Главная » Книги

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская, Страница 6

Уайльд Оскар - Герцогиня Падуанская


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

v align="justify">  
  Сметающая все в своем пути,
  
  
  Любовь мне в душу рухнула лавиной
  
  
  И жизнь мою с собою унесла?
  
  
  Должна ли я теперь за каплей каплю
  
  
  Сбирать все эти воды и опять
  
  
  Запечатлеть их? Каждая из них
  
  
  Слезою станет и соленой влагой
  
  
  Отравит жизнь мою.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  О, замолчи!
  
  
  Я должен от твоей любви уйти.
  
  
  Передо мною путь, которым ты
  
  
  Идти не можешь.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
   Мне случалось слышать,
  
  
  Что потерпевшие крушенье в море,
  
  
  От жажды изнывая на плотах,
  
  
  В виденьях видят рощи и ручьи,
  
  
  Но пробуждаются все с той же жаждой,
  
  
  И умирать еще труднее им
  
  
  Из-за обманов сна, и, умирая,
  
  
  Они клянут их обманувший сон.
  
  
  Тебя я не кляну, хотя крушенье
  
  
  Я потерпела в море том, что люди
  
  
  Отчаяньем именовали...
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
   Боже!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Останься, Гвидо, я люблю тебя.
  
  
   (Ждет некоторое время ответа.)
  
  
  Иль эхо умерло? О, почему
  
  
  В ответ мне не звучит: люблю тебя!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Все умерло; одно в живых, и то
  
  
  Умрет сегодня ночью.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
   Если так,
  
  
  Ко мне не прикасайся! Уходи!
  
  
  
   Гвидо уходит.
  
  
  Преграда! О какой преграде он
  
  
  Мог говорить? Меж нами нет преград!
  
  
  Он мне солгал, а я должна за это
  
  
  Возненавидеть то, что я люблю,
  
  
  И чем я восхищаюсь - презирать?
  
  
  Нет! Женщины иной любовью любят.
  
  
  И если вырежу я милый образ
  
  
  Из сердца, сердце вслед за ним по миру,
  
  
  Как раненый стрелою пилигрим,
  
  
  Пойдет и будет звать назад с любовью!
   Входит герцог в охотничьем уборе, с сокольничим и собаками.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Вы ждать меня заставили, синьора.
  
  
  Вы ждать собак заставили, синьора.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Я не поеду нынче.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  Почему?
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Я, государь, не в силах.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  
  Бледноличка!
  
  
  Со мной ты спорить смеешь? Я бы мог
  
  
  Тебя к позорной кляче привязать
  
  
  И гнать сквозь город, чтобы чернь, которой
  
  
  Ты хлеб даешь, глумилась над тобой.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Мне слова доброго от вас не слышать!
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  Я крепко вас держу в своих руках,
  
  
  К чему ж мне тратить добрые слова!
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Что ж! Я поеду.
  
  
  Герцог (ударяя хлыстом по сапогам)
  
  
  
  
   Нет, я передумал.
  
  
  Здесь у окна, как верная жена,
  
  
  Должны вы ждать, пока мы не вернемся,
  
  
  И грустно думайте о том, что может
  
  
  Несчастие с супругом приключиться.
  
  
  Синьоры, в путь! Волнуются собаки,
  
  
  А я покорностью жены взволнован.
  
  
  Где Гвидо?
  
  
  
  
  Maффио
  
  
  
   Целый час, как, ваша светлость,
  
  
  Его нигде не видно.
  
  
  
  
  Герцог
  
  
  
  
  
  Ничего.
  
  
  Его довольно я еще увижу.
  
  
  А вы, синьора, сели бы за прялку.
  
  
  К семейным добродетелям я склонен,
  
  
  Синьоры, если вижу их - в других.
  
  
  
  (Уходит со свитой.)
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Я чувствую, что звезды мне враждебны.
  
  
  Сегодня ночью, как уснет супруг мой,
  
  
  Я брошусь на кинжал и все покончу.
  
  
  Мое окаменело сердце; только
  
  
  Кинжала сталь его сумеет тронуть.
  
  
  Пусть лезвие отыщет в сердце имя,
  
  
  Там скрытое. Да, этой ночью герцог
  
  
  Со мной развод получит... Но и он
  
  
  Ведь может умереть; он очень стар.
  
  
  Что, если он умрет сегодня ночью?
  
  
  Еще вчера его рука немела,
  
  
  А многих убивает паралич...
  
  
  Бывают лихорадки, и удушья
  
  
  И разные болезни стариков...
  
  
  Нет, нет, он не умрет, он слишком грешен.
  
  
  Достойный умирает слишком рано,
  
  
  Все люди чести умирают; он же,
  
  
  Как прокаженный, между них живет
  
  
  Позорной жизнью; матери и дети,
  
  
  Все умирают, но не герцог: слишком
  
  
  Он грешен! Почему бессмертен грех
  
  
  И смертна доблесть? Или тем он жив,
  
  
  Что для других смертельно, как живут
  
  
  Гниеньем ядовитые цветы?
  
  
  Нет, бог не может этого терпеть!
  
  
  И все же герцог жив: он слишком грешен.
  
  
  Пусть я умру одна; пусть нынче ночью
  
  
  Любовником мне будет смерть, могила -
  
  
  Приютом тайных наслаждений! Что же!
  
  
  Весь мир - большое кладбище, и в каждом
  
  
  Скрыт, как в гробу, его скелет! Входит Моранцоне, одетый во все черное, проходит в глубине сцены, беспокойно
  
  
  
  оглядываясь кругом.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
  
  
  Где Гвидо?
  
  
  Нигде его не нахожу я.
  
  
  
  Герцогиня (замечая его)
  
  
  
  
  
   Боже!
  
  
  Ты, значит, отнял у меня любовь!
  
  
   Моранцоне (с радостным взором)
  
  
  Как? Он покинул вас?
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  Ты это знаешь?
  
  
  Отдай его мне! Говорю: отдай!
  
  
  Иль на куски тебя я разорву
  
  
  И к виселице голову прибью,
  
  
  Чтоб вороны твой обглодали череп!
  
  
  О, безопасней перед львицей стать,
  
  
  Чем между мною и моей любовью.
  
  
   (С возрастающей страстью.)
  
  
  Отдай его назад! Нет, ты не знаешь,
  
  
  Как я его люблю! Еще сейчас
  
  
  Он на коленях предо мной стоял,
  
  
  Вот здесь стоял и на меня смотрел;
  
  
  Мне руки целовал и в уши мне
  
  
  Нашептывал он сказку о любви
  
  
  Столь нежную, что птицы все замолкли!
  
  
  Отдай его назад мне!
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
   Он, синьора,
  
  
  Не любит вас.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  Чума на твой язык!
  
  
  Отдай его!
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Его не видеть вам
  
  
  Ни в эту ночь, ни больше никогда.
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  Но кто же ты?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  Мне имя - мщенье!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Герцогиня
  
  
  
  
  
  
   Мщенье?
  
  
  Я в жизни не обидела ребенка.
  
  
  Так почему ж ко мне стучится мщенье!
  
  
  Не все ли мне равно? С ним рядом - смерть
  
  
  Путь дымным факелом мне озаряет!
  
  
  Ты людям ненавистна, смерть, но будешь
  
  
  Со мною ты нежней, чем мой любовник!
  
  
  Пошли скорее вестников своих,
  
  
  Поторопи коней ленивых дня,
  
  
  Пусть ночь, твоя сестра, взойдет скорее
  
  
  И мир весь в траур облечет. Пусть филин,
  
  
  Служитель твой, с угрюмой башни стонет,
  
  
  И воют жабы, и мышей летучих,
  
  
  Рабынь проклятых грозной Прозерпины,
  
  
  Шуршат во мраке сумрачные крылья!
  
  
  В горах безвестных вырви мандрагоры
  
  
  И прикажи им петь! Вели кроту
  
  
  Холодную постель в земле мне вырыть,
  
  
  Чтоб нынче мне уснуть в твоих объятьях!
  
  
  
  
  Занавес
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Широкая галерея в герцогском дворце; в окно (слева) открывается вид на Падую в лунном свете; лестница (справа) ведет к двери с портьерой алого бархата, по которой золотом вышит герцогский герб; на нижней ступени лестницы сидит фигура, закрытая черным плащом; вестибюль освещается железным треножником,
  наполненным горящей паклей; снаружи то гром, то молния; глубокая ночь.
  
  
  
  Гвидо (влезает в окно)
  
  
  Растет гроза; как лестница качалась!
  
  
  Казалось, ветер оборвет веревки!
  
  
  
  (Смотрит на город.)
  
  
  О боже, что за ночь! Гром в небесах,
  
  
  И молнии летают с башни к башне
  
  
  По городу, а бедные дома
  
  
  Дрожат и клонятся при каждой вспышке
  
  
  На узких улицах...
  
   (Переходит через сцену к подножию лестницы.)
  
  
  
  
   Но кто же ты,
  
  
  Сидящий здесь, как у порога смерти,
  
  
  Чтоб душу грешную схватить?
  
  
  
  
  Молчание.
  
  
  
  
  
  
  Ответь же!
  
  
  Иль ты не можешь говорить? Иль буря
  
  
  Сковала холодом язык твой?
  
  
   Фигура встает и снимает маску.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Ферранти, твой отец ликует нынче.
  
  
  
   Гвидо (смущенно)
  
  
  Как, это вы?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Я долго ждал тебя.
  
  
  
  Гвидо (глядя в сторону)
  
  
  Я вас не ждал, но вам я очень рад.
  
  
  Я вам скажу, что я намерен сделать.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Сначала выслушай, что я придумал.
  
  
  Поставил у ворот, ведущих в Парму,
  
  
  Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,
  
  
  Мы тотчас же ускачем; завтра ночью...
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Тому не быть.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  Нет, это будет!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
  
  
   Граф!
  
  
  Я герцога решил не убивать.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Я, верно, не расслышал. Повтори.
  
  
  Года мой слух ослабили, я стар.
  
  
  Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом
  
  
  Отмстишь убийство своего отца?
  
  
  Не так ли?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
   Нет, я повторяю, граф,
  
  
  Что герцога решил не убивать.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Не может быть; мне чувства лгут; быть может,
  
  
  Твои слова доходят искаженно.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Вы верно слышали: я не убью.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  А как же клятва, о изменник, клятва!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Решился я нарушить эту клятву.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  А что ж убийца твоего отца?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Вы думаете, будет рад отец,
  
  
  Увидя на руках моих кровь старца?
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  Он будет ликовать.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Нет, я не верю,
  
  
  Иначе думают на свете том:
  
  
  Отмщенье мне, и аз воздам.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
  
   Но ты
  
  
  Орудие отмщенья.
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  
  
   Не орудьем
  
  
  Карает бог, но правою десницей.
  
  
  Я не убью.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
   Зачем же ты пришел?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Я в спальню герцога решил пробраться,
  
  
  И спящему я положу на грудь
  
  
  Кинжал с письмом; когда проснется, он
  
  
  Узнает, в чьих руках он был и кем
  
  
  Был пощажен. Вот доблестная месть,
  
  
  Иной я не хочу.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
  
  
   Ты не убьешь?
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  Нет.
  
  
  
  
  Моранцоне
  
  
   Недостойный сын великих предков!
  
  
  Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой
  
  
  Постыдно продан, - жил!
  
  
  
  
  Гвидо
  
  
  

Другие авторы
  • Минченков Яков Данилович
  • Михаил, еп., Никольский В. А.
  • Буринский Владимир Федорович
  • Мертваго Дмитрий Борисович
  • Шкловский Исаак Владимирович
  • Чулков Георгий Иванович
  • Никольский Николай Миронович
  • Ибрагимов Николай Михайлович
  • Пестель Павел Иванович
  • Иванов-Разумник Р. В.
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - Философия Канта есть верный вывод из всемирно-мещанской истории...
  • Макаров Александр Антонович - Макаров А. А. Биографическая справка
  • Куприн Александр Иванович - Редиард Киплинг
  • Козлов Иван Иванович - И. И. Козлов : краткая справка
  • Станиславский Константин Сергеевич - Надпись на портрете
  • Яковенко Валентин Иванович - Томас Карлейль. Его жизнь и литературная деятельность
  • Сиповский Василий Васильевич - Родная старина
  • Михайлов Михаил Ларионович - Женщины, их воспитание и значение в семье и обществе
  • Аксаков Константин Сергеевич - Облако
  • Дефо Даниель - Ю. И. Кагарлицкий. Даниель Дефо
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 263 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа