Главная » Книги

Вейнберг Петр Исаевич - Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард Ii" в переводах Д. Л. Миха..., Страница 3

Вейнберг Петр Исаевич - Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард Ii" в переводах Д. Л. Михаловского


1 2 3

p;     The stroke of death is as a lover's pinch,
         Which hurts, and is desir'd. Dost thou lie still?
         If thus thou vanishest, thou tell'st the world
         It is not worth leave-taking.
  
   Перевод.
         Порфиру дай, корону мне надень.
         Томлюся я желаньем бессмертья.
         Отныне губ моих не усладит
         Сок из дозы египетской. Ну, Ира,
         Поторопись. Мне кажется, я слышу
         Антония призыв: вот он встает,
         Чтоб похвалить меня за мой поступок.
         Я слышу, как над Цезаревым счастьем
         Смеется он: нам боги счастье шлют,
         Чтоб оправдать их будущую кару.
         Иду, супруг. Так называть тебя
         Я мужеством моим достигла права,
         Я вся - огонь и воздух; низшей жизни
         Все прочия стихи отдаю.
         Ну, кончили? Примите же последний
         Горячий поцелуй мой. Хармиана,
         Прощай. И ты прощай на веки, Ира.
         Упала ты? Ужели яд эхидны
         В моих губах таится? Если так
         Легко с своей ты жизнию рассталась.
         То смерть - щипок любовника, который
         Приятен нам, хоть причиняет боль
         Спокойна ты? Когда ты так скончалась,
         То миру ты тем самим говоришь,
         Что с ним совсем не стоит и прощаться.
  

II.

Из "РИЧАРДА II".

  

1.

(Действие 3-е, сцена 2-я).

  
   Подлинник.
         Rich................................
         ....................................
         ...nothing can we call our own but death,
         And that small model of the barren earth
         Which serves as paste and cover to our bones.
         For God's sake, let me sit upon the ground
         And tell sad stories of the death of kings:
         How some have been depos'd; some slain in war;
         Some haunted by the ghosts they have depos'd;
         Some poisonM by their wives; some sleeping kill'd;
         All murder'd. For within the hollow crown
         That rounds the mortal temples of a king
         Keeps Death his court; and there the antic sits,
         Scoffing his state, and grinning at his pomp;
         Allowing him a breath, a little scene
         To monarchize, be fear'd, and kill with looks;
         Infusing him with self and vain conceit,-
         As if this flesh, which walls about our life,
         Were brass impregnable; and humour'd thus,
         Comes at the last, and with a little pin
         Bores through his castle-wall and-farewell king!
         Cover your heads, and mock not flesh and blood
         With solemn reverence; throw away respect,
         Tradition, form, and ceremonious duty;
         For you have but mistook me all this while.
         1 live with bread like you, feel want, taste grief,
         Need friends: - subjected thus,
         How can you say to me, I am a king?
  
   Перевод.
         Что можем мы назвать теперь своим?
         Лишь смерть, да клок земли, что нам послужит
         Покрышкою и ложем для костей.
         Усядемся, и грустные сказанья
         Припомним мы о смерти королей.
         Одни из них низвергнуты с престола,
         Другие же погибли на войне,
         Преследуемы призраками были
         Монархов, что низвергнули они,
         Иль женами отравлены своими,
         Иль, спящие, убиты... Сколько их
         Умерщвлено!.. Да, в пустоте коровы,
         Над бренными висками короля,
         Гнездится смерть; таи шут сидит коварный,
         Глумящийся над пышностью его,
         Играющий его верховной властью.
         И этот шум дает ему дышать,
         Разыгрывать коротенькую сцену
         Державного величия, быть грозным,
         И взглядами своими убивать,
         Внушив ему пустое самомненье,
         Забвение о бренности своей1),
         Как будто плоть, оградою которой
         Окружена земная наша жизнь,
         Вся отлита из вековечной меди.
         И наконец, натешившись над ним,
         Подкрадется - и маленькой булавкой
         Твердыню ту проткнет - прощай, король!
         Накройте же вы головы, милорды;
         Торжественным почтением своим
         Над плотию и кровью не глумитесь;
         Отбросьте прочь предания и формы,
         Пустой почет и пышный этикет;
         До этих пор во мне вы ошибались;
         Подобно вам я пищею живу,
         Я чувствую и скорби, и лишенья,
         Нуждаюсь я в друзьях, подвластен я:
         Как можете вы звать меня монархом?...
         1) Лишний стих.
  

2.

(Действие 4-е, сцена 1-я).

  
   Подлинник.
         Rich. Alack, why am I sent for to a king,
         Before I have shook off the regal thoughts
         Wherewith I reign'd ? I hardly yet have learn'd
         Т'insinuate, flatter, bow and bend my knee:
         Give sorrow leave awhile to tutor me
         To this submission. Yet I will remember
         The favours of these men; were they not mine?
         Did they not sometime cry "All hail" to me?
         So Iudas did to Christ: but he, in twelve,
         Found truth in all but one; I, in twelve thousand, none.
         God save the king!-Will no man say amen?
         Am 1 both priest and clerk? Well then, amen.
         God save the king! Although I be not he;
         And yet, amen, if heaven do think him me.
  
   Перевод.
         Увы, зачем я призван к королю,
         Не отрешась от королевских мыслей,
         С которыми я царствовал? Я льстить,
         Наушничать, сгибать мои колени
         И кланяться еще не научился:
         Так дайте срок, чтобы меня печаль
         Покорности подобной научила.
         Однакоже, я помню хорошо
         Черты людей вот этих. И не мне ль
         Недавно так они принадлежали?
         Не мне ль они "да здравствует!" кричали?
         Так поступил Иуда со Христом,
         Но из двенадцати учеников
         Лишь в нем одном Христос нашел измену;
         Я ж верности не нахожу ни в ком,
         И у меня Иуд двенадцать тысяч!..
         Да здравствует король! Ужель не скажет
         Никто "Аминь?" Ужель, в одном лице,
         Я должен быть - священник и причетник?
         И так, "аминь!" да здравствует король!
         Я - не король, но говорю "аминь!"
         Когда меня таким считает небо...
  

4.

(Действие 5-е, сцена 6-я).

  
   Подлинник.
         Exton. Great king, within this coffin I present
         Thy huried fear; herein all breathless lies
         The mightiest of thy greatest ennemies,
         Richard of Bordeaux by me hither brougth.
         Boling. Exton, I thank thee not; for thou hast wrought
         A deed of slander, with thy fatal hand,
         Upon my head and all this famous land.
         Ext. From your own mouth, my lord, did I this deed.
         Boling. They love not poison that do poison need,
         Nor do I thee: though I did wish him dead,
         I hate the murderer, love him murdered.
         The guilt of conscience take thou for thy labour,
         But neither my good word nor princely favour;
         With Cain go wander through the shades of night,
         And never show thy head by day nor light.
         Lords, I protest, my soul is full of woe;
         That blood should sprinkle me to make me grow;
         Come, mourn with me for that I do lament,
         And put on sullen black incontinent:
         I'll make a voyage to the Holy Land,
         To wash this blood off from my guilty hand.
         March sadly after; grace my mourning here,
         In weeping after this untimely bier.
  
   Перевод.
         Экст. Я приношу твой погребенный страх.
         Вот здесь, в гробу, лежит бездушный прах
         Сильнейшего из всех твоих врагов -
         Прах Ричарда.
         Бол.           Но благодарных слов
         За то не жди. Позорное деянье
         Губительной рукой ты совершил;
         Ты голову мою стыдом покрыл
         И всю страну.
         Экст.       Я лишь твое желанье
         Исполнил
         Бол.           Яд противен и тому,
         Кто принужден прибегнуть был к нему:
         Так точно ты мне ненавистен стал.
         Хоть Ричарда кончины я желал, -
         Теперь, когда его убитым вижу,
         Люблю его, убийцу - ненавижу.
         Возьми за труд души преступной гнет,
         Но от меня ни ласки, ни щедрот
         Не ожидай, и с Каином скитайся
         Во тьме ночной, при свете не являйся.
         Милорды, вам свидетельствую я:
         Прискорбием полна душа моя,
         Что кровь мое величье обагрила,
         Едва на трон моя нога вступила.
         Наденьте траур, мы к земле святой
         Отправимся, со скорбию глубокой,
         Смыть эту кровь с руки моей жестокой.
         С печалию последуйте за мной.
         Почтите здесь вы траур мой унылый
         Рыданием над этою могилой.
  
   1890. Трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Ричард II" в переводах Д. Л. Михаловского.- Сб. ОРЯС имп. Акад. наук, т. LII, No 6, стр. 36-54.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 В целях экономии места в приведенном разборе трагедий Шекспира в переводе Д. Л. Михаловского произведены значительные сокращения за счет однородных примеров; кроме того, опущен второй раздел (разбор трагедии "Ричард II"), построенный аналогично первому.
   2 Намек на принципы перевода А. В. Дружинина (см. выше, стр. 305-311).
   3 Намек на принципы перевода А. Л. Соколовского (см. ниже, стр. 511).
   4 Намек на принципы перевода А. А. Фета (см. выше, стр. 327-338 и критический отзыв о переводах Фета из Шекспира Д. Л. Михаловского - стр. 454-467).
   5 См. примеч. 5 к разделу "М. Л. Михайлов".
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа