домости", 1883, 19 апреля, No 107, с. 3, под
заглавием "Светлое Христово Воскресение". Печатается по первой публикации, но
без названия, отсутствующего в автографах, и с исправлением по автографам
ошибок во 2 строке (
Святой, святой вместо
Святись, святись) и в
18 строке (
полей вместо
повей). В четвертой строфе,
отсутствующей в автографах, было ошибочно напечатано
врачество вместо
врачевство или
врачебство. Написано в день Пасхи, 16 апреля 1872
года, и послано М. Ф. Тютчевой, умиравшей в то время от чахотки в Рейхенгалле
(Бавария).
"Все отнял у меня казнящий бог..."
Впервые - Соч.
1900, с. 8. Написано во время предсмертной болезни. Обращено к жене, Эрн.
Ф. Тютчевой.
Бессонница (ночной момент).
Впервые - Соч.
1900, с. 369. Написано во время предсмертной болезни.
"Бывают роковые дни..."
Впервые - журн. "Русская старина", 1873, No 8, с. 4, в некрологе Тютчева,
написанном А. В. Никитенко. Одно из последних стихотворений. Было послано А.
В. Никитенко с припиской: "Друг мой, когда я вас увижу? Мне страшно тяжело и
грустно".
СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
" Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage..."
("Устали мы в пути, и оба на мгновенье...").
Впервые - "Тютчевский сборник", М., 1923, с. 13. Написано в Линдау.
Обращено к немецкому поэту А. П. Мальтицу (1795 - 1870). Мальтиц был женат на
сестре первой жены Тютчева К. Ботмер. Он один из первых переводчиков стихов
Тютчева на немецкий язык.
"Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!.."
("Как зыбок человек! Имел он очертанья...")
Впервые- журн. <Старина и новизна", 1914, кн 18, с. 3. Автограф
стихотворения (ГБЛ)
вложен в одно из писем поэта к жене за 1842 год.
Un rêve (Мечта).
Впервые - Соч.
1900, с. 3 - 4. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Четыре первых стиха написаны
от ее лица,
"Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège..."
("Безвременная ночь восходит безнадежно...")
Впервые - Соч.
1900, с. 445. Имеется также перевод М. П. Кудинова.
Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
Пыль снежную вдоль смутных берегов.
Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс северный при тусклых вспышках света
Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно все более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами-
Между тобой и мной.
Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жнл, дней прошлых слишком много,-
Вам, изливающим из глубины ночной
Свой непорочный свет, чья сущность неизменна,-
О звезды, слава вам! Сияя красотой,
Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.
А люди призрачны... Топча земную твердь,
В один и тот же миг живя и умирая,
На вас глядят они, идущие на смерть,
Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.
"Des premiers ans de votre vie..."
("О, как люблю я возвращаться...").
Впервые - журн. "Русский архив", 1892, вып. 4, с. 537. Обращено к Эрн. Ф.
Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:
Вверх по теченью вашей жизни,
Иду, когда внимаю вам,
Иду к неведомой отчизне,
К первоначальным родникам.
Как здесь легко! Какие тайны
Сокрыты в этих берегах!
Как ласков свет необычайный,
Разлитый в смутных небесах!
Как благостно цветов дыханье,
Как ярка синева волны,
Какие нежные мечтанья
Лазурью вод отражены!
Непонятое детство ваше
Вы раскрывали предо мной,
И все вокруг казалось краше,
Незримой веяло весной.
ОТРОЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
На Новый 1816 год.
Впервые - сб. "Феникс", 1922, кн. 1, с. 5 - 6. Написано в подражание одам
Горация, а также русских поэтов XVIII - начала XIX века (Ломоносова,
Державина, Карамзина, Мерзлякова, Гнедича). См.: Пигарев
1962, с. 13- 14. Крон (ант. миф.) - Хронос, бог времени.
Мемфис - столица древнего Египта, развалины которой находятся несколько
южнее Каира. Илион - то же, что Троя, столица Троады, греческого
государства в северо-западной части Малой Азии. Коцит (ант. миф.) -
река в подземном царстве. Тартар (ант. миф.) - часть подземного
царства, местопребывание душ преступников. Эвмениды (ант. миф.) -
богини возмездия. Изощренну (арх.) - заостренную, наточенную.
Жупел (арх.) - сера.
Двум друзьям.
Впервые - сб. "Феникс", 1922, кн. 1, с. 139. К кому обращено стихотворение
- не установлено.
"Всесилен я и вместе слаб..."
Впервые - Нов. стих. 1926, с. 85. В автографе (ЦГАЛИ)
перед текстом помета: " Перевод Ф. Т....ва". Иностранный источник
стихотворения не установлен.
"Пускай от зависти сердца зоилов ноют..."
Впервые - журн. "Голос минувшего", 1923, No 3, с. 88. Автограф - на книге
Вольтера "La Henriade" издания 1805 года (собрание К. В. Пигарева).
Четверостишие представляет собой переделку "Надписи к портрету М. М.
Хераскова" И. И. Дмитриева. По всей вероятности, непосредственным поводом к
адвесованию стихотворения Вольтеру послужило критическое суждение о
"Генриаде", прочитанное Тютчевым в предисловии Делиля к переводу "Энеиды".
См.: Пигарев
1962, с. 31 - 32. Пиериды (ант. миф.) - то же, что музы.
Урания.
Впервые - "Речи и отчеты императорского Московского университета", 1820,
с. 1 - 6. Написано под влиянием традиционных стихов на академические
торжества, в частности- стихотворения А. Ф. Мерзлякова "Ход и успехи изящных
искусств". В то же время в этом стихотворении обнаруживаются отзвуки таких
стихотворных произведений, как "Поэзия" Карамзина, "Храм Марсов" Мих. Никит.
Муравьева, "Художникн" Шиллера. См.: Пигарев
1962, с. 33 - 34. Урания (ант. миф.) - муза астрономии; в данном
случае - божественное воплощение красоты. Мнемозина (ант. миф,) - мать
девяти муз. Хариты (ант. миф.) - богини женской красоты (то же, что грации).
Аквилон (ант. миф.) - бог северного ветра. Фарос - знаменитым
маяк на острове Фарос близ Александрии. Персеполь - древняя столица
Персии. Мемнон - гигантская статуя в окрестностях Фив, издававшая
гармонические звуки при появлении солнца. Эгея на брегах - на берегах
Эгейского моря. Зеленый мирт Паллады - ошибка поэта: мирт был посвящен
не Палладе, а Афродите. Певец слепой - Гомер. Арей (ант. миф.) -
бог войны (то же, что Марс). Лебедь Мантуи - Вергилий, который был
уроженцем Мантуи. Сретает (арх.) - встречает. Феррарский орел -
Торквато Тассо, долгие годы живший при дворе герцога Феррарского. ...Храм
Солимы - Иерусалимский храм. Таг - река Тахо. Младой певец -
Камоэнс. Два гения - Мильтон и Клопшток. Тамиза - река Темза.
Росский Пиндар - Ломоносов. Поллюкс и Кастор - самые яркие
звезды из созвездия Близнецов. Отцом и царем-героем назван Петр
I. Певец Фелицы - Державин. Строки 171 - 194 посвящены прославлению
Александра I. Выражение на троне Человек заимствовано из "Стихов на
рождение в Севере порфирородного отрока" Державина. Янус (ант. миф.) -
божество входа и выхода, изображавшееся двуликим. Почитался в Древнем Риме
наравне с Юпитером. Двери посвященного ему храма растворялись во время войны и
закрывались при наступлении мира. В выражении Закрылись Януса врата
содержится намек на победоносное завершение Отечественной войны 1812 года и
заграничных походов 1813 - 1814 годов.
К. В. Пигарев, А. А.
Николаев