Главная » Книги

Вронченко Михаил Павлович - Левин Ю. Д. M. П. Вронченко, Страница 2

Вронченко Михаил Павлович - Левин Ю. Д. M. П. Вронченко


1 2

относился к языку, реже допускал тяжелые обороты, архаическую лексику82 и т. д. Благодаря этому язык перевода при большой его точности был сравнительно легче, чем в "Гамлете". Приведем для примера начало монолога Макбета перед убийством Дункана:
  
   Что вижу я перед собой? Кинжал!
   И рукоять обращена ко мне!
   Дай взять себя! Рука хватает воздух!
   Ужель ты, призрак грозный, осязанью
   Не подлежишь, как взору? Иль ты только
   Кинжал души, лишь: образ, воспаленным
   Созданный мозгом?83
  
   Последующая правка в черновой рукописи показывает, что Вронченко и дальше стремился придать большую естественность речи героев. Ограничимся одним примером. Обращение Макбета к гостям после явления призрака Банко (д. III, сц. 4) и в печатном тексте уже выглядело вполне естественно:
  
             Виноват,
   Друзья! Я напугал вас. Я подвержен
   Болезни странной, хоть и не опасной, -
   Домашние привыкли к ней.84
  
   Однако переводчика, видимо, не удовлетворял отрывистый характер речи, и он хотел добиться большей плавности и простоты:
  
             Не взыщите
   И не пугайтесь, дорогие гости.
   Тут ничего нет важного: болезнь -
   Домашние привыкли к ней.85
  
   При переводе "Макбета" Вронченко чувствовал себя свободнее, чем раньше. В некоторых случаях он отказывался от передачи особо замысловатых шекспировских метафор (например, вместо "Привинти смелость к положенному ей месту" - "But screw your courage to the sticking-place" (I, 7, 60) - "Смело берись за дело"),86 упрощал некоторые сложные выражения, снимал концевые рифмы, считая их несущественными, отступал от оригинала в заклинаниях ведьм и т. д. Все эти "вольности" (весьма, правда, ограниченные на фоне современной ему переводческой практики) имели целью сделать перевод легче и естественнее.
   Большим поклонником нового перевода был Белинский. "Несмотря на видимую жесткость языка в иных местах, - писал он, - от этого перевода веет духом Шекспира, и когда вы читаете его, вас объемлют идеи и образы царя мировых поэтов".87 Тем не менее перевод не имел успеха и прошел почти незамеченным. Как сообщал Белинский В. П. Боткину 19 февраля 1840 г., ""Макбета", переведенного известным литератором - Вронченко, разошлось ровно ПЯТЬ экземпляров".88
   Эволюция, хотя и весьма ограниченная, переводческих принципов Вронченко отразилась на изложении этих принципов, предпосланном изданию последнего его перевода - "Фауста" Гете. Здесь он писал: "При переводе обращалось внимание: прежде всего на верность и ясность в передаче мыслей, потом на силу и сжатость выражения, а потом на связность и последовательность речи, так, что забота о гладкости стихов была делом не главным, а последним. Разумеется, что это общее правило, принятое переводчиком вследствие внимательного изучения подлинника, не могло остаться без исключений: иногда выражение уместное предпочтено сильному, но несообразному с характером говорящего лица; иногда бойкости оборота или стиха пожертвовано формою мысли, если, то есть, мысль не изменилась чрез то в своей сущности; иногда, наконец, хотя и редко, верность поэтическая признана важнейшею, нежели близкая передача подробностей".89
   Вронченко уже считает нужным прибегать к отступлениям от оригинала, закономерность которых он стремится обосновать таким образом. При этом, однако, он нимало не освобождает себя от обязанности донести до читателя всю полноту содержания и сопровождает перевод примечаниями, где "означены как подобного рода отступления, так и места, которые в подлиннике неясны и могут быть поняты иначе, нежели как они выражены в переводе".90
   Соответственно своим установкам Вронченко добивался в переводе большей точности. Его "Фауст" свободен от произвольных "отсебятин", какими отличались близкие по времени другие русские переводы трагедии Гете (Губера, Струговщикова). Но ограниченность поэтического дарования не дала ему возможности полноценно передать необычайное богатство поэтического строя произведения, где сложно переплетены самые различные жанровые и стилистические элементы: трагическая патетика и острая сатира, философские раздумья и бытовая разговорная речь, лирические излияния и пейзажные картины, ода и эпиграмма, рифмованный и белый стих и т. д. Присущий переводу Вронченко налет суховатой жесткости не воссоздает лирической атмосферы оригинала. Вот, например, начало монолога Фауста в 1-й сцене, когда он, выронив чашу с ядом, отзывается на хор ангелов:
  
