Главная » Книги

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская, Страница 13

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

nbsp; 
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
   Будет
  
  
  Для ложа брачного тесна могила.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Достаточна для нас!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  Ее закроют.
  
  
  Суровым саваном, полынью горькой;
  
  
  Нет больше на могилах алых роз,
  
  
  А, если были, все они увяли
  
  
  С тех пор, как муж убит мой.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  
   Беатриче,
  
  
  Есть розы уст твоих - те не увянут!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  О нет, в могиле станут серым прахом
  
  
  Мои уста, как и твои глаза
  
  
  Влюбленные в глазницах помертвеют,
  
  
  И черви стаей нам изгложут сердце.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я не боюсь. Любовь сильнее смерти.
  
  
  Во имя торжествующей любви
  
  
  Умру с тобою!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  Но в могиле мрачно,
  
  
  В гробу темно. Так, я иду вперед,
  
  
  Чтоб светочи зажечь перед тобою.
  
  
  Нет, не хочу я смерти! не хочу!
  
  
  О милый мой, ты силен, молод, храбр;
  
  
  Стань между мной и ангелами смерти,
  
  
  Сражайся с ними за меня.
  
  
   (Ставит Гвидо перед собой.)
  
  
  
  
  
   Тебя
  
  
  Я поцелую, если победишь.
  
  
  Ужель нет средств спасти меня от яда?
  
  
  Ужель в Италии нет больше рек,
  
  
  Что ты не хочешь дать мне горсть воды,
  
  
  Чтоб загасить огонь!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
   О боже!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  
   Гвидо!
  
  
  Что ж ты скрывал, что засуха в стране,
  
  
  Что нет воды и что везде - огонь!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  О Беатриче!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  Позови врача,
  
  
  Но не того, кто состоял при муже,
  
  
  Другого! Позови врача. Скорее.
  
  
  Я знаю, есть лекарства против яда, -
  
  
  Нам продадут их, если мы заплатим.
  
  
  Скажи ему: я Падую отдам
  
  
  За час единый жизни! Умирать
  
  
  Я не хочу. Мне больно. Умираю,
  
  
  Не прикасайся. Яд мне сердце жжет.
  
  
  Не знала я, как страшно умирать.
  
  
  Я думала, что жизнь взяла себе
  
  
  Все муки. Нет, не так.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
   Гасите, звезды
  
  
  Проклятые, в слезах свое сиянье!
  
  
  Пусть месяц не выходит нынче ночью!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Зачем мы здесь? Мне кажется, мой Гвидо,
  
  
  Для брачной комнаты здесь слишком бедно.
  
  
  Уйдем скорей отсюда. Где же кони?
  
  
  Давно пора в Венецию нам ехать.
  
  
  Как холодно. Поскачем поскорей.
  
  
   Монахи начинают петь за сценой.
  
  
  Поют? Напев печален. Но теперь
  
  
  Везде печаль - не знаю почему.
  
  
  Не надо плакать: мы друг друга любим;
  
  
  Довольно этого. Зачем здесь смерть?
  
  
  Кто вас позвал за этот стол, синьора?
  
  
  Прочь! Ты нам не нужна! Послушай, я
  
  
  Пила не яд, а в честь твою вино.
  
  
  Ложь, будто бы мной выпит яд; он пролит
  
  
  На землю, как та кровь. Ты опоздала.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Здесь никого нет с нами, дорогая!
  
  
  Все это только призраки твои.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Зачем ты медлишь, смерть! Ступай наверх;
  
  
  Там есть остатки после похорон,
  
  
  Возьми себе; мы здесь справляем свадьбу.
  
  
  Тебе не место здесь. К тому же - лето.
  
  
  Нам пламени подобного не надо,
  
  
  Ты нас сожжешь. О Гвидо, я горю!
  
  
  О, помоги мне! дай воды! воды!
  
  
  Иль больше яду! Нет, вся боль прошла -
  
  
  Как странно: боли в теле не осталось -
  
  
  И смерть ушла, - как этому я рада.
  
  
  Она - нас разлучить хотела. Гвидо,
  
  
  Жалеешь ты, что встретился со мной?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Без этого не стоило и жить,
  
  
  Клянусь тебе! И многие на свете
  
  
  Умрут охотно за подобный миг,
  
  
  Но не найдут его!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
   Ты не жалеешь?
  
  
  Как это странно!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Беатриче! Я
  
  
  Лицом к лицу стоял пред красотой.
  
  
  Довольно этого для нашей жизни.
  
  
  О милая! Я счастлив. Часто прежде
  
  
  Сидел я на пирах, но что сравнится
  
  
  С тем пиром, на котором мы теперь?
  
  
  Здесь наши кравчие - любовь и смерть,
  
  
  Любили вместе мы, умрем мы вместе.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Всех женщин я преступнее была,
  
  
  Всех женщин я наказана жесточе.
  
  
  Ты веришь ли - нет, это невозможно, -
  
  
  Ты веришь ли, что с рук моих любовь
  
  
  Способна смыть кровавое пятно,
  
  
  Бальзамом раны сердца окропить
  
  
  И сделать грех багряный чище снега?
  
  
  Я много согрешила.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  Тот невиновен,
  
  
  Кто согрешил из-за любви.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  
  Нет, много
  
  
  Я согрешила, но, быть может, мне
  
  
  Простят за то, что я любила много! Они целуют теперь друг друга, впервые в этом действии, но вдруг герцогиня вскакивает в мучительной судороге смерти, рвет в агонии свои волосы и наконец, с лицом, измененным и искаженным болью, падает мертвой на скамью. Гвидо, выхватив у нее из-за пояса кинжал, закалывается; падая на ее колени, он увлекает плащ, повешенный на спинке скамьи, и покрывает ее всю этим плащом. Несколько мгновений длится молчание. Потом из прохода слышны шаги солдат; дверь открывается, и входят верховный судья, палач и стражи; они видят фигуру, покрытую черным, и Гвидо, лежащего мертвым у ее ног. Верховный судья устремляется вперед и подымает плащ с герцогини, лицо которой теперь
  подобно мрамору и исполнено мира, как знак, что бог простил ее.
  
  
  
  
  Картина.
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  
  "ГЕРЦОГИНЯ ПАДУАНСКАЯ"
  
  
  
  ("The Duchess of Padua")
  Впервые напечатана в Нью-Йорке в 1883 году в двадцати экземплярах. Трагедия была написана Уайльдом в расчете на исполнение главной роли американской актрисой Мэри Андерсон (1859-1940; на сцене выступала до 1899 г.), которая, однако, отказалась играть в пьесе. В начале 1890-х годов трагедия была поставлена в НьюЙорке, но успеха не имела. В декабре 1904 года она прошла в Гамбурге в немецком переводе Макса Майерфельда.
  Перевод Валерия Брюсова печатается по изданию "Полное собрание сочинений Оскара Уайльда", под ред. К. Чуковского, т. 4, Спб., 1912.
  Сюжет трагедии псевдоисторический, но по ходу действия упоминаются реальные исторические лица.
  Стр. 29. Всю землю я сделаю "землею крови"... - В евангельской легенде о Христе говорится, что Иуда, предавший его, в порыве раскаяния возвратил тридцать серебреников священникам, подкупившим его, а те купили на них "землю горшечника" для погребения странников. В подлиннике Гвидо и говорит о "земле горшечника", то есть земле, приобретенной ценой предательства.
  Стр. 38. ...фьяску доброго вина... - Фьяска (итал.) - бутылка.
  Стр. 51. С немейским львом! - В Немейской долине в Греции, согласно мифам, Геракл совершил один из своих прославленных подвигов - убил могучего льва.
  ...бледные утесы могучей Англии... - Имеются в виду меловые скалы у юго-восточных берегов Англии около Дувра.
  ...те лилии твоей родной страны, что у нее похитил лев британский... - Золотые лилии были геральдическим знаком на гербе Франции. Здесь - намек на то, что часть французских земель была во время Столетней войны захвачена англичанами.
  Со скоростью Меркурия летят... - Меркурий (Гермес) считался вестником богов и отличался быстротой в передвижениях.
  Стр. 53. ...богатства, хранимые в горах Армейских грифом. - Гриф - мифическое животное с телом льва и головой орла, во многих легендах фигурирует в качестве хранителя сокровищ.
  Армейские горы - часть Древней Армении.
  Стр. 54. Как сын красильщика в Вероне, Павел, иль как в Венеции его соперник, великий Тициан... - Павел - Паоло Веронезе (1528-1588), итальянский художник, родился в Вероне, откуда и возникло его прозвище. Работал главным образом в Венеции, где жил другой великий художник той эпохи - Тициан Вечелио (1477-1576).
  Стр. 55. Король Франциск был рыцарь... - Французский король Франциск I (1494-1547) завоевал северную Италию, затем потерял ее в борьбе против императора Карла V. Франциск славился своим рыцарством.
  Стр. 64. ...грозной Прозерпины... - Прозерпина (Персефона) в античной мифологии жена Гадеса, царица подземного царства, владычица над душами умерших и чудовищами загробного мира.
  Стр. 67. Отмщенье мне, и аз воздаы. - Библейское изречение означает: за себя я сам (то есть бог) отомщу.
  Стр. 92. ...мы лишь прах, как говорит Иероним. - Св. Иероним (340?-420) - один из основателей христианства, перевел Библию на латынь и написал ряд богословских сочинений.
  Стр. 97. Песок в часах не медлит. - Имеются в виду песочные часы.
  
  
  
  
  
  
  
  Примечания А. Аникста

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 220 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа