ify">
И вот с улыбкой нежной
Садится у огня;
Рукою белоснежной
Склонившись на меня,
И алыми устами,
Как ветер меж листами,
Мне шепчет: "Я твоя,
Твоя, мой друг сердечной!.."
Блажен, в сени беспечной
Кто милою своей,
Под кровом от ненастья
На ложе сладострастья,
До утренних лучей
Спокойно обладает,
Спокойно засыпает
Близ друга сладким сном!..
Уже потухли звезды
В сиянии дневном,
И пташки теплы гнезды,
Что свиты под окном, {263}
Щебеча покидают
И негу отрясают
Со крылышек своих;
Зефир листы колышет
И всё любовью дышит
Среди полей моих;
Все с утром оживает,
И Лила почивает
На ложе из цветов...
И ветер тиховейной
С груди ее лилейной
Сдул дымчатый покров...
И в локоны златые
Две розы молодые
С нарциссами вплелись,
Сквозь тонкие преграды
Нога, ища прохлады,
Скользит по ложу вниз...
Я Лилы пью дыханье
На пламенных устах.
Как роз благоуханье,
Как нектар на пирах!
Окончательные стихи этой прелестной пьесы представляют изящный
эпикуреизм Батюшкова во всей его поэтической обаятельности;
Пока бежит за нами
Бог времени седой
И губит луг с цветами
Безжалостной косой,
Мой друг! скорей за счастьем
В путь жизни полетим;
Упьемся сладострастьем
И смерть опередим;
Сорвем цветы украдкой
Под лезвием косы
И ленью жизни краткой
Продлим, продлим часы!
Когда же Парки тощи
Нить жизни допрядут
И нас в обитель нощи
Ко прадедам снесут -
Товарищи любезны!
Не сетуйте о нас!
К чему рыданья слезны,
Наемных ликов глас?
К чему сии куренья,
И колокола вой,
И томны псалмопенья
Над хладною доской?
К чему?.. Но вы толпами
При месячных лучах
Сверитесь и цветами
Увейте мирный прах;
Иль бросьте на гробницы
Богов домашних лик,
Две чаши, две цевницы,
С листами павилик:
И путник угадает
Без надписей златых.
Что прах тут почивает
Счастливцев молодых!
Нельзя не согласиться, что в этом эпикуреизме много человечного,
гуманного, хотя, может быть, в то же время много и одностороннего. Как бы то
ни было, но здравый эстетический вкус всегда поставит в большое достоинство
поэзии Батюшкова ее определенность. Вам может не понравится ее содержание,
так же как другого может оно восхищать; но оба вы, по крайней мере, будете
знать - один, что он не любит, другой - что он любит. И уж, конечно, такой
поэт, как Батюшков, - больше поэт, чем, например, Ламартин с его
_медитациями_ и _гармониями_, сотканными из вздохов, охов, облаков, туманов,
паров, теней и призраков... Чувство, одушевляющее Батюшкова, всегда
органически-жизненно, и потому оно не распространяется в словах, не кружится
на одной ноге вокруг самого себя, но движется, растет само из себя, подобно
растению, которое, проглянув из земли стебельком, является пышным цветком,
дающим плод. Может быть, немного найдется у Батюшкова стихотворений, которые
могли бы подтвердить нашу мысль; но мы не достигли бы до нашей цели -
познакомить читателей с Батюшковым, если б не указали на это прелестное его
стихотворение - "Источник":
Буря умолкла, и в ясной лазури
Солнце явилось на западе нам:
Мутный источник, след яростной бури,
С ревом и с шумом бежит по полям!
Зафна! приближься: для девы невинной
Пальмы под тенью здесь роза цветет;
Падая с камня, источник пустынной
С ревом и с пеной сквозь дебри течет!
Дебри ты, Зафна, собой озарила!
Сладко с тобою в пустынных краях,
Песни любови ты мне повторила -
Ветер унес их на тихих крылах!
Голос твой, Зафна, как утра дыханье,
Сладостно шепчет, несясь по цветам:
Тише, источник! прерви волнованье,
С ревом и с пеной стремясь по полям!
Голос твой, Зафна, в душе отозвался;
Вижу улыбку и радость в очах!..
Дева любви! - я к тебе прикасался,
С медом пил розы на влажных устах!
Зафна краснеет?.. О друг мой невинный,
Тихо прижмися устами к устам!..
Будь же ты скромен, источник пустынный
С ревом и с шумом стремясь по полям!
Чувствую персей твоих волнованье,
Сердца биенье и слезы в очах;
Сладостно девы стыдливой роптанье!
Зафна! о Зафна! - смотри, там, в водах
Быстро несется цветок розмаринный;
Воды умчались, - цветочка уж нет!
Время быстрее, чем ток сей пустынный
С ревом который сквозь дебри течет.
Время погубит и прелесть и младость!..
Ты улыбнулась, о дева любви!
Чувствуешь в сердце томленье и сладость,
Сильны восторги и пламень в крови!..
Зафна, о Зафна! - там голубь невинный
С страстной подругой завидуют нам...
Вздохи любови - источник пустынный
С ревом и шумом умчит по полям!
Нужно ли объяснять, что лежащее в основе этого стихотворения чувство, в
начале тихое и как бы случайное, в каждой новой строфе все идет crescendo
{Кресчендо (итал.) - нарастая. - Ред.}, разрешаясь гармоническим аккордом
вздохов любви, унесенных пустынным источником... И сколько жизни, сколько
грации в этом чувстве!
Но не одни радости любви и наслаждения страсти умел воспевать Батюшков:
как поэт нового времени, он не мог, в свою очередь, не заплатить дани
романтизму. И как хорош романтизм Батюшкова: в нем столько определенности и
ясности. Элегия его - это ясный вечер, а не темная ночь, вечер, в прозрачных
сумерках которого все предметы только принимают на себя какой-то грустный
оттенок, а не теряют своей формы и не превращаются в призраки... Сколько
души и сердца в стихотворении "Последняя весна", и какие стихи!
В полях блистает май веселый!
Ручей свободно зажурчал
И яркой голос филомелы
Угрюмый бор очаровал:
Все новой жизни пьет дыханье!
Певец любви, лишь ты уныл!
Ты смерти верной предвещанье
В печальном сердце заключил; -
Ты бродишь слабыми стопами
В последний раз среди полей,
Прощаясь с ними и с лесами
Пустынной родины твоей.
"Простите, рощи и долины,
Родные реки и поля!
Весна пришла, и час кончины
Неотразимой вижу я!
Так! Эпидавра прорицанье
Вещало мне: в последний раз
Услышишь горлиц воркованье
И гальционы тихий глас;
Зазеленеют гибки лозы,
Поля оденутся в цветы.
Там первые увидишь розы,
И с ними вдруг увянешь ты.
Уж близок час... цветочки милы,
К чему так рано увядать?
Закройте памятник унылый,
Где прах мой будет истлевать;
Закройте путь к нему собою
От взоров дружбы навсегда,
Но если Делия с тоскою
К нему приблизится: тогда
Исполните благоуханьем
Вокруг пустынный небосклон
И томным листьев трепетаньем
Мой сладко очаруйте сон!"
В полях цветы не увядали,
И гальционы в тихий час
Стенанья рощи повторяли;
А бедный юноша... погас!
И дружба слез не уронила
На прах любимца своего;
И Делия не посетила
Пустынный памятник его:
Лишь пастырь в тихий час денницы,
Как в поле стадо выгонял,
Унылой песнью возмущал
Молчанье мертвое гробницы.
Грация - неотступный спутник музы Батюшкова, что бы она ни пела -
буйную ли радость вакханалии, страстное ли упоение любви или грустное
раздумье о прошедшем, скорбь сердца, оторванного от милых ему предметов. Что
может быть грациознее этих двух маленьких элегий?
О память сердца! ты сильней
Рассудка памяти печальной,
И часто сладостью своей
Меня в стране пленяешь дальней.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милой, незабвенной
Повсюду странствует со мной.
Хранитель гений мой - любовью
В утеху дан разлуке он:
Засну ль? - приникнет к изголовью
И усладит печальный сон.
---
Зефир последний свеял сон
С ресниц, окованных мечтами:
Но я - не к счастью пробужден
Зефира тихими крылами.
Ни сладость розовых лучей,
Предтечи утреннего Феба,
Ни кроткий блеск лазури неба,
Ни запах, веющий с полей.
Ни быстрый лет коня ретива
По скату бархатных лугов,
И гончих лай, и звон рогов
Вокруг пустынного залива:
Ничто души не веселит,
Души, встревоженной мечтами,
И гордый ум не победит
Любви холодными словами.
Замечательно, что у Батюшкова есть прекрасная небольшая элегия, которая
не что иное, как очень близкий и очень удачный перевод одной строфы из
четвертой песни Байронова "Чайльда-Гарольда". Вот по возможности близкая
передача в прозе этой строфы (CLXXVIII): "Есть удовольствие в непроходимых
лесах, есть прелесть на пустынном берегу, есть общество вдали от докучных, в
соседстве глубокого моря, и в ропоте волн его есть своя мелодия. Я тем не
менее люблю человека, но я тем более люблю природу вследствие этих свиданий
с нею, на которые я спешу, забывая все, чем бы я мог быть или чем был
прежде, для того чтобы сливаться со вселенною и чувствовать то, что я
никогда не буду в состоянии выразить, но о чем однакож не могу и молчать". -
Вот перевод Батюшкова:
Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю - но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
С тобой, владычица, привык я забывать
И то, чем был, как был моложе,
И то, чем ныне стал под холодом годов;
Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает стройных слов,
И как молчать об них, не знаю.
Козлов перевел и следующие пять строф и выдал это за собственное
произведение: по крайней мере, в третьем издания его сочинений не означено,
откуда взято первое стихотворение во второй части "К морю", посвященное
Пушкину. К довершению всего, перевод так водян, что в нем нет никаких
признаков Байрона. Сравните три последние стиха первого куплета с переводом
Батюшкова:
Природу я душою обнимаю.
Она милей; _постичь стремлюся я
Все то, чему нет слов, но что таить нельзя_.
То ли это?..
Беспечный поэт-мечтатель, философ-эпикуреец, жрец любви, неги и
наслаждения, Батюшков не только умел задумываться и грустить, но знал и
диссонансы сомнения, и муки отчаяния. Не находя удовлетворения в
наслаждениях жизни и нося в душе страшную пустоту, он восклицал в тоске
своего разочарования:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Минутны странники, мы ходим по гробам;
Все дни утратами считаем;
На крыльях радости летим к своим друзьям,
И что ж? - их урны обнимаем!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Так все здесь суетно в обители сует!
Приязнь и дружество непрочно!
Но где, скажи, мой друг, прямой сияет свет?
Что вечно чисто, непорочно?
Напрасно вопрошал я опытность веков
И Клии мрачные скрижали;
Напрасно вопрошал всех мира мудрецов:
Они безмолвны пребывали.
Как в воздухе перо кружится здесь и там,
Как в вихре тонкий прах летает,
Как судно без руля стремится по волнам
И вечно пристани не знает:
Так ум мой посреди волнений погибал. {269}
Все жизни прелести затмились;
Мой гений в горести светильник погашал,
И музы светлые сокрылись.
Бросая общий взгляд на поэтическую деятельность Батюшкова, мы видим,
что его талант был гораздо выше того, что сделано им, и что во всех его
произведениях есть какая-то недоконченность, неровность, незрелость. С
превосходнейшими стихами мешаются у него иногда стихи старинной фактуры,
лучшие пьесы не всегда выдержаны и не всегда чужды прозаических и растянутых
мест. В его поэтическом призвании Греция борется с Италиею, а юг с севером,
ясная радость с унылою думою, легкомысленная жажда наслаждения вдруг
сменяется мрачным, тяжелым сомнением, и тирская багряница эпикурейца робко
прячется под власяницу сурового аскетика. Отсюда происходит, что поэзия
Батюшкова лишена общего характера, и если можно указать на ее пафос, то
нельзя не согласиться, что этот пафос лишен всякой уверенности в самом себе
и часто походит на контрабанду, с опасением и боязнью провозимую через
таможню пиэтизма и морали. Батюшков был учителем Пушкина в поэзии, он имел
на него такое сильное влияние, он передал ему почти готовый стих, - а между
тем, что представляют нам творения самого этого Батюшкова? Кто теперь читает
их, кто восхищается ими? В них все принадлежит своему времени и почти ничего
нет для нашего. Артист, художник по призванию, по натуре и по таланту,
Батюшков неудовлетворителен для нас и с эстетической точки зрения. Откуда же
эти противоречия? Где причина их? - Не трудно дать ответ на этот вопрос.
Творения Жуковского - это целый период нашей литературы, целый период
нравственного развития нашего общества. Их можно находить односторонними, но
в этой-то односторонности и заключается необходимость, оправдание и
достоинство их. С произведениями музы Жуковского связано нравственное
развитие каждого из нас в известную эпоху нашей жизни, и потому мы любим эти
произведения, даже и будучи отделены от них неизмеримым пространством новых
потребностей и стремлений: так возмужалый человек любит волнения и надежды
своей юности, над которыми сам же уже смеется. Жуковский весь отдался своему
направлению, своему призванию. Он - _романтик_ во всем, что есть лучшего в
его поэзии, и не-романтик только в неудачных своих опытах, число которых,
впрочем, уступает числу лучших, то есть романтических его произведений.
Батюшков написал по нескольку пьес на несколько мотивов - и вот все. Мы в
этой статье выписали почти все лучшее из произведений Батюшкова: так немного
у него лучшего! Направление и дух поэзии его гораздо определеннее и
действительнее направления и духа поэзии Жуковского; а между тем, кто из
русских не знает Жуковского, и многие ли из них знают Батюшкова не по одному
только имени?
Главная причина всех этих противоречий заключается, разумеется, в самом
таланте Батюшкова. Это был талант замечательный, но более яркий, чем
глубокий, более гибкий, чем самостоятельный, более грациозный, чем
энергический. Батюшкову немногого недоставало, чтоб он мог переступить за
черту, разделяющую большой талант от гениальности. И вот почему он всегда
находился под влиянием своего времени. А его время было странное время -
время, в которое новое являлось, не сменяя старого, и старое и новое дружно
жили друг подле друга, не мешая одно другому. Старое не сердилось на новое,
потому что новое низко кланялось старому и на веру, по преданию, благоговело
перед его богами. Посмотрите, как бессознательно восхищался Батюшков
представителями русского Парнаса:
Пускай веселы тени
Любимых мне певцов,
Оставя тайны сени
Стигийских берегов,
Иль области эфирны,
Воздушною толпой
Слетят на голос лирный
Беседовать со мной!..
И мертвые с живыми
Вступили в хор един!..
Что вижу? ты пред ними
Парнасский исполин,
Певец героев, славы,
Вслед вихрям и громам,
Наш лебедь величавый,