   Почто вы, звуки, мощны и отрадны,
   Меня здесь в прахе ищете? к чему?
   Гремите там, где к вам сердца не хладны -
   Я слышу благовест; но веры не иму;
   А чудеса суть чада Веры!
   Я не дерзаю вознестись в те сферы,
   Откуда глас спасения гремит;
   Но, с детства мне знакомый, он мирит
   Меня и ныне с жизнью опостылой!9l
  
   Содержание оригинала передано достаточно верно и полно. Сохранено число строк, хотя порядок рифмовки несколько нарушен. Помимо общей жесткости тона бросается в глаза не оправданное оригиналом, но присущее вообще стилю Вронченко употребление архаизмов: "почто", "хладны", "иму", "суть", "глас". В первой сцене мы встречаем: "зрак", "ветр", "лик", "крыла", "свирепство", "скляница", "возмочь", "вкушать", "ничтожить", "нарицать", "подъяться", "препииать", "разоблокать", "тмиться", "ширять", "веще", "днесь", "издревле" и т. п.
   Лучше удался Мефистофель, для передачи иронических сентенций которого стих Вронченко подходил несравненно больше.
   Зато наивная простота Маргариты в переводе исчезла, и хотя переводчик старательно вводил в ее реплики просторечную лексику, они звучали неестественно. Например:
  
   Как эта к нам шкатулочка зашла?
   Кажись, что шкап я заперла.
   Как странно? Что же бы в ней было?
   Никак, покуда я ходила,
   Принес кто матушке в заклад?
   Дай, отопру - вот, есть замочик,
   А вот и с ключиком снурочик.
         (отпирает)
   Ах, бог мой, что за вещи! клад,
   Каких я с роду не видала!..92
  
   Но были у Вронченко и удачи, как, например, монолог Фауста в сцене "За городскими воротами", о котором Тургенев, оценивавший в целом перевод весьма критически, писал: "Мы уверены, что все читатели "Фауста" отрадно отдохнут на следующих стихах <...>:
  
   Взгляни на город - разостлан в долине,
   Отсюда он видится, как на картине:
   Быстро из узких старинных ворот
   Сыплется плотной гурьбою народ -
   Всякий на солнце выходит сегодня
   Праздновать день воскресенья господня <...>
   . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  
   Прекрасно...... О, si sic omnia!".93
   В примечаниях Вронченко педантично отмечал малейшие отступления от мысли подлинника. Например, по поводу слов Духа земли в 1-й сцене: "Так, по шумному вечности рея станку / Божеству я одежду живущую тку" - в примечании говорится: "В точности: "Так работаю я за шумным станком времени и тку божеству живую одежду"".94 Впрочем, Вронченко использовал примечания и для того, чтобы намекнуть читателям о вынужденных цензурных заменах. Так, в "Прологе на небе" (в переводе: "Пролог II. В пространстве"), где у Гете представлены архангелы Рафаил, Гавриил и Михаил и сам господь (der Heer), у Вронченко архангелы названы безымянно "чистыми духами", а господь - "одним из духов" и в тексте допущены некоторые сокращения. В примечании же указано: "Второй пролог переведен с некоторыми отступлениями и с пропуском нескольких стихов. В подлиннике три Чистые Духа, поющие Гимн, названы по именам, говорящий с Мефистофелем тоже назван. На русском некоторым речам дана, по необходимости, иная форма; мысли же пролога сохранены почти вполне - из главных не пропущено ни одной".95
   Решительное неприятие "подразумевательной символистики" немецких комментаторов, отказ от "мудрствования", что он декларировал в приложенном к переводу "Обзоре обеих частей Фауста", побудили Вронченко передать принципиальную ключевую строку из "Пролога на небе" по-своему: "Человек / Рад мудрствовать во весь свой век, / А мудрствуя, нельзя не заблуждаться",96 тогда как в оригинале - "Es irrt der Mensch so lang er strebt" (V. 317 - "Человек заблуждается, пока он стремится"). И это переосмысление глагола "streben" как "мудрствовать" наложило отпечаток и на перевод, в целом точный, и особенно на интерпретацию трагедии в "Обзоре".97
   Перевод Вронченко был встречен с интересом и одобрением. Положительные отзывы о нем печатались в "Современнике" и "Москвитянине", "Русском инвалиде" и "Библиотеке для чтения", "Финском вестнике" и даже "Маяке". Но толкование трагедии и теоретические установки вызвали возражения. Наиболее значительным откликом явилась обширная статья И. С. Тургенева в "Отечественных записках", где он изложил свой взгляд и на трагедию Гете, и на интерпретацию ее у Вронченко, и на перевод. Отдавая "полную справедливость" "добросовестной отчетливости" и "терпеливому трудолюбию" переводчика, Тургенев тем не менее заявлял: "... но он не поэт, он даже не стихотворец; ему недоступно то, что составляет тайную гармонию стиха". И далее: "Мы не чувствуем единой, глубокой, общей связи между автором и переводчиком, но находим много связок, как бы ниток, которыми каждое слово русского "Фауста" пришито к соответствующему немецкому слову".98
   Особенно неприемлемым для Тургенева был "Обзор" с его антиинтеллектуализмом, "какое-то странное озлобление против философии и разума вообще и против немецких ученых в особенности". И показывая, как идейные установки сказались на переводе, Тургенев приходил к выводу: "Ненависть к "мудрствованию" побеждает в почтенном переводчике собственную его добросовестность, не подлежащую никакому сомнению; он переводит неверно... не переставая руководиться здравым рассудком".99 Заключающая статью Тургенева общая характеристика переводов Вронченко представляет, на наш взгляд, исторически верную оценку его переводческой деятельности: "Как работа приуготовительная, его переводы всегда приносили большую пользу: они знакомили публику с произведениями замечательными, возбуждали и поощряли других; его "Макбет", его "Гамлет" отличаются довольно определенным колоритом; мы не можем забыть, что любовь к Шекспиру собственно им возбуждена в кругу наших читателей. Но "Фауст" Гете, сознаемся откровенно, превзошел его силы <...>. Бесспорно, перевод г. Вронченко несравненно выше какого-нибудь вялого подражания "Фаусту";, написанного пустозвонными ямбами; читатели с удовольствием и пользою прочтут этот новый перевод; но считать труд г. Вронченко окончательным мы не можем, хотя и будем удовлетворяться им до тех пор, пока не явится der rechte Mann, как говорят немцы".100
  
