о важно, весело, величественно, живо,
И охмеляет нас, и нежит, так сказать,
Глубокомысленно.
В другом случае (говоря о "малаге, которую пьют...") Белинский имеет в виду стих. Языкова "Малага", опубликованное в "Современнике" (1841, т. XXIV) и перепечатанное затем в "Москвитянине" (1842, ч. I, N 2).
В борьбе против поэзии, "отчужденной от живой действительности", поэзии "рифменного звона", Белинский часто в качестве примера называл Языкова, творчество которого в 40-е годы стало предметом ожесточенной полемики между "Отечественными записками" и "Москвитянином". В этой полемике помимо Белинского принимали участие на страницах "Отечественных записок" и некоторые другие постоянные их сотрудники (Например, П. Н. Кудрявцев). О Языкове см. в ст. Белинского "Русская литература в 1844 году".
102 (Стр. 245). В Полн. собр. соч. (т. VII, стр. 172) и едва ли не во всех других изданиях это слово воспроизведено ошибочно: "пропишет". Поводом к ошибке послужило не очень ясное начертание слова в тексте "Отечественных записок". У Белинского явно имеется в виду "пропищит". В изд. Солдатенкова и Щепкина слово воспроизведено правильно по недошедшей до нас рукописи (М. 1860, ч. VI, стр. 176).
103 (Стр. 245). Пародия на известное стихотворение С. П. Шевырева "Чтение Данте", начинавшееся и заканчивавшееся "бессмертной", по выражению Белинского, строкой: "Что в море купаться, то Данта читать". Оно было напечатано в 1831 году в альманахе "Северные цветы" (раздел "Поэзия", стр. 7),
104 (Стр. 245). Белинский здесь почти буквально цитирует стихи В. Бенедиктова: "Напоминание", "Наездница", "Черная осень" и др. Называть имя автора не было, собственно, даже нужды, - настолько общеизвестны и одиозны стали эти цитаты после знаменитых выступлений Белинского в "Телескопе" (1835), в "Молве" (1836) и "Московском наблюдателе" (1838), решивших поэтическую судьбу Бенедиктова. В рецензии на "Стихотворения Бенедиктова", напечатанной в "Отечественных записках", 1842, т. XXV, N 12, отд. VI, Белинский подвел окончательный итог своей борьбе с Бенедиктовым.
105 (Стр. 246). Цитата из "Евгения Онегина" Пушкина. В издании 1828 года этими строками заканчивалась шестая глава романа. В первом полном издании "Евгения Онегина" (1833) почти все цитированные строки были переведены Пушкиным из основного текста в примечания, где они воспроизводятся и ныне. 11-й стих (сверху) процитирован неточно. У Пушкина: "Учтивых ласковых измен". (Спб., 1828, стр. 45; Спб., 1833, стр. 271).
106 (Стр. 247). Следует уточнить: первые стихи Полежаева появились в печати раньше - в 1825 году. Например, в "Вестнике Европы" за 1825 год, N 23-24 было напечатано его переводное стихотворение "Морни и тень Кормала" (из Оссиана) и оригинальное стихотворение "Непостоянство".
107 (Стр. 247). См. вступительную заметку.
108 (Стр. 248). Из стихотворения "Песень погибающего пловца".
109 (Стр. 249). Из цикла "Песен" ("Зачем задумчивых очей...")
110 (Стр. 252). Из стихотворения "Черные глаза". Последний стих нужно: "Ужасный час, ничем невозвратимый" ("Арфа", М., 1838 стр. 53).
111 (Стр. 254). В тексте "Отечественных записок" ошибочно: "Тяготит мне душу сон".
112 (Стр. 254). Следует писать: "Атагинки", т. е. жительницы чеченского аула - Большой или Малый Атаги.
113 (Стр. 255). В новейших изданиях Полежаева это стих, печатается под названием "Ренегат" (отрывок из поэмы "Гарем"). Ныне установленный текст (ср. изд. "Academia", 1933, под ред. В. Баранова и в "Библиотеке поэта", большая серия, 1939, под ред. Н. Бельчикова) несколько отличается от того, с которым был знаком Белинский по рецензируемому им сборнику "Стихотворений" Полежаева, М., 1832. Третью строку цитируемого стихотворения следует читать: "Кто пылкий юноша, который в мире счастья". ("Стихотворения", М. 1832, стр. 202).
114 (Стр. 257). Белинский снова цитирует стих. "Вечерняя заря" и не точно воспроизводит последнюю строку. У Полежаева: "Гибель жизни моей" ("Стихотворения", М. 1832, стр. 137).
115 (Стр. 259). Из стих. "Грешница".
116 (Стр. 261). Это стихотворение Полежаева не точно воспроизведено Белинским. В одном случае перепутана последовательность строк:
Уже рукой ожесточенной
Берусь за пагубную сталь, -
эти две строки стоят в "Отечественных записках" не на своем месте, а после строки: "Влачу я цепь моих страданий".
Это одно из наиболее изуродованных цензурой полежаевских стихотворений. Восстановим пропущенные строки. Они должны стоять на месте многоточий:
1. И угнетен ярмом бесславным
В цветущей юности моей!..
2. Стремлюсь, в жару ожесточения,
Мои оковы раздробить
И жажду сладостного мщенья
Живою кровью утолить!
3. И замирает сталь отмщенья
В холодных трепетных руках!
117 (Стр. 262). В "Отечественных записках" явная опечатка: "В шумной воле любовь".
118 (Стр. 262). Агент III Отделения Шервуд в своем доносе на Полежаева сообщил полный текст этого стихотворения, включавшего строки, неизвестные Белинскому.
Изменила судьба...
Навсегда решена
С самовластьем борьба.
И родная страна
Палачу отдана.
Эти строки придают совершенно иное политическое звучание всему стихотворению.
119 (Стр. 264). Из стихотворения "Провидение". Оно было написано на гауптвахте в Спасских казармах в ожидании "прогнания сквозь строй". Полежаев был близок к мысли о самоубийстве.
120 (Стр. 266). В "Отечественных записках" ошибочно процитировано. У Полежаева: "В скалах, висящих надо мной" ("Стихотворения", 1832, стр. 74).
121 (Стр. 270). В первоначальной публикации ("Литературные прибавления к Русскому инвалиду", 1838, N 17) это стихотворение называлось "Духи зла", в сб. "Арфа" (1838) - "Божий суд". В современных изданиях Полежаева стихотворение печатается под названием "Тайный голос" и несколько отличается от текста в сб. "Арфа", который цитирует здесь Белинский.
122 (Стр. 271). В 1829 году это стихотворение было в результате, видимо, недоразумения одновременно напечатано в "Московском телеграфе" (N 2) и "Галатее" (ч. I, N 6). Это обстоятельство дало повод "Галатее" обвинить Н. Полевого в злонамеренной, без указания источника, перепечатке стихотворения Полежаева.
123 (Стр. 274). Стихотворение "Погребение".
124 (Стр. 274). Белинский не точно цитирует. У Полежаева: "Все страшнее". Здесь, как и в некоторых других случаях, Белинский опускает нумерацию строф.
125 (Стр. 278). Стихотворение "Тарки".
126 (Стр. 278). Эти строки были действительно напечатаны в "Галатее" (1830, ч. XII, N 11, стр. 250-251) за подписью "...р ...в". Ими начинался "Отрывок из поэмы "Узник".
Перед нами еще одно свидетельство того, как рано стал интересоваться Белинский Полежаевым и сколь устойчив был этот интерес. Прочитав в 1830 году стихотворение, он вспомнил о нем более десяти лет спустя. Белинский цитировал по памяти и поэтому воспроизвел стихотворение не вполне точно. В "Галатее" начало поэмы таково:
И я в тюрьме...
Кругом все спит;
Передо мной едва горит
Фитиль в разбитом черепке,
С ружьем в ослабленной руке,
На грудь склонившись головой,
У двери дремлет часовой...
Ныне найден полный текст этого одного из самых замечательных стихотворений Полежаева. В новейших изданиях оно печатается под заглавием: "Александру Петровичу Лозовскому. (Арестант)" ("Academia", 1933) или "Арестант. (Александру Петровичу Лозовскому)" (изд. "Библиотеки поэта"). Написанное в 1828 году в Спасских казармах, в период самых тяжких испытаний Полежаева, это стихотворение представляет собой едва ли не самый зрелый образец его политической лирики, оставшийся неизвестным Белинскому. С громадной силой выражен здесь мятежный пафос поэта, его неистребимая ненависть к самодержавию и крепостничеству. Если бы критик имел возможность познакомиться с полным текстом данного стихотворения и другими аналогичными, не пропущенными цензурой, - многое в личном и творческом облике поэта предстало бы перед ним в совершенно ином свете и бесспорно повлияло бы на ту оценку Полежаева, которую мы находим в настоящей статье.
127 (Стр. 279). Эти указания Белинского были положены Н. X. Кетчером в основу издания "Стихотворений" Полежаева, предпринятого К. Солдатенковым и Н. Щепкиным в 1857 году (в 1859 году 2-е издание).
128 (Стр. 279). Из стихотворения Пушкина "Портрет".