Главная » Книги

Михайлов Михаил Ларионович - Ю. Д. Левин. М. Л. Михайлов, Страница 3

Михайлов Михаил Ларионович - Ю. Д. Левин. М. Л. Михайлов


1 2 3

омера журнала за 1861 г., но был задержан цензором В. Бекетовым, который признал его несвоевременным. Печатание цикла под измененным заглавием было разрешено лишь в следующем, третьем, номере, вышедшем уже после опубликования Манифеста 19 февраля об "освобождении" крестьян (см.: Блинчевская М. Из архива Н. Г. Чернышевского: (Об одном переводе М. Л. Михайлова). - Вопр. лит., 1965, No 3, с. 251-252).
   57 Воспоминания, т. 2, с. 433-434
   58 Стихотворения М. Л. Михайлова. Берлин: Georg Stilke, 1862. 326 с.
   59 О первой публикации перевода см.: Алексеев В. А. К истории журнала "Современник". - Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та, 1955, No 200. Сер. филол. наук, вып. 25, с. 238-239.
   60 Капнист П. И. Соч. М., 1901, т. 2, с. 419.
   61 Цит. по: Михайлов М. Л. Полн. собр. стихотворений, с. 654.
   62 Краснов Пл. Переведенный Гейне. - Книжки "Недели", 1898, июнь, с. 178.
   63 Воспоминания, т. 1, с. 111.
   64 Песни Гейне..., с. IX, XII-XIII.
   65 Добролюбов И. А. Собр. соч.: В 6-ти т. М.; Л., 1934, т. 1, с. 366-367.
   66 Блок А. Гейне в России. - Собр. соч.: В 8-ми т. М.; Л., 1962, т. 6, с. 118, 119.
   67 К числу несохранившихся переводов Михайлова, о которых известно из переписки, помимо многих стихотворений Гейне и упомянутых выше двух частей "Фауста" Гете, относятся также поэма Виньи "Моисей" и стихотворения Катулла.
   68 Русская муза: Художественно-историческая хрестоматия / Сост. П. Я. СПб., 1904, с. 262.
   69 См.: Катенин П. Письмо к издателю. - Сын отечества, 1822, ч. 76, No 14, с. 303-309.
   70 См. выше, с. 103.
   71 См.: Сомов О. Письмо к издателю С. О. - Сын отечества, 1822, ч. 77, No 16, с. 65-75. См. также: Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. - В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, [сб. 1], с. 335-339.
   72 Рус. слово, 1859, No 10, отд. 2, с. 32-33. - Ср. суждение Михайлова о трагедии Гете "Фауст": "И содержание, и форма слиты в ней так органически, что переводчику необходимы и глубокое понимание высоких идей, волнующих Фауста, и глубокое сочувствие к ним, и могучее слово для их выражения" (там же. с. 32).
   73 См.: Рязанова Л. С. М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: (Проблема передачи поэтического стиля), с. 13.
   74 Абишева Л. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова, с. 296.
   75 Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз., 1953, т. 12, вып. 5, с. 438 (публ. А. Ф. Захаркина).
   76 См.: Рубинова Е. О принципах подхода М. Л. Михайлова к переводам произведений Генриха Гейне, с. 72.
   77 Рус. слово, 1859, No 11, отд. 1, с. 107.
   78 Подробнее об этом см. в упомянутой статье А. Л. Жовтиса "У истоков русского верлибра..." (см. примеч. 1).
   79 Ср. оригинал:
   Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder!
   Auf, auf! und wappnet euch!
   Laßt die Trompeten klingen,
   Und hebt mir auf den Schild
   Dies jimge Mädchen,
   Das jetzt mein ganzes Herz
   Belierrschen soil, als Königin.
   80 Современник, 1860, т. 83, No 9, отд. 1, с. 63.
   81 Ср. оригинал:
  