   1 См. о нем: Никитенко А. В. Михаил Павлович Вронченко: (Биографический очерк). - ЖМНП, 1867, ч. 136, No 10, с. 1-58; Отд. отт. - СПб., 1867. 58 с. (ниже в ссылках: Никитенко); Шостьин Н. А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. М., 1956. 88 с; Левин Ю. Д. М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича. - В кн.: Славянские литературы: VII Междунар. съезд славистов. Докл. сов. делегации. М., 1973, с. 419-456.
   2 Заметки Нового Поэта о Петербургской жизни. - Современник, 1855, т. 54, No 12, отд. 5, с. 267.
   3 По поводу года рождения Вронченко имеются разноречивые сведения. А. В. Никитенко, знавший Вронченко лично, назвал 1801 г. (Никитенко, с. 3). В некрологе же (Зап. Военно-топографического депо. СПб., 1861, ч. 22, отд. 1, с. 65) указан 1802 г. Тот же год привел и С. А. Венгеров (Источники словаря русских писателей. СПб., 1900, т. 1, с. 657). Наконец, в "Формулярном списке о службе и достоинстве Генерального штаба генерал-майора Вронченки" (копия: ИРЛИ, 19394/CXXIX6.17) значится, что к моменту смерти (осень 1855 г.) ему было 53 года. Расхождения существуют и в определении даты его смерти. Никитенко (с. 20), а за ним Г. Н. Геннади (Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях... Берлин, 1876, т. 1, с. 179) писали, что он умер 4 ноября 1855 г., а в некрологе (с. 70), "Формулярном списке..." и у Венгерова указана дата 14 октября 1855 г.
   4 ИРЛИ. 19438/СХХХ6.1.
   5 ИРЛИ, 19654/CXXXIV6.3.
   6 См.: Никитенко, с. 4.
   7 См.: Чулков Н. Москва и декабристы. - В кн.: Декабристы и их время. М., 1932, т. 2, с. 294-296; Нечкина М. В. Движение декабристов. М., 1955, т. 1, с. 102-103.
   8 ИРЛИ, 19453/СХХХ6.1. Тетрадь содержит 19 стихотворений, из которых в печати удалось обнаружить лишь одно: М. В. Элегия на смерть бешеной собаки: (Из Гольдсмита). - В кн.: Подснежник на 1830 год. СПб., 1830, с. 57-59.
   9 Киреевский И. В. Полн. собр. соч. М., 1861, т. 1, с. 41. Ср.: Сурина Н. Русский Ламартин. - В кн.: Русская поэзия XIX века: Сб. статей. Л., 1929, с. 299-335.
   10 См.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. Пг., 1916, вып. 2, с. 337.
   11 В заметках "Об М. П. Вронченке" о его "нраве и свойстве" сообщается: "В юности весел и шутлив" (ИРЛИ, 19654/CXXXIV6.3).
   12 ИРЛИ, 19654/CXXXIV6.3.
   13 См.: Левин Ю. Д. М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича, с. 441-456.
   14 ИРЛИ, 19654/CXXXIV6.3.
   15 См.: Бобров Е. К биографии Н. М. Языкова. - Сборник Учено-литературного о-ва при имп. Юрьевском ун-те, 1907, т. 11, с. 18-58; Азадовский М. Н. М. Языков. - В кн.: Языков H. M. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1934, с. 16-26.
   16 В письме к брату Александру от 4 марта 1828 г. Языков называет Вронченко "однодомцем" (Письма Н. М. Языкова к родным за дерптский период его жизни (1822-1829). СПб., 1913, с. 352).
   17 ИРЛИ, ф. 93, оп. 3, No 238, л. 1 об. (письмо от 10 авг. 1827 г.).
   18 Там же, л. 3 (письмо от 25 сент. 1827 г.).
   19 Никитенко, с. 22, 32.
   20 Письма H. M. Языкова к родным..., с. 346, 347, 350 (письма от 19 дек. 1827 г., 4 и 25 янв. 1828 г.).
   21 Там же, с. 349.
   22 Там же, с. 400. О возможной правке Языкова в сохранившейся рукописи перевода из Мицкевича см.: Левин Ю. Д. М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича, с. 428, 441.
   23 Зап. Военно-топографического депо, 1838, ч. 3, с. V-XV, 3-329; 1840, ч. 5, с. V-VI, 3-368.
   24 Подробнее см. в кн. Н. А. Шостьина "Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ".
   25 Манфред: Драматическая поэма, в трех действиях. Соч. Лорда Байрона. Перевел с англ. М. В. СПб., 1828. 64 с. - Ранее публиковались: Отрывки из Байронова сочинения: Манфред. С англ. М. В-о. - Моск. телеграф, 1827, ч. 17, No 18, отд. 2, с. 65-72.
   28 М. В. Сон. Соч. Байрона - Моск. телеграф, 1827, ч. 15, No 12, отд. 2, с. 129-136; Вронченко. Мрак: (Из Байрона). - Атеней, 1828, ч. 2, No 6, с. 150-152; То же. - Лит. прибавления к "Рус. инвалиду", 1833, 15 марта, No 21, с. 167. Сохранился автограф с иной редакцией отдельных строк: ИРЛИ, 19439/СХХХ6.1, л. 2 об.-9.
   27 Вронченко. Сон Сарданапала: (Сарданапал, трагедия Л. Байрона. Действие IV, явл. 1). - Одесский альманах на 1831-й год. Одесса, 1831, с. 228-238.
   28 Черновой автограф перевода I-III действий: ИРЛИ, 19559/CXXXI6.36.
   29 В...ко М. Ирландские мелодии: (Из Мура). (1. "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня..."; 2. "Может в зеркале вод отражаться луна..."). - Северные цветы на 1829 год. СПб., 1828, Поэзия, с. 12-13; М. В. Ирландские мелодии: (Из Т. Мура). (1. "Не пируй с молодежью средь пышных садов..."; 2. "Лети, мой корабль, пернатой стрелой!.."; 3. "Умолчим его имя: пусть там оно спит..."). - Невский альманах на 1829 год. СПб., 1828, с. 253-255. В автографе сохранилось неопубликованное стихотворение "Когда я зрю сей взор прекрасный..." (ИРЛИ, 19439/СХХХ6.1, л. 10 об.).
   30 Праотцы (Dziady). Соч. А. Мицкевича. С польск. М. В.- Невский альманах на 1829 год, изд. Е. Аладьиным. СПб., 1828, с. 134-471. - В тексте перевода сделаны цензурные купюры, соответствующие ст. 373-375 и 474-481 польского оригинала.
   31 Сохранился автограф перевода, охватывающий немногим более четверти оригинала: ИРЛИ, 19461/СХХХ6.1. См. публикацию в приложении к нашей статье "М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича" (с. 443-456).
   32 См.: Galster В. Pierwsze odglosy Konrada Wallenroda w czasopismien-nictwie rosyjskim. - Kwartalnik Inst, polsko-radzieckiego, Warszawa, 1956, t. 1 (14), s. 227-245.
   33 Повесть Вайделота: (Из поэмы Мицкевича Конрад Валленрод). С польск. В-о.- Моск. телеграф, 1828, ч. 21, No 10, с. 178-194.
   34 Вронченко. Отрывок из поэмы Мицкевича "Конрад Валленрод". - Одесский альманах на 1831-й год, изд. П. Морозовым и М. Розбергом. Одесса, 1831, с. 74-104; рукопись перевода: ИРЛИ, 19462/СХХХ6.1. - Помимо этого перевода и "Сна Сарданапала" (см. выше, примеч. 27), в альманахе была опубликована "Песня" ("Улетел голубчик в поле...") (там же, с. 409-411) - единственное оригинальное стихотворение Вронченко, известное в печати.
   35 Гамлет: Трагедия в пяти действиях. Соч. В. Шекспира. Перевел с англ. М. В. СПб., 1828. XXIV, 205 с -Ранее публиковались: Вр-о М. Отрывок из Шекспирова Гамлета [д. III, сц. 3, 4]. -Моск. телеграф, 1827, ч. 18, No 23, отд. 2, с. 95-108; Монолог Гамлета. С англ. В-о. - Там же, 1828, ч. 21, No 9, с 68-69.
   36 Интересно отметить, что переведенные им одновременно "Манфред" и вторая часть "Дзядов" имели одинаковый эпиграф из "Гамлета":
  
   There are more things in heaven and earth, Horatio,
   Than are dreamt of in your philosophy.
   ("Hamlet", I, 5, 166-167)
  
   37 Гамлет, с. XIX, XXI.
   38 Цит. по: Козмин П. К. Очерки из истории русского романтизма: Н. А. Полевой как выразитель литературных направлений современной ему эпохи. СПб, 1903, с. 517 (письмо Вронченко к Н. А. Полевому от 13 нояб. 1827 г.)
   39 Макбет: Трагедия в пяти действиях, в стихах. Соч. В. Шекспира. Перевел с англ. М. В. СПб., 1837. 142 с; рукопись: ИРЛИ, 19570/СХХХII6.2; другая рукопись, запрещенная в 1836 г. к постановке: Театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград), 24839; первая публикация: Вронченко М. Первое действие из Шекспировой трагедии: Макбет. - Моск. телеграф, 1833, ч. 51, No 11, с. 364-392. - См. также нашу публикацию "Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу "Макбета"" (Шекспир: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. М., 1964, с. 543-545).
   40 Вронченко М. Первое действие Шекспировой трагедии: Лир. - Моск. телеграф, 1832, ч. 47, No 20, с. 472-523. - Сохранилась черновая рукопись (ИРЛИ, 19575/CXXXII6.2), позволяющая установить цензурные изъятия в печатном тексте.
   41 ИРЛИ, 19571/CXXXII6.2; 19560/CXXXII6.1.
   42 В письме к Ю. И. Познанскому начала 1830-х годов Вронченко, сообщая о начатом переводе "Потерянного рая", добавлял: "... который, прости самолюбию, продлил бы, может быть, мою память несколько времени среди любителей русского слова". Там же он указывал, что уже перевел пятую часть поэмы (Никитенко, с. 12). В печати известен лишь отрывок: Вронченко М. Начало 1-й песни Мильтоновой поэмы: Потерянный рай. - Моск. телеграф, 1831, ч. 37, No 1, с. 35-48.
   43 Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии. Э. Юнга: (Ночь I). С англ. М. Вронченко. - Моск. телеграф, 1829, ч. 26, No 8, с. 400-407; ч. 27, No 10, с. 173-180.
   44 Фауст: Трагедия. Соч. Гете. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. СПб., 1844. 432 с; рукопись: ИРЛИ, 19561/СХХХП6.1.
   45 ИРЛИ, 19572/CXXXII6.2. - Переведены I действие и 1-3-я сцены II действия.
   46 См.: Левин Ю. В. К. Кюхельбекер - переводчик Шекспира. - В кн.: шекспировский сборник. 1967. М., 1968, с. 44-59.
   47 Сын отечества, 1816, ч. 31, No 27, с. 7.
   48 Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. СПб., 1829, ч. 1, с. VIII.
   49 Адольф: Роман Бенжамен-Констана. СПб., 1831, с. XXVI-XXVII.
   50 Вяземский П. А. Сонеты Мицкевича (1827).- Полн. собр. соч. СПб., 1878, т. 1, с. 334 (курсив мой. - Ю. Л.).
   51 Адольф, с. XXV.
   52 Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 1, с. 334.
   53 Там же.
   54 Илиада Гомера..., с. VIII.
   55 См. в наших статьях: Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963, с. 30; Zur Problematik russischer Shakespeare-Übersetzungen. - Z. für Slawistik, 1970, Bd 15, H. 2, S. 252-253.
   57 Гамлет, с. XII-XV. В письме к Н. А. Полевому от 13 ноября 1827 г. Вронченко сообщал: "Я <...> переводил, говоря вообще, стих в стих, часто даже, где сходство языков то позволяло, слово в слово, но отступал инде от точности выражений, умеряя слишком резкие для нашего века картины. Разумеется, что, переводя таким образом, я гладкости стихов не считал предметом главным, употреблял слова некрасивые, но верно выражающие мысль автора; несообразности в мыслях поправлять я не почитал себя вправе" (Козмин Н. К. Очерки из истории русского романтизма, с. 517). Шекспир: Библиография..., с. 545.
   58 ГБЛ, ф. 449, 2.1, л 2 об.
   59 Фауст, с. 375.
   60 Никитенко, с. 32-33.
   61 Левин Ю. Д. М. П. Вронченко и его переводы из Мицкевича, с. 454. Ср. оригинал:
  
   Noc była naipiękniejsza! Pamiętam dziś jeszcze:
   Na kilka godzin pierwej wylały się deszcze,
   Cała ziemia kroplistą, połyskała rosą.
   62 Например, в "Повести Вайделота" говорится, что Вальтер провел вечер "у ног восхищенной супруги" (Моск. телеграф, 1828, ч. 21, No 10, с. 191), тогда как у Мицкевича сказано просто: "u nóg Aldony".
   63 Одесский альманах на 1831-й год, с. 103. Ср.: Konrad Wallenrod, III.
   64 Гамлет, с. 170. Ср. оригинал:
   'Swounds, show me what thou'lt do:
   Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself?
   Woo't drink up eisel? eat a crocodile? I'll do it. -
   Dost thou come here to whine?
   To outface me with leaping in her grave?
   Be buried quick with her, and so will I...
   (V, 1, 296-301)
   65 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1953, т. 2, с. 434 .
   66 Гамлет, с. 35.
   67 Там же, с. 85-86.
   68 Там же, с. 109; ср.: Hamlet, III, 3, 41-43.
   69 Гамлет, с. 110.
   70 Там же, с. 81-82.
   71 Никитенко, с. 35.
   72 См.: Шекспир и русская культура. М.; Л., 1965, с. 256.
   73 Плетнев П. А. Сочинения и переписка. СПб., 1885, Т. 2, с. 443.
   74 Моск. телеграф, 1830, ч. 36, No 21, с. 81.
   75 Полевой К. А. Записки. СПб., 1888, с. 274.
   76 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. 2, с. 428-429.
   77 Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи, с. 306 (дневниковая запись 17 апр. 1834 г.).
   78 См.: Кюхельбекер В. К. Лирика и поэмы. Л., 1939, т. 1, с. LXXVTII.- См. также публикацию "Макбета" в переводе Кюхельбекера: Памятники культуры. Новые открытия: Ежегодник 1981. Л., 1983, с. 30-58.
   79 Цит. по: Никитенко, с. 58.
   80 ИРЛИ, 19568/CXXXII6.2; Никитенко (с. 55-58) опубликовал лишь отрывок 1-й сцены III действия.
   81 М. Л. Михайлов, сравнивая два перевода "Гамлета", отмечал: "Вронченко был гораздо больше поэт, чем старательный Кронеберг" (Михайлов М. Л. Соч. М., 1958, т. 3, с. 47).
   82 Памятуя, вероятно, прежние упреки критики, Вронченко специально оговаривал в примечаниях: "...некоторая напыщенность слога в разных местах пиесы, особенно же во 2-м явлении 1-го действия, не есть, дело моего произвола: в подлиннике то же самое" (Макбет, с. 142).
   83 Макбет, с. 32.
   84 Там же, с. 71.
   85 ИРЛИ, 19570/CXXXII6.2, с. 69.
   86 Макбет, с. 28.
   87 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., 1954, т. 4, с. 181.
   88 Там же, 1956, т. 11, с. 452.
   89 Фауст, с. I-II. - См. разбор перевода: Pohl W. Russische Faust-Übersetzungen. Meisenheim-am-Glan, 1962, S. 37-54.
   90 Фауст, с. II.
   91 Там же, с. 39. Ср. оригинал:
   Was sucht ihr, mächïig und gelind,
   Ihr Himmelstöne mich am Staube?
   Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind.
   Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube;
   Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind.
   Zu jenen Sphären wag' ich nicht zu streben,
   Woher die holde Nachricht tönt;
   Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt,
   Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben.
   (V. 762-770)
  
   (Зачем вы, звуки небесные, могущественно и кротко ищете меня во прахе? Звучите там, где живут мягкосердечные люди. Вашу весть я слышу хорошо, но нет у меня веры; а чудо - любимое дитя веры. В те сферы, откуда звучит эта милая весть, я не дерзаю больше стремиться, и все же этот звук, к которому я привык с юности, вновь теперь зовет меня к жизни).
   92 Фауст, с. 131.
   93 Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30-ти т. Соч. М., 1978, т. 1, с. 230-231 (далее: Тургенев И. С. Соч.).
   94 Фауст, с. 29, 236. - Ср. оригинал: "So schaff ich am sausenden'Web-stuhl der Zeit,/ Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid" (V. 508-509).
   95 Фауст, с. 234. - Подробнее о цензурных заменах см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 419-420.
   96 Фауст, с. 18. - В примечании Вронченко счел нужным оговориться: "В точности: "стремясь (т. е. вперед)" или "домогаясь (т. е. желаемого)". В подлиннике это выражено одним словом "streben"" (с. 234).
   97 См.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе, с. 420-422.
   98 Тургенев И. С. Соч., т. 1, с. 228, 230.
   99 Там же, с. 220, 222. - См. также: Клеман М. Пометки И. С. Тургенева на переводе "Фауста" М. Вронченко. - Лит. наследство, 1932, т. 4-6, с 943-957; Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). 4-е изд. М., 1983, с. 56-57, 275.
   100 Тургенев И. С. Соч., т. 1, с. 234-235.
  

Другие авторы
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Доде Альфонс
  • Страхов Николай Николаевич
  • Емельянченко Иван Яковлевич
  • Годлевский Сигизмунд Фердинандович
  • Калинина А. Н.
  • Новиков Михаил Петрович
  • Брюсов В. Я.
  • Цебрикова Мария Константиновна
  • Клюшников Виктор Петрович
  • Другие произведения
  • Давыдов Денис Васильевич - Из "Записок, в России цензурой не пропущенных"
  • Аксаков Константин Сергеевич - Взгляд на русскую литературу с Петра Первого
  • Житков Борис Степанович - Компас
  • Розанов Василий Васильевич - Предупредительная роль третьей Думы
  • Богданович Ангел Иванович - Никитенко как представитель обывательской философии приспособляемости
  • Куприн Александр Иванович - Ночлег
  • Волошин Максимилиан Александрович - Письмо М. А. Волошина И. М. Майскому
  • Вонлярлярский Василий Александрович - Ночь на 28-е сентября
  • Шекспир Вильям - Сонеты
  • Леру Гюг - Норманны в Византии
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 425 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа