкою и шлетъ,
За красоту свою въ возвратъ,
На небо вздоховъ ароматъ...
Тамъ дернъ блеститъ какъ изумрудъ,
Тамъ сѣнь деревъ любви пр³ютъ,
Тамъ гроты къ отдыху зовутъ,
Но лишь пиратъ береговой
Къ нимъ челнъ причаливаетъ свой
И сторожитъ, таясь, когда
Взойдетъ вечерняя звѣзда
И бѣлый парусъ на волнѣ
Мелькнетъ и въ сонной тишинѣ
Гитары разнесется вновь;
Тогда весломъ беззвучнымъ онъ
Направитъ челнъ изъ-подъ скалы
Къ добычѣ вѣрной: среди мглы
Къ пловцу прокрадется - и въ мигъ
Пѣснь превратится въ смертный крикъ.
Но странно-ль - этотъ дивный край,
Гдѣ боги создали свой рай,
Гдѣ прелести природы всѣ
Блестятъ въ невиданной красѣ,-
Взялъ человѣкъ себѣ, чтобъ въ немъ
Жить разрушен³емъ и зломъ,
Чтобъ превратить эдемъ земли
Въ пустыню. Пышно разцвѣли
Предъ нимъ цвѣты; его рука
Не украшала ихъ вѣнка;
Но тщетно взоръ его очей
Они влекутъ красой своей:
Какъ дик³й звѣрь, ожесточенъ,
Безжалостно ихъ топчетъ онъ...
Не странно-ль - гдѣ въ тиши нѣмой
Цвѣтетъ природа, тамъ грозой
Бушуютъ страсти, тамъ развратъ
И преступленье жизнь мрачатъ;
Тамъ надъ обломками руинъ
Тиранство - мрачный властелинъ -
Воздвигло свой высок³й тронъ,
Чтобъ возмущать ихъ вѣчный сонъ;
Какъ демонъ, ада мрачный царь,
Похитивш³й небесъ алтарь,
Оно простерло власть свою
Въ странѣ любви; въ земномъ раю,
И мрачно налегло на всемъ
Проклятья роковымъ клеймомъ!
Видали-ль вы черты лица
У мертвой въ первый день конца,
Въ послѣдн³й день земныхъ тревогъ,
Когда стереть еще не могъ
Перстъ разрушенья роковой
Блескъ красоты ея земной?
Восторгъ таинственный проникъ
Недвижно-помертвѣлый ликъ.
На блѣдность матовую щекъ,
Какъ будто чудный отблескъ легъ.
Сомкнуты вѣки впалыхъ глазъ;
Увы, въ нихъ жизни свѣтъ погасъ,
И въ часъ веселья, скорби часъ
Въ нихъ не блеснетъ слеза свѣтло!
Какъ мраморъ холодно чело
И, мнится, замерла на немъ
Мысль о покоѣ гробовомъ;
Его недвижно-блѣдный видъ
Взоръ привлекаетъ и страшитъ:
Какъ будто тайнъ могильныхъ тьму
Раскрыть готова смерть ему..
И еслибъ не былъ такъ уму
Ужасенъ призракъ роковой
Оцѣпенѣлости нѣмой,
То въ мертвой жизнь признать, порой,
Могла бы тайная мечта:
Столь чуднымъ блескомъ облита
Ея нѣмая красота,
Столь безмятежна и ясна
Лежитъ въ гробу своемъ она.
Такъ эта дивная страна,
Такъ эта Грец³я мертва,
Лежитъ вѣка и такова
Она въ могильномъ снѣ: блѣдна,
Тиха, прекрасна, холодна!
Невольной скорб³ю томитъ
Ея печальной смерти видъ;
Въ ней свѣтъ и трепетъ жизни стихъ,
Но отблескъ прелестей былыхъ
Въ чертахъ усопшей не угасъ.
Послѣднихъ думъ, въ послѣдн³й часъ
Въ душѣ мелькавшихъ, тайный слѣдъ
Легъ на лицѣ и, будто свѣтъ
Небесный, вкругъ чела обвелъ
Позолоченный ореолъ.
Увы, тотъ пламень неземной
Блеститъ, но прежней теплотой
Его лучи ужъ не зажгутъ
Земли покинутый пр³ютъ,
Который долго такъ они
Лелѣяли въ былые дни!..
Земля героевъ, чьи дѣла
Безсмертны! Каждая скала,
Долина каждая была
Здѣсь храмомъ вольности святой,
Могилой славы вѣковой!
И что-жъ, ужели тамъ, гдѣ встарь
Стоялъ могущества алтарь,
Теперь остался прахъ одинъ
Печальныхъ и нѣмыхъ руинъ?
- О рабъ трусливый! Подойди:
Не Ѳермопилы-ль здѣсь? Гляди,
Какое море льется тамъ
Волной лазурной къ берегамъ?
Вкругъ Саламинскихъ гордыхъ скалъ
Простерся этихъ водъ кристалъ!
Свободы выродокъ! слыхалъ
Ты что-нибудь о славѣ ихъ?
Возстань за вольность дней былыхъ!
Изъ пепла славнаго гробовъ
Твоихъ схороненныхъ отцовъ
Добудь священный пламень тотъ,
Что ихъ живилъ, и рабства гнетъ
Отбрось, или пади въ борьбѣ
Съ тиранствомъ! Намять о тебѣ
Къ твоимъ потомкамъ перейдетъ
И гордый сынъ скорѣй умретъ,
Но славу честную отца
Не постыдитъ онъ до конца!
Когда любовь къ свободѣ разъ
Въ сердцахъ проснувшихся зажглась -
Ея огонь неугасимъ.
О Грец³я! будь вѣковымъ
Свидѣтелемъ, что тьма временъ
Не можетъ омрачить именъ,
Которыхъ славой озаренъ
Здѣсь каждый холмъ. Давно забытъ
Блескъ власти тѣхъ, чей прахъ зарытъ
Подъ грудой гордыхъ пирамидъ,
Воздвигнутыхъ рукой рабовъ,
Затѣмъ, чтобъ въ памяти вѣковъ
О ихъ властителяхъ молва
Была нетлѣнна и жива;
Но тутъ, хоть памятниковъ рядъ
Разрушенъ временемъ, храпятъ
Преданья подвиговъ былыхъ
Высоты скалъ береговыхъ -
Нерукотворный мавзолей
Безсмертной славы прежнихъ дней!
Передъ могилами людей,
Чья память вѣчно будетъ жить,
Напрасно было бъ говорить
О томъ, какъ главная страна
Унизилась, какъ шла она
Къ погибели за шагомъ шагъ:
Оружьемъ чужеземный врагъ
Не могъ убить ея, но духъ
Святой свободы въ ней потухъ
И рабъ-народъ отдался самъ
Во власть тиранству и цѣпямъ!..
Теперь, несчастная страна,
Безмолвьемъ смерти ты полна!
Нѣтъ для тебя легендъ былыхъ,
Нѣтъ славныхъ дѣлъ, чтобъ муза ихъ
Воспѣть такъ пламенно могла,
Какъ въ оны дни, когда жила
Ты славой! Гдѣ твои сыны,
Чьи души были зажжены
Огнемъ свободы, чьи сердца
Къ своей отчизнѣ до конца
Хранили жаркую любовь?
Увы, имъ не воскреснуть вновь!
A ихъ потомковъ жалк³й родъ
Лежитъ во прахѣ и несетъ
Покорно тяжк³й гнетъ оковъ;
Рабы - нѣтъ, узники рабовъ -
Они въ бездуш³и нѣмомъ
Влачатъ позоръ свой день за днемъ
И въ преступлен³и одномъ
Находятъ жизнь; на нихъ порокъ
Клеймомъ неизгладимымъ легъ;
Они безсмысленнѣй звѣрей,
И даже доблесть дикарей
Въ ихъ низкихъ душахъ и сердцахъ
Не можетъ жить! лишь гнусный страхъ
Да хитрость древнюю они
Являютъ м³ру въ наши дни...
1. M. Каченовск³й. (Абидосская невѣста. Турецкая повѣсть. Соч. лорда Байрона). "Вѣстникъ Европы", 1821, ч. 120, NoNo 18,19 и 20, стр. 81-105, 16-179) и 241-258. То же въ изданномъ Каченовскимъ "Выборѣ изъ сочинен³й лорда Байрона" Переводъ прозаическ³й.
Несмотря на относительную легкость задачи, такъ и чувствуешь въ этомъ переводѣ представителя литературнаго старовѣрства, возставшаго противъ волшебника русской рѣчи - молодого Пушкина. Сразу обдаетъ архаизмомъ:
"Извѣстна ли вамъ страна, гдѣ кипарисъ и миртъ бываютъ емблеммами ежедневныхъ происшеств³й? Тамъ слышны звуки горлицы уныло воркующей, и тамъ же хищный коршунъ терзаетъ свою добычу. Всегда покрытая новыми цвѣтами, всегда освѣщается солнцемъ безоблачнаго неба, земля с³я производитъ и лозы винограда и величественные кедры. Благовонное дыхан³е зефировъ нѣжитъ алыя розы садовъ ея; днемъ и ночью соловей поетъ въ ея рощахъ, гдѣ дозрѣваютъ драгоцѣнные плоды масличнаго дерева и лимоннаго. Пестрота разнообразной почвы споритъ о преимуществѣ съ роскошными цвѣтами неба и съ лазурью океана.
Красавицы страны сея нѣжны, подобно цвѣтамъ, изъ которыхъ плетутъ онѣ душистыя вязи; наконецъ все восхитительно въ ней, кромѣ нравовъ мущинъ, тамъ живущихъ. Говорю о прекрасномъ климатѣ Востока, о землѣ солнца; но, ахъ! можетъ ли оно улыбаться, видя поступки виновныхъ сыновъ своихъ! Сердца въ нихъ свирѣпы; ихъ повѣсти мрачны, какъ послѣднее прощан³е любовника съ любовницей, и т. д.
2. Иванъ Козловъ. Невѣста Абидосская. Турецкая повѣсть лорда Байрона СПБ., 18.6. 2-ое изд. Спб. 1831. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
3. М. Политковская. Абидосская невѣста Турецкая повѣсть. Передѣлана съ англ³йской поэмы лорда Байрона. Москва. 1859. "Передѣлка" весьма плохая.
I.
Вы знаете ль страну, гдѣ кипарисъ и мирты,
Эмблема подвиговъ и дѣлъ свершенныхъ въ ней?
Любовь, порокт, страсти болѣе развиты,
Хищнѣе коршуны и голубки нѣжнѣй?
Страну, гдѣ гордый кедръ и виноградъ растутъ,
Гдѣ солнца лучъ горячъ, цвѣты всегда цвѣтутъ:
Въ садахъ порхаютъ, пышныхъ и пространныхъ,
Зефиры, на крылахъ благоуханныхъ
Оливка и лимонъ, прекраснѣйш³й тамъ фруктъ
И вѣчно соловьи пѣть не перестаютъ.
Гдѣ колоритъ земли, сводъ неба голубой,
Хоть цвѣта разнаго, но красоты одной,
И пурпуромъ блеститъ тамъ океанъ сѣдой.
Гдѣ дѣвы страстныя вѣнка изъ розъ свѣжѣй,
И все божественно, лишь человѣкъ тамъ злѣй.
Восточный климатъ гдѣ и солнца край любимый,
Оно смѣясь глядитъ, какъ тамъ судьбой гонимый,
Съ отчаяньемъ прости любовникъ говоритъ.
О! мрачны тамъ сердца, и ихъ разсказъ страшитъ.
1. A. Воейковъ. Корсаръ. Изъ сочинен³й лорда Байрона. "Новости Лттературы", 1825, кн. Х²Ѵ, Октябрь, стр. 42-63, Ноябрь, стр. 89-111 и 186, книжка XV. Январь, стр. 1-28. Переводъ прозаическ³й.
2. В. Олинъ. Корсаръ. Романическ. трагед³я въ 3-хъ дѣйств., съ хоромъ, романсомъ и двумя пѣснями, турецкою и арав³йскою, заимствованная изъ англ. поэмы лорда Байрона, подъ назван³емъ "The Corsair". Сочинен³е В. Н. Олина, СПБ., 1827.
Уже заглав³е достаточно характеризуетъ безобразную передѣлку. Олинъ былъ бездарный стихокропатель и мелк³й литературный промышленникъ, въ данномъ случаѣ разсчитывавш³й привлечь покупателей моднымъ литературнымъ именемъ. Поэма самымъ механическимъ образомъ переложена въ д³алоги, разбавленные разными амплификац³ями, придающими всѣмъ дѣйствующимъ лицамъ совершенно лубочный оттѣнокъ. Конецъ совершенно сочиненъ: Конрадъ закалывается. Въ общемъ это грубая балаганная профанац³я.
3. Н. Гербель. "Морской разбойникъ". Въ Гербелевскомъ издан³и соч. Байрона.
4. А. М. Ѳедоровъ. Переводъ для настоящаго издан³я.
1. Иванъ Козловъ въ "Альманахѣ на 1838 г.".
Стансы
(Изъ "Морского разбойника", лорда Байрона).
Глубоко въ тишинѣ, предавъ навѣкъ безмолвью,
Я тайну нѣжную храню въ груди моей,
И сердце томное, къ тебѣ дрожа любовью,
Ввѣряетъ лишь ее одной любви твоей.
Подъ сводомъ тихая лампада гробовая
Бросаетъ вѣчный свой никѣмъ незримый свѣтъ*
Не тмитъ ее тоска, во мракѣ унывая,
Хотя напрасенъ блескъ. какъ будто вовсе нѣтъ.
О, не забудь меня и близъ моей могилы!
Увы, когда пройдешь, то вспомни милый прахъ;
Одинъ ударъ убьетъ мой душевны силы, -
Забвенья твоего ужасенъ сердцу страхъ.
Будь тронутъ пламенной, нѣжнѣйшею мольбою:
О тѣхъ, кого ужъ нѣтъ, печаль есть долгъ святой;
Обрадуй тѣнь мою сердечною слезою -
Наградой за любовь, послѣднею, одной.
2. Д. Св³яжск³й (Д. Д. Минаевъ) въ "Дѣлѣ", 1871, No 12, стр. 41.
Пѣсня пиратовъ.
Скользимъ мы по морю, по синимъ волнамъ,
Земная неволя невѣдома намъ;
Гдѣ волны встаютъ надъ морской глубиной,
Тамъ наши владѣнья, тамъ край нашъ родной,
Тамъ нашему царству конца не найти,
Тамъ все вередъ нами бѣжитъ на пути.
Свободу и радости жизни морской
Оцѣнитъ-ли рабъ истомленный какой,
Который съ душенкою робкой своей
Смутится при видѣ безбрежныхъ зыбей?
Пойметъ-ли вельможа, который съ пеленъ
И крѣпкаго сна и веселья лишенъ?
Завидовать намъ въ состояньи лишь тотъ,
Кто съ дѣтства сжился съ вѣчнымъ ропотомъ водъ,
Кто къ грозной стих³и съ дней раннихъ привыкъ
И бури морской понимаетъ языкъ...
Засады иль битвы ждать съ часу на часъ,
Опасность встрѣчать, какъ награду, не разъ,
И тамъ гдѣ трусъ жалк³й отъ страха замретъ,
Съ безумной отвагой бросаться впередъ -
Вотъ жизнь, для которой мы всѣ рождены,
Себя отдавая капризу волны.
Въ кружен³и жизни намъ смерть не страшна,
Когда же подкрадется быстро она,
Косой замахнется, чтобъ насъ испугать,
Не все-ли равно: на войнѣ умирать,
Иль въ мягкой постели отъ дряхлости лѣтъ.
Пусть ветх³й старикъ, обращенный въ скелетъ,
Которому хилая старость мила,
Поднять, угасая, не можетъ чела,
И тихо кончаетъ свой жизненный путь;
Мы дней безполезныхъ не станемъ тянуть,
Мгновенно испустимъ послѣдн³й свой вздохъ
И смерть не застанетъ нигдѣ насъ врасплохъ.
Ода къ Наполеону Бонапарту.
(Ode to Napoleon Buonaparte).
1. "Байронъ въ переводахъ Алеко". О переводахъ Алеко см. въ примѣч къ "Евр. Мелод³ямъ". Какъ и всѣ его переводы и переводъ "Оды" заключаетъ въ себѣ множество вульгарностей и неудачныхъ прибавокъ:
Вчера еще король, король надъ королями
Вооруженъ до пятъ вѣнчанными главами!
и т. п.
2. Валер³й Брюсовъ. Переведено для настоящаго издан³я.
1. Я. Лара. Изъ лорда Байрона. "Новости Литературы", 1826, книга XV и XVI, стр. 19-38.
Переводъ прозаическ³й.
2. А. Носковъ. Лара. Повѣсть въ стихахъ. Соч. лорда Байрона. Переводъ Александра Носкова. Москва 1829.
Переводъ, въ общемъ, довольно посредственный, но не совсѣмъ лишенъ литературныхъ достоинствъ. Къ числу лучшихъ мѣстъ принадлежитъ X глава I части.
Спустилась ночь - ни вѣтерка
Надъ темно-синими струями,
И сводъ небесный и рѣка
Блистаютъ свѣтлыми звѣздами.
Вода чуть движется волной,
Но непримѣтно утекаетъ,
Какъ радость жизни молодой!
Коверъ зеленый разстилаетъ
Свой влажный шелкъ по берегамъ,
И къ тихимъ наклонясь водамъ
Подъемлетъ къ небу ду