      With fingers weary and worn,
      With eyelids heavy and red,
   A woman sat, in unwomanly rags,
      Plying her needle and thread -
         Stitch. - stitch - stitch!
      In poverty, hunger and dirt,
   And still with a voice of dolorous pitch
      She sang the "Song of the Shirt!".
   . . . . . . . . . . . . . . . . . .
      "But why do I talk of Death
      That phantom of grisly bone,
   I hardly fear his terrible shape,
      It seems so like my own -
      It seems so like my own,
      Because of the fasts I keep;
   Oh God! that bread should be so dear,
      And flesh and blood so cheap!"
   (С пальцами, усталыми и стертыми, с веками, тяжелыми и красными, сидела женщина в неженском тряпье, упорно работая иглой с ниткой. Стежок - стежок - стежок! В нищете, голоде и грязи. И все же заунывным голосом она пела "Песню о рубашке"...
   "Но зачем я говорю о смерти? этом страшном костлявом призраке. Едва ли меня испугает ее ужасный вид, она так похожа на меня, она так похожа на меня из-за постов, которые я соблюдаю. О Боже! что это хлеб так дорог, а плоть и кровь так дешевы!").
   82 В статье об издании Шиллера Михайлов утверждал, что к этому времени "стих русский выработался <...> до большой степени гибкости и изящества, самый язык двинулся вперед; буквальная верность не исключает возможности поэтической верности..." (III, 47).
   83 Поэты "Искры". Л., 1955, т. 2, с. 497-498 (курсив мой. - Ю. Л.).
   84 Подробнее о переводе Михаловского см. ниже, с. 256-257.
   85 Блок А. Собр. соч., т. 6, с. 127; см. там же, с. 119-120.
   86 Ср. оригинал:
   Das Ehrenkreuz am roten Band
   Sollst du aufs Herz mir legen;
   Die Flinte gib mir in die Hand,
   Und giirt mir um den Degen.
   So will ich liegen und horchen still,
   Wie eine Schildwach, im Grabe,
   Bis einst ich here Kanonengebriil
   Und wiehernder Rosse Getrabe.
   Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
   Viel Schwerter klirren und blitzen;
   Dann steig' ich gewaffnet hervor aus dem Grab, -
   Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!
   (Ты должен положить мне на сердце почетный крест на красной ленте; дай мне в руку ружье и опоясай меня шпагой.
   Так я буду лежать в могиле и тихо прислушиваться, как часовой, пока я, наконец, не услышу рев пушек и топот ржущих коней.
   Вот скачет мой император над моей могилой, множество мечей звенит и сверкает. Тогда я выйду вооруженный из могилы, чтобы защищать императора, императора!).
   87 См.: Рубинова Е. О принципах подхода М. Л. Михайлова к переводам произведений Генриха Гейне, с. 79-80.
   Ср.:
   По синим волнам океана,
   Лишь звезды блеснут в небесах,
   Корабль одинокий несется,
   Несется на всех парусах...
   88 Ср. строфу 7:
   На сердце ко мне ты мой крест положи,
   На ленточке красной пришитый;
   Ружье мне в холодную руку вложи, -
   И шпагой меня обвяжи ты...
  
   Или в строфе 8:
  
   И - вот - я услышу, как пушки гремят,
   Как кони несутся на битву...
   (Иллюстрация, 1846, т. 3, No 40, с. 641)
   89 Блок писал о строке "So will ich liegen und horchen still": "В этом стихе у Гейне уже слышна отдаленная конская рысь; по мере приближения лошадей количество "р" увеличивается; через четыре строки - император уже тут, копыта его лошади сотрясают землю над могилой" (Собр. соч., т. 6, с. 120).
   90 Там же, с. 119.
   91 См.: Ritz G. 150 Jahre russische Heine-Übersetzung, S. 256-257.
   92 "...он (Беранже. - Ю. Л) или совсем непереводим, или <...> нужно браться за перевод его несколько иначе" (Сборник стихотворений иностранных поэтов. Переводы В. Костомарова и Ф. Берга. - Современник, 1860, т. 84, No 12, отд. 3, с. 289).
   93 Ср. оригинал:
   Il était un roi d'Yvelot
      Peu connu dans l'histoire;
   Se levant tard, se couchant tôt,
      Dormant fort bien sans gloire,
   Et couronné par Jeanneton
   D'un simple bonnet de coton,
         Dit-on.
   Oh! oh! oh! oh! ah! ah! ah! ah!
   Quel bon petit roi c'était-là!
         La, la!
   94 Поэты "Искры". Т. 1. В. С. Курочкин, с. 538.
   95 См.: Добролюбов П. А. Собр. соч., т. 1, с. 472. - О сознательной русификации переводов у Курочкина см.: Ямпольский И. Г. Василий Курочкин.- В кн.: Поэты "Искры". Т. 1. В. С. Курочкин, с. 50-53.
   96 Ср. в оригинальной политической лирике Михайлова: "Будь борьба успешней ваша" ("Крепко, дружно вас в объятья...", 93); "Вечный враг всего живого", "В темном царстве лжи и зла" ("Памяти Добролюбова", 92).
   97 См.: Рязанова Л. С. М. Л. Михайлов - переводчик немецкой поэзии: (Проблема передачи поэтического стиля), с. 16-17.
   98 См.: Воспоминания, т. 2, с. 445.
   99 См.: Штейнгольд Л. М. Стихотворение М. Л. Михайлова "Три поэта". - Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та, 1970, т. 460, с. 82-95.
  

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа