Главная » Книги

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская, Страница 2

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

 
  Гвидо
  
  
  Так чем же клясться? Памятью отца,
  
  
  Священной мне, его позорной казнью,
  
  
  Предательством коварным друга, всем,
  
  
  Что мне еще осталось, - я клянусь:
  
  
  Не подыму я на него руки
  
  
  До приказанья; после - бог да примет
  
  
  Проклятый дух: как пес, убит он будет.
  
  
  Но знак? Какой же знак?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
   Вот - твоего
  
  
  Отца кинжал.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  О, дайте рассмотреть мне!
  
  
  Припоминаю, дядя мой названый,
  
  
  Старик, которому я отдан был,
  
  
  Мне говорил, что был я в плащ завернут,
  
  
  И были вышиты два леопарда
  
  
  На нем по золоту - такие ж точно!
  
  
  Но, вылиты из стали, мне милее
  
  
  Вот эти: с ними к цели путь прямее!..
  
  
  Отец вам ничего не поручил
  
  
  Мне передать?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  Отец не знал тебя.
  
  
  Когда он предан был коварным другом,
  
  
  Из приближенных всех один я спасся
  
  
  И в Парму, герцогине, весть принес.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  О мать моя! Скажите мне об ней!
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Услышав роковую весть, она
  
  
  Без чувств упала и тебя - до срока -
  
  
  На свет произвела, и вслед затем
  
  
  Ее душа взнеслась на небеса,
  
  
  Чтоб встретить мужа у предверья рая.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Мать умерла, отец казнен и продан...
  
  
  Мне кажется: я осажден врагами,
  
  
  И за гонцом гонец приносят вести,
  
  
  Одна другой ужасней! Дай вздохнуть мне,
  
  
  Я изнемог.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  Когда скончалась мать,
  
  
  Из страха пред врагами всем сказал я,
  
  
  Что умер ты, и тайно передал
  
  
  Тебя старинному слуге, который
  
  
  Жил близ Перуджии. Что было дальше,
  
  
  Ты знаешь.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  Видели отца вы после?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Однажды. Я в одежде бедняка
  
  
  Пробрался в Римини.
  
  
  
  Гвидо (беря его за руку)
  
  
  
  
  
  Какая смелость!
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Все продается в Римини, и я
  
  
  Купил тюремщиков. Когда отец твой
  
  
  Узнал, что у него родился сын,
  
  
  Его лицо, под шлемом просияло,
  
  
  Как светит в море зарево огня.
  
  
  Взяв за руки меня, меня просил он,
  
  
  Чтоб я тебя взрастил его достойным,
  
  
  И мстителя в тебе я воспитал.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Вы долг исполнили. Благодарю вас
  
  
  От имени отца. Но как же имя
  
  
  Предателя?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Как на отца похож ты!
  
  
  Я узнаю в тебе его движенья.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Как имя?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Ты его сейчас узнаешь.
  
  
  Вот герцог наш со свитою придворных
  
  
  Сюда идет.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  Что из того! Как имя?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Не кажутся ль они тебе собраньем
  
  
  Людей достойных, честных, благородных?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Граф! Имя! Имя!
  Входят герцог Падуанский с графом Барди, Maффио Петруччи и другими
  
  
  
   придворными.
  
  
  
   Моранцоне (быстро)
  
  
  
  
   Тот, пред кем колени
  
  
  Я преклоню, и есть убийца, - помни.
  
  
   Гвидо (хватается за кинжал)
  
  
  Как, герцог?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  Руку прочь! Ужель так скоро
  
  
  Ты все забыл?
  
  
   (Преклоняется перед герцогом.)
  
  
  
  
  Наш благородный герцог!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Добро пожаловать, граф Моранцоне.
  
  
  Давно мы в Падуе вас не видали.
  
  
  Близ замка вашего еще вчера мы
  
  
  Охотились, но называть ли замком
  
  
  Холодный дом, где вы живете, четки
  
  
  Перебирая, как отшельник дряхлый.
  
   (Встречает глазами Гвидо и отступает назад.)
  
  
  Кто это?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Мой племянник, ваша светлость.
  
  
  Он в тех годах, когда пора на службу,
  
  
  И быть желал бы при дворе у вас.
  
  
   Герцог (молча глядит на Гвидо)
  
  
  Его зовут?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Ферранти Гвидо.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  
  Родом?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Он в Мантуе родился, ваша светлость.
  
  
  
  Герцог (подходя к Гвидо)
  
  
  Твой взор напоминает мне кого-то,
  
  
  Кого я знал... Но умер тот бездетным.
  
  
  Ты честен ли? И если да, то честность
  
  
  Не расточай, но для себя храни.
  
  
  Здесь в Падуе все думают, что честность -
  
  
  Лишь хвастовство; она не в моде. Видишь
  
  
  Синьоров этих?
  
  
  
   Барди (в сторону)
  
  
  
  
   В нас стрелой он метит.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Любой из них свою имеет цену,
  
  
  Все продаются, но, сказать по правде,
  
  
  Иные слишком дорожатся.
  
  
  
   Барди (в сторону)
  
  
  
  
  
   Мило!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Итак: нам честности не надо. Также
  
  
  Не очень любим мы оригинальность,
  
  
  Хотя в наш глупый век едва ль не тот
  
  
  Оригинальней всех, кто смеет мыслить
  
  
  И возбуждает тем насмешки черни.
  
  
  А что до черни, презирай ее,
  
  
  Как я. Толпы восторг минутный мне
  
  
  Смешон, и одного лишь оскорбленья
  
  
  Я не испытывал: любви народа.
  
  
  
   Maффио (в сторону)
  
  
  А ненависти вдоволь испытал ты.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Благоразумен будь; не торопись
  
  
  С поступками: подумав дважды, действуй;
  
  
  Решенье первое всегда прекрасно.
  
  
  
   Гвидо (в сторону)
  
  
  Из уст его не жаба ль брызжет ядом!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  И постарайся завести врагов:
  
  
  Иначе свет тебя сочтет ничтожным.
  
  
  Враги доказывают нашу силу,
  
  
  Но в маске дружбы каждого встречай,
  
  
  Пока его в свои, не схватишь когти:
  
  
  Тогда души его.
  
  
  
   Гвидо (в сторону)
  
  
  
  
   Философ мудрый!
  
  
  Не для себя ли роешь ты могилу?
  
  
  
  Моранцоне (к Гвидо)
  
  
  Запомнил?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
   Будь спокоен.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
   И не будь
  
  
  Разборчив слишком. Чистая рука,
  
  
  Когда пуста, имеет вид печальный.
  
  
  И если хочешь львиной доли в жизни,
  
  
  Оденься в лисью шкуру - подойдет
  
  
  Она тебе, как всякому подходит.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я все запомню, ваша светлость.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  
   Дельно.
  
  
  Я не хочу быть окружен глупцами,
  
  
  Что жизни золото долями весят,
  
  
  Дрожат, колеблются - и все же терпят
  
  
  Лишь неудачи... Неудача - вот
  
  
  Единый грех, я в коем неповинен!
  
  
  Вокруг меня мужчины быть должны.
  
  
  А что до совести, то это - слово,
  
  
  Что трусость написала на щите,
  
  
  Бежав из битвы. Понял?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
   Ваша светлость,
  
  
  Я понял все и заповедям вашим
  
  
  Отныне буду следовать во всем.
  
  
  
  
  Maффио
  
  
  Не знал я, ваша светлость, что так сильны
  
  
  Вы в деле проповеди. Ах, когда бы
  
  
  Взглянул на ваши лавры кардинал!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  За мной пойдут мужчины, а другие -
  
  
  За кардиналом. Что мне до него!
  
  
  Он ревностный служитель церкви,
  
  
  Но человек не слишком прозорливый.
  
  
  
  
  (К Гвидо.)
  
  
  Итак, отныне на моей ты службе.
  
  
  (Протягивает Гвидо руку для поцелуя.) Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и
  
  
  
  
  целует ее.
  
  
  Ты должен быть одет, как подобает
  
  
  И должности твоей и нашей чести.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Благодарю сердечно вашу светлость.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Ферранти, государь.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  И родом ты
  
  
  Из Мантуи? За женами, синьоры,
  
  
  Смотрите в оба: он для них опасен!
  
  
  Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот
  
  
  Супруг спокоен, чья жена
  
  
  Нехороша.
  
  
  
  
  Maффио
  
  
  
   Простите, ваша светлость,
  
  
  Но жены в Падуе вне подозрений.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Как? Все неинтересны?.. Но пойдемте.
  
  
  Сегодня герцогиню кардинал
  
  
  Совсем замучил. Надо бы ему
  
  
  И бороду и проповедь убавить.
  
  
  Угодно, граф, вам с нами слушать текст
  
  
  Святого Иеронима?
  
  
  
  Моранцоне (кланяясь)
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Простите...
  
  
  
   Герцог (прерывая)
  
  
  
  
  Что за извиненья, если
  
  
  Идти к обедне лень. Пора, синьоры.
  
  
   (Уходит со свитою в собор.)
  
  
  
  Гвидо (после молчания)
  
  
  Он продал моего отца; я - руку
  
  
  Его поцеловал.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
   Целуй почаще.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я должен это делать?
  
  
  
  
  Mopанцоне
  
  
  
  
  
  Ты поклялся.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  От этой клятвы я окаменею.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Прощай, дитя! И раньше срока мы
  
  
  Не встретимся.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Вернитесь поскорее.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Доверьтесь мне.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
   Твой друг идет сюда.
  
  
  Из сердца и из Падуи его
  
  
  Ты должен удалить.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  Отсюда - да.
  
  
  Из сердца - нет.
  
  
  
  
  Mоранцоне
  
  
  
  
   Нет, нет! Из сердца также.
  
  
  Я не уйду, пока все не исполнишь.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Нельзя иметь мне друга?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
   Месть - твой друг,
  
  
  Иных не ведай.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Пусть! Да будет так.
  
  
   Входит Асканио Кристофано.
  
  
  
  
  Асканио
  Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина, съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Асканио, нам должно распроститься.

Другие авторы
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна
  • Русанов Николай Сергеевич
  • Гринвуд Джеймс
  • Семенов Сергей Терентьевич
  • Мазуркевич Владимир Александрович
  • Подъячев Семен Павлович
  • Котляревский Иван Петрович
  • Якубович Петр Филиппович
  • Ленкевич Федор Иванович
  • Кусков Платон Александрович
  • Другие произведения
  • Андерсен Ганс Христиан - Принцесса на горошине
  • Ключевский Василий Осипович - Письма к Н. И. Сперанскому
  • Херасков Михаил Матвеевич - Освобожденная Москва
  • Чириков Евгений Николаевич - Чириков Е. Н.: биобиблиографическая справка
  • Леонтьев Константин Николаевич - Письма о восточных делах
  • Деларю Михаил Данилович - Песнь об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова
  • Врангель Фердинанд Петрович - Замечания о северных сияниях
  • Аксаков Константин Сергеевич - Публика и народ
  • Чарская Лидия Алексеевна - Ст. Никоненко. Волшебные сказки Лидии Чарской
  • Горький Максим - Хорошее, полезное дело
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 206 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа