ерой переходит в своем рассуждении от Гоголя к героям романов Диккенса и Теккерея, переведенных Введенским. Именно в этих переводах английские романисты воспринимались как продолжатели Гоголя, писатели, близкие "натуральной школе", на традиции которой опирался сам Левитов. На некоторое время они восполнили недостаток реалистического романа нового типа, ощущавшийся в русской литературе на рубеже 1840-1850-х гг. Отсюда и их активная роль в отечественной литературе, роль, какой не играло ни одно другое переводное произведение ни во времена Введенского, ни после него. Этим, на наш взгляд, и объясняется своеобразие его переводческой теории и практики, его "сотворчество" с переводимым автором, когда, как писал Чуковский, он "словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку",148 и даже его стихийная русификация, выходящая за рамки простого приспособления перевода к понятиям и кругозору читателя.
1 Благосветлов Г. Е. Ирипарх Иванович Введенский: Краткий биографический очерк. СПб., 1857, с. 21 (ниже в ссылках: Благосветлов).
2 Подробнее биография изложена в нашей статье "Иринарх Введенский и его переводческая деятельность" (в кн.: Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1982, с. 68-140); там же - библиография литературы вопроса.
3 Введенский И. И. Духовные училища в России (рукопись: ГПБ, F.XVII.61, л. 116 об., 118-118 об.).
4 Благосветлов, с. 6.
5 Из бумаг Ир. И. Введенского. - Колосья, 1884, No 11, с. 255 (письмо к О. И. Сенковскому).
6 Цит. по: Благосветлов, с. 7.
7 Цит. по: Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1892, кн. 5, с. 23 (письмо Введенского к М. П. Погодину).
8 Колосья, 1884, No 11, с. 253.
9 Фет А. Ранние годы моей жизни. М., 1893, с. 131.
10 Запись в дневнике от 25 августа 1840 г. (цит. по: Благосветлов, с. 11).
11 А. [Чумиков]. За И. И. Введенского. - Русский, 1868, 17 дек., No 129, с. 3.
12 ИРЛИ, ф. 93, оп. 2, No 37, л. 6 (письмо в Совет Петербургского университета, 1851).
13 См.: Рус. старина, 1879, т. 25, No 8, с. 741.
14 Миклашевский А. М. Дворянский полк в 1840-х гг. - Рус. старина, 1891. т. 69. No 1, с, 116.
15 Старый артиллерист. Артиллерийское училище в 1845 году. - Рус. старина, 1904, т. 118, No 6, с. 592.
15 ИРЛИ, ф. 93, он. 2, No 37, л. 7.
17 Колосья, 1884, No 11, с. 254
18 См.: Ляцкий Е. Н. Г. Чернышевский и И. И. Введенский: Из биографических очерков по неизданным материалам. - Совр. мир, 1910, No 6, с. 148-164; Базанов В. Г. И. И. Введенский и Н. Г. Чернышевский: (К истории русской фольклористики). - В кн.: Русский фольклор: Материалы и исследования. М.; Л., 1956, с. 155-166; Медведев А. П. Н. Г. Чернышевский в кружке И. И. Введенского. - В кн.: Н. Г. Чернышевский: Статьи, исследования и материалы. Саратов, 1958, т. 1, с. 50-57.
19 Милюков А. Литературные встречи и знакомства. СПб., 1890, с. 72.
20 Пыпин А. Н. Мои заметки. М., 1910, с. 75.
21 См. дневниковую запись Чернышевского от 15 сент. 1850 г. (Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч., 1939, т. 1, с. 395).
22 Рус. старина, 1871, т. 4, No 12, с. 697.
23 Колосья, 1884, No 11, с. 260-262. Среди бумаг Введенского сохранилась выдержанная в официальном духе "Речь об основных элементах русской народности, произнесенная перед выпускными воспитанниками Дворянского Полка в заключение учебного курса Истории русской литературы" (ИРЛИ, ф. 93, он. 2, No 37, л. 14-19 об.).
24 ИРЛИ, ф. 265, оп. 2, No 398, л. 3-4 об.
25 Пыпин А. Н. Мои заметки, с. 76.
26 Там же.
27 Рус. архив, 1901, кн. 2, вып. 5, с. 122 (письмо от 27 сент. 1852 г.).
28 Колосья, 1884, No 11, с. 275-277.
29 ГПБ, ф. 391, ед. хр. 228.
30 Впоследствии, уже после смерти Введенского возникла и распространилась легенда о его встрече с Диккенсом; ее опровержение см. в нашей статье "Иринарх Введенский и его переводческая деятельность" (с. 82-84).
31 Михаил Иванович Семевский. 1837-1892. - Рус. старина, 1892, т. 74, No 4, с. VII.
32 Григорьев А. Полн. собр. соч. и писем: В 12-ти т. Пг., 1918, т. 1, с. 27.
33 Библиографический перечень, приложенный Г. Е. Влагосветловым к биографии Введенского, содержит указания на 24 критические статьи, 5 оригинальных статей и 10 переводов (Благосветлов, с. 18-19), при этом отмечается: "Множество переводов с французского и немецкого языка и мелкие рецензии, разбросанные по разным журналам без подписи его имени, не вошли в этот перечень".
34 Северное обозрение, 1849, т. 1, с. 106-148; т. 2, с. 428-452.
35 Хранятся в Государственной Публичной библиотеке им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
36 История русской литературы: Записки, составленные г. Введенским, с. 5-6.
37 Отеч. зап., 1853, т. 91, No 12, отд. 4, с. 47-48.
38 История русской литературы..., с. 7-8.
39 Цит. по: Казанов В. Г. И. И. Введенский и Н. Г. Чернышевский..., с. 182.
40 Колосья, 1884, No 11, с. 258.
41 Библиотека для чтения, 1847, т. 83, No 7, отд. 5, с. 1-36; No 8, отд. 5, с. 37-58.
42 Отеч. зап., 1849, т. 64, No 5, отд. 7, с. 1-30; No 6, отд. 7, с. 31-62.
43 Там же, 1851, т. 77, No 7, Отд. 6, с. 32-53. Эта статья не учтена в библиографии, составленной Благосветловым; ее указал сам Введенский в рукописном перечне своих работ (ИРЛИ, ф. 93, оп. 2, No 37, л. 6). См. также: Исаева Г. А. Об одной неизвестной статье И. И. Введенского: (Из истории русско-английских литературных связей). - В кн.: Вопросы литературоведения и языкознания: Сб. аспирантских работ. Львов, 1964, с. 253-257.
44 Современник, 1849. т. 14, No 4. отд. 4, с. 55-64.
45 Отеч. зап., 1848, т. 60. No 10, отд. 6, с. 45-49.
46 Там же, 1849, т. 62, No 1, отд. 7, с. 1-20 (разборы трех книг помещены под общим заголовком "Английская литература").
47 Колосья, 1884, No 11, с. 258-259.
48 Библиотека для чтения, 1847, т. 83, No 7, отд. 5, с. 2-3.
49 Там же, No 8, отд. 5, с. 43.
50 Курс словесности, с. 114.
51 Отеч. зап., 1853, т. 91, No 12, отд. 4, с. 36-37.
52 Там же, 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 33-34.
55 См.: Катарский И. Диккенс в России. Середина XIX века. М., 1966, с. 21-66, 79-161.
54 Отеч. зап., 1847, т. 51, No 4, отд. 8, с. 174-194 (см.: Катарский И. Диккенс в России..., с. 258, примеч. 25).
55 Отеч. зап., 1849, т. 64, No 5, отд. 7, с. 1-4.
56 Там же, 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 35-38.
57 Там же, с. 39-40.
58 См.: ГПБ, F.XVII.61, л. 123.
59 См.: Благосветлов, с. 9.
60 См.: Фет Л. Ранние годы моей жизни, с. 137.
61 ИРЛИ, ф. 93, оп. 2, No 37, л. 6 об.
62 См. его письмо к П. С. Билярскому от 28 февраля 1841 г. (Истрин В. М. Письма к академику П. С. Билярскому, хранящиеся в имп. Новороссийском университете. Одесса, 1906, с. 127).
63 Милюков А. Литературные встречи и знакомства, с. 66-68.
64 В письме к Е. Э. Краузольду из Саратова от 29 июня 1845 г. Введенский сообщал: "Завтра начинаю работать над "Vicar of Wakefield"" (ИРЛИ, ф. 583, No 833, л. 1 об.). См. также: Благосветлов, с. 13.
65 Библиотека для чтения, 1847, т. 83, No 8, отд. 5, с. 58.
66 Векфильдский священник: Роман Оливера Гольдсмита. Перевел с англ. Я. Герд. СПб., 1846. XVI, 303 с.
67 Торговый дом под фирмою Домби и сын: Роман Чарльза Диккенса. Перевод И. И. Введенского. - Современник, 1847, т. 1-3, No 1-5; 1848, т. 7, 8, 10; No 2, 3, 7, 8, Приложение.
68 Замогильные записки Пиквикского клуба, или Подробнейший и достоверный рапорт о странствованиях, опасностях, путешествиях, приключениях и забавных действиях ученых членов-корреспондентов покойного клуба: Роман Чарльза Диккенса в 9 частях. Перевод И. И. Введенского. - Отеч. зап., 1849, т. 67, No 11, 12; 1850, т. 68-71, 73, No 1-5, 7, 8, 11, 12; Отд. изд. - СПб., 1850. Т. 1, 2.
69 Давид Копперфильд из дома Грачи, что в Блондерстоне. Его личная история, приключения, опыты и наблюдения, которых он никогда, ни под каким видом не намерен был издавать в свет: Роман Чарльза Диккенса. В 9 частях. Перевод И. И. Введенского. - Отеч. зап., 1851, т. 74-78, No 2-10; Отд. изд. - СПб., 1853. Ч. 1-4 (Галерея избранных английских писателей).
70 Договор с привидением: Повесть Чарльза Диккенса. Перевел И. Введенский. - Отеч. зап., 1849, т. 63, No 4.
71 Базар житейской суеты: Роман Вилльяма Теккерея. Перевод с англ. И. И. Введенского.- Отеч. зап., 1850, т. 69-72, No 3-10; Отд. изд. - СПб., 1853. Ч. 1-4 (Галерея избранных английских писателей).
72 Дирсляйер: Роман Фенимора Купера. - Отеч. зап., 1848, т. 60, 61, No 9-11.
73 Дженни Эйр: Роман. Перевел с англ. И. Введенский. - Отеч, зап., 1849, т. 64-66, No 6-10.
74 Опекун: Роман мистрисс Каролины Нортон. Перевод с англ. И. И. Введенского. - Отеч. зап., 1852, т. 82-84, No 6-10, Приложение.
75 Библиотека для чтения, 1847, т. 84, No 9. отд. 7, с. 40-52.
76 См.: Благосветлов, с. 19.
77 См., например: Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. М., 1964, с. 280-281; Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М., 1983, с. 64-65.
78 Современник, 1851, т. 28, No 8, отд. 5, с. 45.
79 Фет А. Ранние годы моей жизни, с. 137.
80 Чуковский К. Высокое искусство..., с. 280.
81 Дружинин. А. В. Собр. соч. СПб., 1865, т. 7, с. 778.
82 См.: Каверин В. Барон Брамбеус: История Осипа Сенковского, журналиста, редактора "Библиотеки для чтения". М., 1966, с. 63-64.
83 Рус. архив, 1901, кн. 2, вып. 5, с. 114 (письмо к родным, 1847 г.; речь идет о "Домби и сыне").
84 Там же, с. 118 (письмо к сестре, авг. 1850 г.; по-видимому, речь идет о "Замогильных записках Пиквикского клуба" и "Базаре житейской суеты").
85 См. раздел "И. И. Введенский" (сост. С. И. Налбандян) в книге "Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв." (Л., 1960, с. 239-256).
86 Современник, 1850, т. 20-23, No 4-9, Приложение.
87 Подробное изложение полемики см.: Вушканец И. Н. "Ярмарка тщеславия" В. Теккерея в первых русских переводах. - Учен. зап. Казанского гос. пед. ин-та, 1976, вып. 160, с. 3-14.
88 Современник, 1850, т. 21, No 5, отд. 6, с. 93-94.
89 Там же, No 6, отд. 6, с. 193.
90 Отеч. зап., 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 44, 48, 51, 53.
91 Современник, 1851, т. 28, No 8, отд. 5, с. 45, 53-56.
92 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, с. 61-80.
93 Там же, с. 68-69.
94 Там же, с. 70.
95 См. выше, с. 102.
96 См. выше, с. 100.
97 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, с. 68.
98 Колосья, 1884. No 11, с. 259.
99 Там же, с. 276-277.
100 Отеч. зап., 1851, т. 78. No 9, отд. 8, с. 75.
101 Современник, 1848, т. 10, No 8, Приложение, с. 158. Ниже, при характеристике переводческой практики Введенского, иллюстративные примеры приводятся главным образом из "Базара житейской суеты", потому что, во-первых, теоретическая полемика велась по поводу именно этого перевода, а, во-вторых, переводы Введенского из Диккенса уже неоднократно рассматривались в печати (см.: Чуковский К. Высокое искусство..., с. 285-295; Кашкин И. Мистер Пиквик и другие. - Лит. критик, 1936, No 5, с. 212-219; Кагарский И. Диккенс в России..., с. 250-274). Для перевода ссылки в тексте с указанием части и страницы даются по изданию: Теккерей В. Базар житейской суеты. Перевод И. И. Введенского. СПб., 1853. Ч. 1-4 (Галерея избранных английских писателей), для оригинала - с указанием тома и страницы: Thackeray W. M. Vanity Fair. Leipzig, 1848. Vol. 1-3 (Collection of British authors. Tauchnitz edition). Номера томов оригинала обозначаются римскими цифрами, частей перевода - арабскими.
102 См.: Отеч. зап., 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 48-51.
103 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, с. 73.
104 Эта пародия, содержащаяся в первом издании "Vanity Fair" (London, 1848, p. 43-46), в дальнейшем была исключена Теккереем из текста романа, что, возможно, повлияло на характер приведенного заявления Введенского.
105 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, с. 75.
106 По отношению к переводам из Диккенса см. примеры: Чуковский К. Высокое искусство..., с. 287-289; Катарский И. Диккенс в России..., с. 268-269.
107 Здесь и ниже курсив в цитатах введен нами для выделения переводческих вольностей Введенского.
108 Эта его ошибка была осмеяна Введенским (см.: Отеч. зап., 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 40-41).
109 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, с. 70.
110 Там же, с. 71.
111 Рус. архив, 1901, кн. 2, вып. 5, с. 117.
112 Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. СПб., 1871, т. 1, с. III-IV.
113 См.: Чуковский К. И. Искусство перевода. М.; Л., 1936, с. 200.
114 См.: Ранцов В. От переводчика. - В кн.: Сочинения Чарльза Диккенса. Полн. собр. СПб., 1892, т. 1, стб. I-II.
115 Чуковский К. И. Искусство перевода, с. 101, 187.
116 Отеч. зап., 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 44.
117 Там же, т. 78, No 9, отд. 8, с. 69.
118 Колосья, 1884, No 11, с. 276 (письмо к Диккенсу).
119 Андрей Белый. Мастерство Гоголя. М.; Л., 1934, с. 283.
120 Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев, 1941, т. 1, с. 127.
121 См.: Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.; Л., 1965, с. 31-32.
122 Благосветлов, с. 21-22.
123 Кашкин И. Мистер Пиквик, и другие. - Лит. критик, 1936, No 5. с. 215-216.
124 Чуковский К. Высокое искусство..., с. 294.
125 Современник, 1850, т. 21, No 5, отд. 6, с. 94.
126 Отеч. зап., 1851, т. 77, No 7, отд. 6, с. 52 (курсив мой. - Ю. Л.).
127 Современник, 1851, т. 28, No 8, отд. 5, с. 54, 55 (курсив мой. -Ю. Л.).
128 Отеч. зап., 1851, т. 78, No 9, отд. 8, С. 78.
129 Там же, т. 77, No 7, отд. 6, с. 52.
130 Ср. начало этого отрывка в переводе, печатавшемся в "Современнике": "Я выигрывал и проигрывал этих тяжеб столько, что вряд ли кто меня перещеголял. Да вот хоть бы и теперь, взгляните сюда: вот в этой бумаге какой-то Снаффль против меня. Уж этого-то молодца я поддену, - не будь я сэр Питт Кроули" (Теккерей В. Ярмарка тщеславия: Роман без героя. В десяти частях. Перевод с англ. СПб., 1850, с. 55).
131 См.: Катарский И. Диккенс в России..., с. 162-249 (гл. IV. После триумфа "Домби и сына" (1847-1855)).
132 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1956, т. 12, с. 445-446.
133 Северная пчела, 1853, 23 марта, No 65, с. 258.
134 Москвитянин, 1851, ч. 6, No 23, дек., кн. 1, с. 522.
135 Пантеон, 1853, т. 8, кн. 4, Петербургский вестник, с. 33.
136 Библиотека для чтения, 1853, т. 118, No 3, отд. 6, с. 17.
137 Вестн. Европы, 1868, кн. 3, с. 481.
138 Новь, 1885, т. 4, No 15, Мозаика, с. 171.
139 Рус. мысль, 1891, кн. 5, Библиогр. отд., с. 213.
140 Там же (курсив мой. - Ю. Л.).
141 N. N. Недельные очерки и картинки. - СПб. ведомости, 1870, 21 июня (3 июля), No 168, с. 2.
142 Кашкин И. Мистер Пиквик и другие. - Лит. критик, 1936, No 5, с. 213.
143 Сочинения Чарльза Диккенса, т. 1, стб. I.
144 См.: Кашкин И. Мистер Пиквик и другие, с. 217-219.
145 См.: Северный вестн., 1892, No 4, отд. 2, с. 68-70; Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки, 1899, т. 2, с. 105.
146 Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод "Посмертных записок Пиквикского клуба".- Лит. критик, 1939, No 1, с. 157-158.
147 Амфитеатров А. Литературные впечатления. - Современник, 1911, кн. 7, с. 262.
148 Чуковский К. Высокое искусство..., с. 291.