Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)


1 2 3 4 5 6 7 8


АНГЛИНСК²Я ПИСЬМА,

или

ИСТОР²Я

КАВАЛЕРА

ГРАНДИССОНА.

Творен³е Г. РИЧAРДСOHA

сочинителя

ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго

А. Кондратовичемъ.

OCR Бычков М.Н.

  

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.

Во градѣ Святаго Петра

1793 года.

Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп.

Съ дозволен³я указнаго.

ИСТОР²Я

Кавалера

ГРАНДИССОНА.

  

ПИСЬМО LXIV.

Генр³етта Биронъ къ темъ же.

Въ понедѣльникъ 17 Апрѣля.

  
   Милади Г.... съ нами разпрощалась, Г. Ревсъ сего дня приглашенъ былъ къ Милади Вилл³амсъ; а Графиня застала насъ дома однихъ, Гжу. Ревсъ и меня.
   Въ самую ту минуту какъ она вошла сердце мое поколебалось и с³е смущен³е еще болѣе умножилось въ то время когда мы начали пить съ Гж. Ревсъ чай. Взоры ея оказывали такую благопривѣтливость, что я оную сладостно ощущала въ моемъ сердцѣ. Въ глазахъ ея, кажется мнѣ, читала я слѣдующее: Вы не должны болѣе питаться надеждою, Миссъ Биронъ, и я думаю что вскорѣ будете мнѣ принадлежать.
   Но по окончан³и завтрака она не утомляла уже меня болѣе. Я ясно усматриваю ваше замѣшательство, любезная Миссъ, сказала она мнѣ съ весьма нѣжнымъ видомъ и весьма о васъ соболѣзную, видя умножен³е онаго; но оно подаетъ мнѣ знать, что Сиръ Карлъ далъ мнѣ свое слово. Я въ томъ нимало не сумнѣваюсь; поелику весьма не удивительно, любезная моя, что вы возъимѣли къ нему склонность. Ибо какъ по обхожден³ямъ такъ и виду онъ самый любезный человѣкъ. Женщина исполненная добродѣтелью и честност³ю можетъ его любить, не навлекая на себя чрезъ то ни малѣйшей укоризны. Но весьма безполезно хвалить мнѣ его предъ вами, ниже вамъ, Гжа. Ревсъ.
   Однако надлежитъ васъ увѣдомитъ, продолжала она, что мнѣ предлагаютъ за моего сына такую невѣсту, о коей я имѣю весьма хорошее мнѣн³е, но я бы не въ примѣръ еще лучшее имѣла, любезная моя, естьлибъ никогда васъ не знала. Я говорила о томъ Милорду. Вамъ не безъизвѣстно, что я чрезвычайно желаю видѣть его сочетавшимся законнымъ бракомъ. Онъ отвѣчалъ мнѣ, что до того времени пока будетъ имѣть хотя нѣкую надежду понравиться Миссъ Биронъ, и слышать не желаетъ инныхъ предложен³й сего рода. Согласенъ ли ты, сказала я ему, чтобъ я прямо отнеслась къ Кавалеру Грандиссону въ томъ, дабы узнать его намѣрен³я отъ самого его? Его почитаютъ самымъ откровеннѣйшимъ изъ человѣковъ. Ему небезъизвѣстно, что наше свойство толикоже безпорочно какъ и его, и что нашъ союзъ не можетъ нанести ни малѣйшаго безчест³я и самой знатнѣйшей фамил³й въ Королевствѣ. Я признаюсь, что сей вопросъ можетъ показаться весьма отважнымъ между такими особами, кои знакомы токмо по одному имени. Однако Сиръ Карлъ есть такой человѣкъ, съ коимъ я принимаю великое удовольств³е говорить откровенно.
   Милордъ усмѣхнулся отъ сего моего предложен³я; но я видя что онъ нимало тому не противился, поѣхала къ Сиру Карлу и безъ всякаго затруднен³я съ нимъ изьяснилась.
   При семъ Графиня замолчала. Она весьма проницательна. Она посмотрѣла на насъ, на Гжу. Ревсъ и на меня. И такъ, Сударыня, сказала ей моя сестрица съ видомъ изъявляющимъ любопытство; пожалуйте доканчивайте. Чтожъ касается до меня, Люц³я, то нетерпѣливость знать оное, не позволила мнѣ сказать ни единаго слова.
   Третьяго дня случилось ето, возразила она. И самымъ искусный живописецъ не въ состоян³и представить толико плѣнительной картины о смертной, какую Сиръ Карлъ изобразилъ мнѣ о васъ. Онъ говорилъ мнѣ о тѣхъ обязательствахъ, кои понуждаютъ его отправляться въ путь. Онъ превозносилъ похвалами ту особу, которая составляетъ предметъ его путешеств³я; онъ равномѣрно восхвалялъ брата, коего онъ съ великою нѣжност³ю любитъ: онъ говорилъ съ страстною любов³ю о всей той фамил³и. Одинъ Богъ сказалъ онъ мнѣ, извѣстенъ о моемъ жреб³и. Я буду поступать по великодуш³ю, справедливости, или лучше сказать положусь на Провидѣн³е. Послѣ сей благородной откровенности, я его спросила, надѣется ли онъ въ предположен³и щастливаго выздоровлен³я, чтобъ иностранка была его супругою? Я ничемъ не ласкаюсь, отвѣчалъ онъ мнѣ. Я отъѣзжаю безъ всякой надежды. Естьли тѣ вспомоществован³я, кои я стараюсь приложить, возвратятъ столь драгоцѣнное для меня здоровье, и естьли болѣзнь ея брата, коего я не менѣе люблю, нѣсколько умалится, то моя радость будетъ превыше моего чаян³я. Прочее же оставляю я на Провидѣн³е. Случай не можетъ отъ меня зависѣть.
   Изъ сего то должна я заключитъ, Г. мой, сказала я ему, что вы никакого не имѣете обязательства съ Миссъ Биронъ.
   При семъ, я не могу тебѣ сказать, любезная Люц³я, сама ли по себѣ остановилась Графиня или для наблюден³я насъ; ибо я не въ состоян³и была преодолѣть такого движен³я, кое меня со всемъ смутило. Она примѣтила мое замѣшательство. Она у меня спрашивала, куда я хочу идти, представляя мнѣ что она прекратитъ рѣчь свою, естьли ея повѣствован³е мнѣ тягостно. Я придвинула свой стулъ къ ней какъ можно ближѣ, наклоня голову позади ея стула и закрывъ половину лица, такъ что видны были одни только глаза. Она встала. Нѣтъ, сударыня, сказала я ей, не вставайте, продолжайте; пожалуйте продолжайте. Вы привели меня въ чрезвычайное любопытство. Позвольте мнѣ остаться на моемъ мѣстѣ и не безпокойтесь о мнѣ. Такъ, сударыня, сказала гжа. Ревсъ, которая не менѣе меня пылала любопытствомъ, какъ она мнѣ послѣ въ томъ призналась, продолжайте и позвольте моей сестрицѣ остаться въ своемъ положен³и: чтожъ на с³е отвѣчалъ Сиръ Карлъ?
   Дражайшая моя Миссъ, возразила Графиня, садясь и говоря мнѣ, я хочу напередъ сдѣлать вамъ одинъ вопросъ; ибо я не желаю никого оскорблять.
   О сударыня! Вы совершенно къ тому неспособны, отвѣчала я ей. Но въ чемъ состоитъ сей вопросъ?
   Неужели Кавалеръ Грандиссонъ, любезная моя, никогда не дѣлалъ вамъ, совершеннаго обьявлен³я?
   Никакъ нѣтъ, сударыня.
   И такъ я весьма обманута, естьли онъ васъ не любитъ. Вотъ его отвѣтъ: въ такихъ обстоятельствахъ, въ коихъ я теперь нахожусь, какоебъ впечатлѣн³е ни могло произвести надо мною достоинство Миссъ Биронъ, но я почелъ бы себя недостойнымъ жизни, естьлибъ старался привлечь ея къ себѣ склонность.
   Ахъ Люц³я! Сколь благородно его поведен³е со мною оправдано!
   И такъ, Г. мой, возразила Графиня, вы конечно не будете гнѣваться, естьли мой сынъ приметъ намѣрен³е увѣрять Миссъ Биронъ, что онъ не безъ достоинства и что его сердце совершенно ей предано.
   Гнѣваться? Никакъ нѣтъ, сударыня, справедливость и честность совершенно мнѣ то запрещаютъ. Дай Боже чтобъ Миссъ Биронъ, обрѣла въ щастливомъ бракосочетан³и все то благо, коего она достойна! Я слыхалъ что о Милордѣ Д.... говорятъ весьма похвально. Имѣн³е его соотвѣтствуетъ его породѣ. Онъ можетъ приносить честь своей матери.... чтожъ касается до меня, коего всѣ чувствован³я разсѣяны, которой не знаетъ того что сдѣлать можетъ, ниже помнитъ долгъ свой, то я весьма буду остерегаться привлекать въ неизвѣстность такую молодую особу, коей я удивляюсь и коея дружба столь для меня драгоцѣнна, наипаче когда я толикими прелѣстями нѣтъ ни чего такого, чтобы она должна почитать превыше себя.
   Какое великодуш³е, Люц³я! Колико оно меня тронуло! Отъ сего лице мое обливалось слезами въ то время когда я сокрывала оное позади креселъ Графини. Но она продолжала въ словахъ Сира Карла.
   Позвольте мнѣ, Сударыня, избавить васъ отъ дальнихъ вопросовъ, Изъ столь разборчиваго разговору конечно дойдетъ что ниесть до Миссъ Биронъ. Но поелику я не извѣстенъ, какой получитъ успѣхъ мое путешеств³е, то и повторяю что собственная моя честь и то, чемъ я обязанъ двумъ молодымъ особамъ равнаго почтен³я достойнымъ, налагаетъ на меня так³е законы, кои позабытъ было бы для меня весьма стыдно. И дабы совершенно открыть вамъ внутренность моего сердца, съ какимъ видомъ осмѣлился бы я появиться предъ честною женщиною, предъ вами, Сударыня, естьлибъ въ то время когда справедливость и честность подвергаютъ меня къ тѣмъ должностямъ, коихъ исполнен³я имѣютъ право отъ меня требовать, способенъ я былъ признаться въ другихъ желан³яхъ, и держатъ въ недоумѣн³и другую женщину до объяснен³я моего жреб³я. Нѣтъ, Сударыня, я лучше соглашусь умереть, нежели помрачить себя симъ недостойнымъ поступкомъ. Я знаю свои разположен³я, присовокупилъ онъ; но Миссъ Биронъ свободна. Итал³анка, коей нещаст³е призываетъ меня въ Болон³ю, равномѣрно свободна. Путешеств³я же моего отложитъ ни какъ нельзя; но я ни какихъ не дѣлаю съ самимъ собою услов³й; и взирая на свой долгъ нахожу мою благодарность въ томъ удовольств³и, когда оный исполню.
   Графиня перемѣнилась въ своемъ голосѣ повторяя благородныя с³и слова. Она присовокупила къ тому нѣк³е знаки удивлен³я о свойствѣ героя. Потомъ, возвратясь опять къ своему повѣствован³ю продолжала; я его тогда спросила, не ужели по всѣмъ тѣмъ признакамъ, кои совершенно почти заставляютъ думать, что онъ не возвратится изъ Итал³и не сочетавшись бракомъ, и по столь хорошему мнѣн³ю въ пользу моего сына, не явитъ онъ мнѣ своего ходатайства у той любвидостойной Миссъ Биронъ, кою онъ иногда называлъ своею сестрою, и надъ коею с³е зван³е подаетъ ему нѣкое вл³ян³е? Онъ отвѣчалъ мнѣ: с³е предложен³е, сударыня, показываетъ то высокое мнѣн³е, которое вы имѣете о Миссъ Биронъ и коего конечно признаете сами, что она достойна: но могу ли я приписать себѣ безъ чрезвычайной неосмотрительности то вл³ян³е, кое вы предполагаете во мнѣ надъ ея разумомъ, когда у ней ней есть родственники столько же ея достойные, сколько и она ихъ?
   Вы легко судить можете, любезная Миссъ, сказала мнѣ Графиня, что мое намѣрен³е въ семъ вопросѣ состояло въ томъ, дабы испытать его сердце. Однако я просила у него за то прощен³я и присовокупила, что я не почла бы себя увѣренною чтобъ онъ меня простилъ чистосердечно, естьлибъ онъ не обѣщался мнѣ по крайней мѣрѣ увѣдомить Миссъ Биронъ о предметѣ моего посѣщен³я.
   Мнѣ кажется, Люц³я, что я нимало бы не досадовала, естьлибъ онъ ее и не простилъ.
   Теперь, любезная Миссъ, возразила ласковая Графиня, вы можете смотрѣть на меня безъ всякаго затруднен³я и позволите мнѣ видѣть прелѣстное ваше лице. И такъ она обратилась ко мнѣ; она взяла меня въ свои обьят³я; сдѣлала мнѣ нѣкую укоризну утирая на глазахъ моихъ слезы, поцѣловала меня въ щеку, и когда увидѣла что я пришла нѣсколько въ себя, то начала говорить мнѣ слѣдующимъ образомъ:
   Любезная моя, прелѣстная моя Миссъ Биронъ.... для чегожъ не могу я сказать дражайшая дочь моя, въ томъ смыслъ, въ какомъ желаю? Ибо по сей или другой какой причинѣ, вы должны позволить мнѣ называть васъ симъ именемъ: скажите мнѣ теперь, какъ будто бы въ самомъ дѣлѣ говорите вы своей матери, имѣете ли вы какую ни есть надежду, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ можетъ быть вашимъ супругомъ?
   Ахъ! Сударыня, отвѣчала я ей съ великимъ замѣшательствомъ, не столько ли жестокой дѣлаете вы мнѣ вопросъ, какъ и ему самому сдѣлали?
   Такъ, дражайшая Миссъ, столько же жестокой; я я равномѣрно готова просить прощен³я у васъ, какъ просила и у него, естьли вы дѣйствительно говорите мнѣ, что оный васъ оскорбляетъ.
   Я объявила, Сударыня, и при томъ отъ искренности моего сердца, что я почитаю его обязаннымъ предаться своей иностранкѣ; и хотя въ самомъ дѣлѣ предпочитаю я его всѣмъ мною видѣннымъ, мужчинамъ, однако рѣшилась, естьли возможно, преодолѣть ту склонность, кою къ нему чувствую. Онъ обѣщался имѣть ко мнѣ дружество до тѣхъ поръ, пока оное можетъ быть принимаемо не помрачая другихъ привязанностей; и на семъ то ограничиваю я всѣ свои намѣрен³я.
   Нѣтъ совершенно такой другой привязанности, возразила Графиня, съ коею бы столь чистая и непорочная дружба не могла согласоваться. Сынъ мой поспѣшитъ отъ искренности своего сердца оправдать оную. Онъ удивляется свойству и качествамъ Кавалера Грандиссона. Онъ почтетъ за сугубую себѣ честь, когда посредствомъ васъ соединится съ нимъ дружествомъ. Дражайшая моя, окажите равномѣрно свое дружество, но подъ самымъ нѣжнѣйшимъ именемъ, такому молодому человѣку, котораго вы найдете онаго достойнымъ. Чтожъ касается до меня, то я требую отъ васъ четвертаго мѣста въ вашемъ сердцѣ. О дражайшая моя! Какое щаст³е можете вы составить своимъ союзомъ!
   Вы весьма иного дѣлаете мнѣ чести, Сударыня. Вотъ все, что я могла ей отвѣчать.
   Но, любезная Миссъ, вы должны мнѣ изьясниться. Я не требую отъ васъ сего засвидѣтельстован³я.
   Очень хорошо, Сударыня, я согласна изьясниться. Я почитаю честность: но сердце состоитъ не въ моей власти.
   И такъ вы имѣете нѣкую надежду, любезная моя.... какъ бы то ни было, но я отъ васъ не отстану, естьли можно. Я никогда не почитала себя способною учинить вамъ такое предложен³е: но я почитаю васъ, такъ какъ и сынъ мой, безподобною въ свѣтѣ дѣвицею. Выслушайте меня: мы нимало не станемъ помышлять о предлагаемомъ намъ союзѣ до возвращен³я Сира Карла изъ путешеств³я. Вы мнѣ однажды сказали, что предпочли бы моего сына всѣмъ тѣмъ, кои домогаются получить ваше сердце. Я не говорю о Сирѣ Карлѣ, которой привлекъ вашу склонность прежде, нежели вы насъ спознали; но обѣщаетесь ли вы выдти за моего сына, естьли Кавалеръ не возвратиться холостымъ.
   Я по истиннѣ ей призналась, что она приводитъ меня въ великое изумлен³е. Какъ, сударыня! Не ужели я не потщусь извлечь себѣ какого ниесть плода изъ того примѣру, которой вы мнѣ предлагали почти с³ю же минуту? Съ какимъ видомъ.... нѣкоего человѣка сказалъ, [а ето тотъ самый человѣкъ, коего вы заставили говорить слѣдующее:] съ какимъ видомъ появилась бы я предъ честною женщиною; предъ вами сударыня естьлибъ способна была держать кого ниесть въ недоумѣн³и?... Нѣтъ, сударыня, я лучше соглашусь умереть, какъ и Сиръ Карлъ, нежели помрачить себя сею недостойною поступкою. Но мнѣ кажется, сударыня, что вы мнѣ учинили с³е предложен³е, такъ какъ и ему, единственно для того дабы испытать мое сердце.
   По истиннѣ, любезная моя, прервала она рѣчь мою съ нѣк³имъ замѣшательствомъ, вы приносите мнѣ великое удовольств³е, подавая мнѣ способъ ко извинен³ю. Впрочемъ я говорила чистосердечно, и по сей то причинѣ должна почувствовать нѣсколько смущен³я.
   Какое благоразум³е, дражайшая Люц³я? Она приняла меня въ свои объят³я и вторично поцѣловала обѣ мои щеки. Я хочу, сказала она мнѣ, нѣсколько себя оправдать: заблужден³е въ кое я поверглась, должно показать вамъ съ коль чрезвычайнымъ пристраст³емъ желала бы я видѣть васъ Графинею Д.... но вы по своему достоинству заслуживаете такое титло, коего я и вообразить себѣ не могу. Она спросила у меня, когда я намѣрена возвратиться въ Нортгамптонширъ. Я обьявила ей мое намѣрен³е. И такъ вы не должны отъѣзжать не посѣтивши меня! А я вамъ обѣщалась, что во время вашего посѣщен³я сынъ мой вамъ не покажется. Теперь я болѣе не желаю, чтобъ онъ съ вами увидѣлся, и обратясь къ Гжѣ. Ревсъ сказала: естьли онъ придетъ сюда безъ моего соучаст³я, Сударыня, то прошу васъ не позволить ему видѣться съ Миссъ Биронъ.
   Я оказала ей чувствительную благодарность за толикое ея добродуш³е. Она просила меня, чтобъ я писала къ ней письма въ небытность мою въ Лондонѣ. С³я прозьба приносила мнѣ толико чести, что я не могла ей въ томъ отказать. Сынъ ея, сказала она мнѣ усмѣхаясь, не болѣе будетъ видѣть мои письма, какъ и саму меня. Выходя отъ насъ она отозвала меня на минуту къ сторонѣ и сказала; я хочу признаться; что мнѣ никогда не случалось даже и въ такихъ обстоятельствахъ, кои наиболѣе впечатлѣны были въ моемъ сердцѣ, видѣть себя принужденною къ молчан³ю собственными моими изрѣчен³ями. Чтожъ дѣлать? Я пришла было лаская себя успѣхомъ. Когда надежда бываетъ равна почти желан³ю, то исполняются единыя токмо тѣ мѣчтан³я, кои оную ласкаютъ. Страсти наши, любезная моя, обыкновенно преодолѣваютъ нашъ разсудокъ. Однако я знаю двухъ, коихъ можно изключить изъ сего правила, то есть: васъ и Сира Грандиссона.
   По окончан³и сей рѣчи она, разпрощалась съ нами. Я избавлю тебя, любезная Люц³я, отъ всѣхъ размышлен³й коимъ я предалась, по причинѣ сего докучливаго хотя и ласкательнаго посѣщен³я. Нѣтъ! дражайшая Люц³я, не для сихъ малозначущихъ прискорб³й потребна мнѣ твердость духа и усил³е къ преодолѣн³ю оныхъ.
   Примѣчан³е. Хотя безпрестанно и безъ всякаго затруднен³я изключаютъ великое множество такихъ писемъ; кои отводятъ матер³ю отъ главнаго содержан³я; но и между таковыми есть столь пр³ятныя, кои заслуживаютъ вниман³е. Таковы суть два слѣдующ³я, въ коихъ свойство Миссъ Грандиссонъ, именуемой теперь Милади Ж.... изъявляется совершенно.
  

ПИСЬМО LХѴ.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Во вторникъ по утру 28 Апрѣля.

   Что ты скажешь о сей странной Милади Ж...? Что касается до меня, то я ее нахожу чрезвычайно хулы достойною. Милордъ Л... потерялъ отъ нее все терпѣн³е. Милади почти въ такомъ же состоян³и; Емил³я обьявляетъ, что она весьма ее любитъ; но токмо не любитъ ея своенрав³й, Милордъ Ж.... желаетъ приносить мнѣ свои жалобы. Предметъ ссоры кажется не весьма важенъ, какъ я о томъ узнала отъ Емил³и: но бездѣлушки производятъ иногда весьма важныя слѣдств³я, когда заключается въ томъ безстыдстве. Какъ бы то ни было, дѣло состоитъ между ими и ни кто изъ нихъ не желаетъ о томъ говорить. Впрочемъ Милордъ и Милади Л.... чрезвычайно не одобряютъ тотъ насмѣшливый видъ, которой она притворно на себя принимаетъ.
   Несоглас³е ихъ началось со вчерашняго вечера. Мы ужинали у нихъ, Гжа. Ревсъ и я съ Милордомъ и Милад³ею Л.... и при томъ были еще двѣ Итал³анки. А какъ я не имѣла охоты играть съ ними въ карты; то мы и поѣхали отъ нихъ еще рано, и Госпожа Олив³я почти въ то же самое время разпрощавшись съ ними уѣхала вмѣстѣ съ своею тетушкою. Милордъ же и Милади Л.... также Емил³я и Докторъ Барлетъ сѣли играть въ карты. Во время ихъ игры, Милади Л..... изъ своей горницы пошла въ низъ по лѣстницѣ съ великою торопливост³ю, поя как³я то ноты. Милордъ слѣдовалъ за нею съ видомъ исполненнымъ великаго смущен³я, сударыня, началъ онъ говорятъ, вамъ должно нѣчто сказать.... должно, прервала она, нѣтъ, Милордъ, ни чего не должно мнѣ говорить. Она сѣла позади Емил³и. Не смотрите на меня, сказала она ей. Кто выигралъ? Кто проигралъ? Мужъ же ея въ с³е время прохаживался по горницѣ большими шагами. Милордъ и Милади Л.... хотѣли было притвориться будто ничего не примѣтили въ той надеждѣ, что воставшая буря сама собою утишится, ибо сестра ихъ проговорила за обѣдомъ нѣсколько колкихъ изрѣчен³й, хотя за ужиномъ и все было спокойно. Докторъ Барлетъ предложилъ ей свои карты; но она не пожелала ихъ взять. Нѣтъ Докторъ, сказала она ему; у меня есть свои карты, съ коими я хочу играть, а моя игра не весьма легка. Но Люц³я, ты конечно не различишь ролей, естьли я не означу каждое дѣйствующее лице.
   Милордъ Ж.... Естьли такимъ образомъ какъ вы поступаете, Сударыня, то я легко могу повѣрить....
   Милади Ж.... Будьте спокойны, Милордъ; мы здѣсь не однѣ. Сестрица, мнѣ кажется, что ты выиграешь шпадильею.
   Милордъ Ж.... Позвольте, Сударыня, сказать мнѣ вамъ одно слово.
   Милади Ж.... Всегда готова къ повиновен³ю, Милордъ.
   Она встала. Онъ хотѣлъ взять ее за руку; но она завернула ее за себя.
   Милордъ Ж.... И такъ вы не желаете дать мнѣ своей руки, Сударыня?
   Мил. Ж.... Она мнѣ самой надобна.
   Онъ отошелъ отъ нея, и не сказавъ ни единаго слова, вышелъ изъ горницы.
   Мил. Ж.... [оборотясь къ собран³ю съ веселымъ и спокойнымъ видомъ.] Как³я мужчины странныя создан³я!
   Мил. Л.... Шарлотта, ты приводишь меня въ великое удивлен³е.
   Мил. Ж..... Я весьма тому радуюсь, сестрица.
   Мил. Л..... Но, сестрица, я совершенно ничего не понимаю.
   Мил. Ж.... Мы вообще всѣ женщины любимъ весьма удивительное и непонятное.
   Милор. Л.... По истиннѣ, Сударыня, вы несправедливо говорите.
   Мил. Ж.... Я весьма тому радуюсь, Милордъ.
   Милор. Л.... Радуетесь! чему ?
   Мил. Ж....Тому, что сестрица моя всегда говоритъ справедливо.
   Милор. Л.... По истиннѣ, Сударыня, естьлибъ я былъ на мѣстѣ Милорда Ж.... то не могъ бы сего стерпѣть.
   Мил. Ж.... Прекрасное для васъ наставлен³е, Милади Л.... воспользуйтесь онымъ и говорите всегда справедливо.
   Мил. Л.... Когда я также буду поступать какъ вы Шарлотта.
   Мил. Ж.... Понимаю, любезная сестрица, оставьте ето: всякой поступаетъ по своему желан³ю.
   Мил. Л.... Сего конечно бы не случилось, естьлибъ мой братецъ.....
   Мил. Ж . . . Можетъ быть нѣтъ.
   Мил. Я ..... По истиннѣ, любезная Шарлотта, мнѣ кажется что ты виновата.
   Мил. Ж.... Я также то думаю.
   Мил. Л.... Для чегожъ не спѣшите....
   Милади Ж.... Исправить мои проступки? Всякая вещь имѣетъ свое время.
   Емил³я признается, что она начала страшиться при окончан³и, сего разговора, когда горнишная Милади Ж.... пришедши сказала ей, что Милордъ желаетъ съ нею видѣться. Нѣтъ страшнѣе на свѣтѣ людей, какъ мужчины, возразила она; они не бываютъ довольно ни съ нами, ни безъ насъ. Но я столь покорна, что подобна сущей покорности. Всѣ мои клятвы будутъ соблюдены. При сихъ словахъ она вышла.
   А какъ никто изъ нихъ назадъ не возвращался то, Милордъ и Милади Л.... услыша стукъ своей кареты употребили сей случай себѣ въ пользу, и дабы дать знать о ихъ неудовольств³и своей сестрѣ, то уѣхали не простясь съ нею. Г. Барлетъ также удалился въ свою горницу; к такъ Милади Ж.... которая немедленно по томъ возвратилась, пришла въ чрезвычайное изумлен³е, и была также нѣсколько тронута, увидя тамъ одну токмо Емил³ю. Милордъ почти въ тожъ самое время вошелъ туда изъ другихъ дверей. Вотъ прекрасной поступокъ, сказала она ему. Вы своими мужескими взорами разогнали всю компан³ю.
   Милор. Ж.... Боже милостивый! Вы приводите меня въ чрезвычайное удивлен³е, Сударыня.
   Мил. Къ чему служатъ так³я восклицан³я, когда вы всѣхъ привели въ ужасъ?
   Милор. Я! Сударыня.
   Мил. Вы, Сударь. Такъ, вы. Не приняли ли вы на себя видъ властелина въ моемъ кабинетѣ? Ради тишины не сошла ли я въ низъ? Не послѣдовали ли вы за мною.... Со взорами.... весьма прекрасными, я васъ увѣряю, для такого человѣка, которой не болѣе еще двухъ дней какъ женатъ? Потомъ, не призвали ли вы меня къ себѣ опять? Не подумали ли они, что с³е было для того дабы оказать мнѣ нѣкое сожелѣн³е по причинѣ своего поступка? Не ужели чего ниесть недоставало къ моей покорности! Не привлекло ли оно на меня человѣческихъ взоровъ! Не съ торопливост³ю ли вы вышли изъ горницы? Всѣ присудствовавш³е могутъ засвидѣтельствоватъ о томъ спокойств³и, съ коимъ я возвратилась къ нимъ, опасаясь чтобъ они не весьма опечалились изъ сожалѣн³я ко мнѣ, и чтобъ не почли нашу ссору весьма важною. На конецъ, когда вашъ гнѣвъ утишился, какъ я то предполагаю, вы приказали меня позвать. конечно подумала я, что вы совершенно пришли въ самаго себя. Я еще поспѣшила повиноваться.....
   Милор. И развѣ я васъ не покорно просилъ, Сударыня......
   Мил. Покорно просилъ! Г. мой такъ, но съ такими взглядами..... Человѣкъ, за коего я вышла за мужъ позвольте мнѣ с³е сказать, Г. мой, имѣлъ совершенно другой видъ. Посмотрите, посмотрите Емил³я; вотъ онъ и еще разгорячился.
   Въ самомъ дѣлѣ Милордъ пошелъ вонъ въ чрезвычайномъ изступлен³и. О! что вы думаете о сихъ мужчинахъ, любезная моя! вскричала она взирая на Емил³ю.
   Я знала бы, сказала мнѣ любвидостойная с³я дѣвица, что надлежало ей отвѣчать; но люди говорятъ, что не должно вмѣшиваться въ чуж³я ссоры, а особливо супружеск³я.
   Несоглас³е еще болѣе увеличилось на другой день. Емил³я не могла болѣе подать мнѣ извѣст³й; но когда она оканчивала свое повѣствован³е. то мнѣ подали отъ Милади Ж.... записку слѣдующаго содержан³я.
   "Генр³етта! естьли ты имѣешь обо мнѣ хотя нѣкое сожалѣн³е? то приди ко мнѣ поскорѣе. Я великую имѣю нужду въ твоемъ совѣтѣ. Я рѣшилась развестись съ страннымъ моимъ мужчиною. И такъ хочу я подписать любезное мое имя.

Шарлотта Грандиссонъ.

   Я въ то же самое время написала ей отвѣтъ слѣдующаго содержан³я: "Я совершенно не знаю той особы, которая называется Шарлоттою Грандиссонъ. Я съ великою нѣжност³ю люблю Милади Ж...; но сожалѣю токмо о Милордѣ. Я къ тебѣ не поѣду. Я не могу подать тебѣ совѣта кромѣ того, что ты не должна шутить надъ своимъ благополуч³емъ.,,
   По прошеств³и получаса, я получила другое письмо.
   "И такъ вотъ что я выиграла моимъ замужствомъ! Братецъ мой въ отсудств³и, къ мужу не льзя приступиться, Милордъ и Милади Л.... приняли его сторону, не узнавши кто правъ и кто виноватъ; Докторъ Барлетъ изъявляетъ свою важность и молчан³е меня осуждающее; Емил³я меня <текст в книге испорчен> къ своему глазу; Генр³етта моя отъ меня отрекается! и все с³е еще съ первой недѣли моего замужства началося! Чтожъ мнѣ теперь дѣлать? Война кажется явною. И такъ вы не желаете принять на себя качества посредственницы! вы не желаете говорите вы? Очень хорошо; я на то согласна. Но я хочу представить глазамъ вашимъ все произшедшее.
   "Вчерашняго вечера, до окончан³я еще первой недѣли, въ первые Милорд Ж.... принялъ вольность вступать въ мѣсто моего уединен³я, безъ всякаго отъ меня на то соизволен³я. Вы конечно примѣтили, что онъ проболталъ за столомъ нѣсколько дерзскихъ и безстыдныхъ словъ; но я пропустила оное мимо ушей.
   "Что значитъ с³я смѣлость? сказала я ему. Пожалуйте, Г. мой, выдьте отсюда. Для чего оставили вы гостей?
   "Я пришелъ, любезная моя, представить вамъ одну прозьбу. Начало, какъ вы видите, довольно было учтиво, естьлибъ онъ не столько вмѣшалъ въ оное докучливыхъ своихъ восхищен³й, но онъ обнялъ меня обѣими своими руками, при Женни, горнишной моей дѣвушкѣ. А поелику безстыдныя ласкательства мужа могутъ произвесть опасныя впечатлѣн³я надъ сими дѣвицами; то вѣришь ли ты, Генр³етта, что симъ совершенно можно испортить хорош³е нравы.
   ,,Я отвергаю вашу прозьбу и не хочу ее слушать. Какъ осмѣлились вы придти сюда безъ спросу? Вы должныбъ были разсудить, что я конечно не оставила бы моей сестрицы на долгое время. Какъ! не ужели торжественный обрядъ столь уже древенъ, что позволяетъ забывать правила жизни ?
   "Правила жизни, Сударыня? Онъ, какъ кажется, чувствительно былъ тронутъ симъ изрѣчен³емъ. Оставьте меня, возразила я, не давши ему времени отвѣтствовать. Выдьте отсюда въ с³ю же минуту. Не прискорбно ли мнѣ было будучи въ такомъ гнѣвѣ, когда онъ объявилъ, что не выдетъ, и обнявъ вторично поцѣловалъ меня безобразною своею харею, Женни все еще была въ кабинетѣ.
   "Теперь, Миссъ Биронъ, вы конечно меня не покинете въ такомъ случаѣ, въ коемъ благопристойность принимаетъ участ³е. Конечно нѣтъ, я въ томъ увѣрена. И естьли бы вы стали защищать ненавистныя с³и вольности въ началѣ еще бракосочетан³я, то симъ дали бы знать, что онѣ и самимъ вамъ нравятся.
   "И такъ вы легко вообразить себѣ можете, что я пришла въ чрезвычайное негодован³е. Онъ изчезъ, осмѣлясь бормотать и изъявлять свою злость. Онъ упомянулъ какого то дьявола. Тогда я спросила у Женни, не мнѣ ли онъ ето сказалъ? Нѣтъ, по истиннѣ, отвѣчала она мнѣ: и такъ видишь, любезная Генр³етта, дѣйств³е худаго примѣра надъ таковыми дѣвками: она осмѣлилась еще говоришь въ пользу нѣжности мужней. Впрочемъ во всякомъ другомъ случаѣ она поступаетъ благоразумно.
   "Прежде нежели гнѣвъ мой утишился, сей ненавистный человѣкъ появляся опять безъ всякаго замѣшательства. По истиннѣ, любезная Генр³етта, я говорю сущую правду. Онъ мнѣ сказалъ: поелику вы ничего тайнаго не дѣлаете, то я и не хочу васъ оставлять. Клянусь моею чест³ю, Сударыня, вы весьма худо со мною поступаете.
   ,,Но позволите ли мнѣ видѣться съ вами завтра по утру?
   "Нѣтъ, Г. мой.
   "Хотя при завтракѣ, дражайшая моя; и у кого же? у Миссъ Биронъ. Сего удовольств³я прошу я у васъ за самую величайшую милость.
   "Его дражайшая! Ничего я толико не презираю во всемъ свѣтѣ, какъ лицемѣрства. Я знала что онъ намѣренъ былъ сего дня ѣхать со мною въ гости, дабы потщеславиться молодою своею помощницею; и разсуждала что видя меня въ гнѣвѣ, онъ желалъ вдругъ наименовать мнѣ пр³ятный домъ, выслужиться у васъ, и имѣть то удовольств³е, что заставилъ жену свою повиноваться, не употребляя къ тому властительнаго вида.
   "Отъ сего-то презрѣн³я достойнаго начала произошла важная наша ссора. Наиболѣе же меня трогаетъ коварство мужчины, и то мѣчтательное воображен³е, кое онъ имѣетъ, дабы склонить васъ на свою сторону. Онъ не преминулъ однако во время нашей распри угрожать мнѣ, что будетъ вамъ на меня жаловаться. Желать истребить меня изъ сердца самой любезнѣйшей моей пр³ятельницы! Можетъ ли быть такая злость простительна? Вы легко судишь можете, любезная моя Генр³етта, что естьлибъ предложен³е ѣхать къ вамъ произошло не отъ него, наипаче послѣ столь жестокихъ обидъ, то с³е посѣщен³е могло бы принести мнѣ самое величайшее удовольств³е.
   "По истиннѣ! Г. мой..... дѣйствительно, Милордъ.... Клянусь вамъ небомъ, Г. мой.... С³и съ нѣкоею величавост³ю довольно умѣренною, были самыя пылк³я мои слова: Я етаго не сдѣлаю.
   ,,Онъ же съ своей стороны многократно повторялъ въ различныхъ случаяхъ: Клянусь моею чест³ю, Сударыня, пусть я изчезну на семъ мѣстѣ, естьли.... и запинаясь, изьявлялъ нѣкое сумнѣн³е: Вы весьма худо со мною поступаете, Сударыня.... Я не заслужилъ.... но позвольте мнѣ вамъ обьявить....
   "Я твердо настою въ семъ, Сударыня, и вы должны оказать мнѣ с³е благоугожден³е.
   "Я не въ состоян³и была, Генр³етта снести такого изрѣчен³я. Вечеръ былъ прохладенъ, но я не выпускала изъ рукъ моихъ вейера. О! о! сказала я, как³я слова, как³я слова! как³я выражен³я. Вы настоите въ томъ Милордъ? мнѣ кажется я за мужемъ: обманываюсь ли я? Тогда я взявши мои часы сказала: въ понедѣльникъ въ вечеру въ одиннатцатомъ часу въ половинѣ.... которое нынѣ число? Я просила у Милорда дозволен³я записать первую с³ю минуту исполнен³я его власти.
   "Любезная Милади Ж...! [называя меня своимъ именемъ, можетъ быть желалъ онъ оскорбить меня болѣе] естьлибъ я не въ состоян³и былъ снести сей поступокъ, то конечно бы не имѣлъ всей нѣжности, коею теперь къ вамъ пылаю.
   "И такъ, Г. мой, отъ излишней любви начинаете вы настоять во всѣхъ должностяхъ мужа. Очень хорошо. Я присовокупила нѣк³я довольно язвительныя насмѣшки касательно того приготовлен³я, кое должна дѣлать къ рабству. Я бы продолжала; но онъ принявъ на себя важной видъ, которой показался мнѣ очень жестокимъ и нѣсколько презрительнымъ [разсуди, Генр³етта возможно ли было умѣрить гнѣвъ свой], вознамѣрился преподавать мнѣ наставлен³я, говоря: вамъ бы гораздо было приличнѣе, Сударыня, имѣть нѣсколько меньше разума, а болѣе скромности.
   "Укоризна была весьма чувствительна; вы въ томъ согласны, Генр³етта; а наипаче со стороны такого человѣка, которой не имѣетъ довольно ни того ни другаго.... Но я довольно имѣла еще надъ собою. власти, чтобъ сообщить ему с³е наблюден³е. Милорлъ, сказала я ему; я полагаюсь на ваше благоразум³е. Оно всегда будетъ путеводителемъ ума моего; и нѣкогда съ помощ³ю пренебрегательной ко мнѣ вашей любви оно научитъ меня кротости.
   "Скажи, любезная моя, не оказала ли я ему симъ весьма ласкательнаго засвидѣтельствован³я. Долженъ ли онъ почесть оное иначе наипаче съ такимъ важнымъ видомъ съ коимъ я то произнесла, и пленительнымъ почтен³емъ коимъ оно было сопровождаемо? Но отъ угрызен³я ли совѣсти или худаго свойства, а можетъ быть и отъ обѣхъ сихъ чувствован³й ему показалось с³е жестокою обидою. Онъ началъ кусать у себя губы. Женни, сказалъ онъ горнишной моей женщинѣ, поди вонъ; Женни, сказала я, неходи. Женни не знала кому повиноваться. По истиннѣ, Генр³етта, я начала опасаться чтобъ онъ не сталъ меня бить, а между тѣмъ какъ онъ боролся съ величественными своими взорами я отворила двери и пошла къ собран³ю.
   "Но какъ особы сочетавш³яся бракомъ не должны обнаруживать своего несоглас³я предъ своими друзьями, поелику весьма мног³я обстоятельства вкореняются въ памяти другаго, когда честная чета можетъ о нихъ и позабытъ, то я рѣшилась послѣдовать совѣтамъ благоразум³я. Вы весьма бы плѣнились таковою моею кротост³ю. Я внушу оную друзьямъ моимъ; я заставлю вѣрить Милорда и Милади Л.... Доктора и Емил³ю, что ни чего не недостаетъ къ нашему благополуч³ю: потомъ я сошла въ низъ въ намѣрен³и дѣлать свои наблюден³я надъ игрою со всею кротост³ю агнца; но я почти въ самое тожъ время увидѣла идущаго за мною нескромнаго человѣка съ распаленнымъ лицемъ и всѣми знаками своего гнѣва; а хотя я и увѣдомила его, чтобъ онъ не обнаруживалъ нашего несоглас³я, но онъ имѣлъ такой видъ, коего дѣйств³е, какъ вы о семъ услышите, разогнало мою компан³ю. Онъ вышелъ принявши на себя другой видъ и спустя нѣсколько времени прислалъ за мною. Ктожъ бы не почелъ таковой поступокъ за дѣйств³е раскаян³я? Другая бы женщина сыграла въ с³е время ролю: Королевы Восты и отказалась бы идти, дабы тѣмъ пуще поразить своего тирана. Но я, сущая покорность, я повиновалась при первомъ словѣ. Такимъ образомъ вы легко судить можете, что не смотря на природную мою тихость я не могла удержаться отъ нѣкоторыхъ противоурекан³й. Онъ съ великою досадою ихъ слушалъ. Я вамъ скажу, Сударыня. Я не желаю, чтобъ мнѣ говорили, Г. мой. Мы имѣли небольшой разговоръ такого роду: и когда я съ поспѣшност³ю оставила разгнѣваннаго человѣка, въ томъ намѣрен³и дабы соединиться съ моими гостями, то какъ вы думаете, что я нашла? пустую залу! Всѣ мои гости разошлись. Емил³я осталась одна: и такимъ то образомъ проводили мы бѣдную Милади Л.... можетъ быть съ исполненными слезъ глазами отъ того тиранства, кое какъ видѣла изъявляемо было надъ ея покорною сестрою.
   "А какъ Милордъ Ж.... не преминулъ вскорѣ за мною послѣдовать то разсуди, когда мы увидѣли себя однихъ побѣдителями стоящими на мѣстѣ сражен³я подобно двумъ дуракамъ взирающимъ другъ на друга. Я приносила ему моя жалобы со всею кротост³ю, кою токмо могла употребить въ выражен³яхъ., Онъ хотѣлъ, чтобъ всѣ так³я слѣдств³я оставлены были до другаго времени. Но нѣтъ. Обнаруживши наше несоглас³е стремительными видами, предъ столь великимъ числомъ свидѣтелей, вы конечно признаетесь, любезная моя, вы, кою я признаю за чрезвычайно разборчивую дѣвицу, что его предложен³е было невозможное дѣло. Такимъ образомъ благопристойность обязывала меня поступать великодушно. И такъ съ самой сей минуты ваше несоглас³е увеличивается; да благодарю Бога, оно простерлось уже до такой степени, что естьли мы нечаянно повстрѣчаемся, то добровольно убѣгаемъ другъ друга. Мы приказали уже изготовить два стола для завтрака. Впрочемъ я обхожусь весьма ласково; но онъ чрезвычайно бѣшенъ. Я оказываю ему глубочайшее почтен³е. Онъ же притворяется будто совсемъ не желаетъ мнѣ оныхъ оказывать. И симъ то самымъ присоединяетъ неучтивость къ своему бѣшенству. Я начала играть на клависинахъ. Стройность звука привела его въ смертельную ярость. Мнѣ кажется, что онъ гораздо злѣе самаго даря Саула; ибо царь Саулъ и во время самой своей злости принималъ великое удовольств³е слушать музик³йск³й звукъ даже и отъ рукъ того, кого ненавидѣлъ.
   "Я бы лучше желала, чтобъ ты приняла на себя трудъ придти ко мнѣ. Ибо симъ бы я показала суть къ угожден³ю столь упрямому человѣку, каковъ онъ: а впрочемъ было бы весьма много, естьлибъ я согласилась ѣхать съ нимъ къ тебѣ. Онъ хотѣлъ было, чтобъ ты разсудила его дѣло: но я совершенно почти истребила въ немъ с³е намѣрен³е моими насмѣшками. Я пожелала къ тебѣ писать; но какой же получила я отвѣтъ? жестокая Генр³етта! отказать свое посредство въ распрѣ состоящей между мужемъ и женою! Но пусть пламя разгарается. Естьли домъ спасется и все дѣло кончится небольшимъ возгоран³емъ пламени въ камелькѣ: то я утѣшиться могу.
   "Прощай, жестокая дѣвица, естьли вы совершенно не знаете такой особы, которая именуется Грандиссонъ, то дай Богъ чтобъ и я вскорѣ не знала особы называемой Биронъ. Не жестока ли я въ своихъ мщен³яхъ! Видишь, Люц³я, какое употребляетъ искуство с³я любезная и своенравная дѣвица дабы склонить меня на свою сторону. Но я тебя увѣряю, что она, ничего у меня не выиграетъ своими ласкательствами.
  

ПИСЬМО LХѴ².

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Во вторникъ въ вечеру.

   Я возвратилась изъ Сент-Жамес-Сквара. Какъ скоро принесли меня туда въ носилкахъ, то Емил³я вышла ко мнѣ на встрѣчу. Она бросилась ко мнѣ въ обьят³я. Я весьма радуюсь, что вижу васъ, сказала она мнѣ. На дорогѣ не попадался ли вамъ на встрѣчу домъ? и видя что я ничего не понимаю изъ сихъ словъ, она говорила что съ самаго моего возвращен³я, какъ сказываютъ, его выбросили изъ окна. Ахъ, Сударыня! все здѣсь находятся въ смущен³и. Одинъ чрезычайно равнодушенъ, другая столь вспыльчива! Но тише, вонъ идетъ Милади Ж....
   Здѣсь, любезная Люц³я, хочу я опять начать образомъ разговора.
   Милади Ж.... и такъ вы уже здѣсь, Генр³етта. Но вы писали, что никогда ко мнѣ не придете.
   Миссъ Бир. Такъ точно.Но я не могла устоять въ своемъ рѣшен³и. Ахъ! Милади, вы желаете разрушить свое благополуч³е.
   Мил. С³е то вы уже ко мнѣ и писали. Пожалуйте не повторяйте того, что вы уже мнѣ говорили. Я не люблю повторен³й, любезная моя.
   Миссъ Бир. И такъ должно мнѣ молчать.
   Мил. Нѣтъ, но вы можете говорить о старыхъ матер³яхъ новыя слова; но замолчите! Вонъ идетъ мой муженекъ. Она тотчасъ прибѣжала къ своимъ клависинамъ. Самой ли ето тотъ голосъ, о коемъ вы меня просили, Генр³етта? и послѣ пробы она заиграла ар³ю, припѣвая весьма нѣжнымъ голосомъ.
   Милор. Ж.... Вашъ покорнѣйш³й слуга, Миссъ Биронъ, присудств³е ваше возо

Другие авторы
  • Порозовская Берта Давыдовна
  • Мякотин Венедикт Александрович
  • Габриак Черубина Де
  • Россетти Данте Габриэль
  • Лунин Михаил Сергеевич
  • Филонов Павел Николаевич
  • Богословский Михаил Михаилович
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Покровский Михаил Михайлович
  • Ахшарумов Владимир Дмитриевич
  • Другие произведения
  • Островский Александр Николаевич - Состав Полного собрания сочинений
  • Чичерин Борис Николаевич - Вступительная лекция по Государственному праву, читанная в Московском университете 28 октября 1861 года
  • Лондон Джек - Леонид Андреев. О Джеке Лондоне
  • Чернов Виктор Михайлович - Стихия скитальчества у корифеев русской литературы
  • Достоевский Михаил Михайлович - Из писем
  • Холодковский Николай Александрович - Холодковский Н. А.: Биографическая справка
  • Магницкий Михаил Леонтьевич - Песня (Моей Катеньке)
  • Вяземский Петр Андреевич - М. Гиллельсон. Петр Андреевич Вяземский
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Бог
  • Шаврова Елена Михайловна - Птички певчие
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 822 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа