Главная » Книги

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона

Байрон Джордж Гордон - Русские переводы Байрона


1 2 3 4

  

Русск³е переводы Байрона.

(Начало см. т. I, стр. 582).

  
   Байронъ. Библ³отека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905.
   OCR Бычков М. Н.

II.

Дѣвушка изъ Кадикса.

(The Girl of Cadiz).

   Л. Мей, въ "Сынѣ Отечества" 1860, No 11 и въ Сочинен³яхъ. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
  

III.

Въ Альбомъ.

(Lines wriiten in an Album ai Malta).

   1. Иванъ Козловъ, въ "Новостяхъ Литературы" 1822, No 12 и тамъ же въ исправленномъ видѣ (1823, No 11), a также въ "Невскомъ Альманахѣ" 1828. Стихотворен³е появилось подъ заглав³емъ "Къ С-ѣ" и безъ упоминан³я имени Байрона (теперь входитъ въ соч. Козлова подъ заглав³емъ "Въ Альбомъ *** (Изъ Байрона)", что довольно правильно, потому что переводъ вдвое больше и только отдаленно напоминаетъ подлинникъ.
  
         Когда надъ сонною рѣкой
         Въ туманѣ мѣсяцъ красный всходитъ,
         И путникъ робкою стопой
         По сельскому кладбищу бродитъ,-
         И если тамъ случайно онъ
         Знакомца камень повстрѣчаеть,
         То, въ думу тихо погруженъ,
         Бывалое воспоминаетъ.
         Ахъ! такъ и ты, другъ милый мой,
         Въ тотъ часъ, какъ грусть тебя коснется,
         И взору полному тоской
         Мое здѣсь имя попадется,-
         Ты мертвымъ ужъ считай меня.
         Чѣмъ жизнь цвѣтетъ, мнѣ миновалось;
         Лишь вѣрь тому, что у тебя
         Мое здѣсь сердце все осталось.
  
   2. Кн. П. А. Вяземск³й помѣстилъ въ "Дамскомъ Журналѣ" 1823, No 1 "Въ Альбомъ. Изъ Байрона" (перепеч. въ "Новостяхъ Литературы" 1824, кн. VII). Это скорѣе подражан³е, чѣмъ переводъ.
  
         Какъ надпись хладная на камнѣ гробовомъ
         Вниманье путника невольно пробуждаетъ,
         Пускай въ твоихъ листахъ объ имени моемъ
         Мой сѣтующ³й стихъ тебѣ напоминаетъ;
         Пусть скажетъ: брошенный на произволъ судьбѣ,
         Подъ дальнимъ небомъ зритъ онъ чуждое свѣтило,
         Но все, что жизнью сердца было,
         И сердце самое оставилъ при тебѣ.
  
   3. Ал. Бистромъ. "Москов. Телеграфъ" 1825, ч. IV, No 15. Перепечатано въ "Литер. Прибавл. къ Русскому инвалиду" (1835. No 7. стр. 54).
  
         Въ альбомъ Ал. Мо....нъ К P. П. Н. K-вoй.
  
         Какъ имя скрытаго подъ гробовой доской
         Прохожаго на мнѣ вниманье привлекаетъ;
         Такъ остановится задумчивый взоръ твой,
         Коль на пустынной сей страницѣ повстрѣчаетъ
         Мое, забытое тобой!
  
                   * * *
  
         Прочтешь и мысленно меня вспомянешь ты,
         Какъ вспоминаютъ тѣхъ, которыхъ ужъ не стало;
         Такъ здѣсь я схоронилъ завѣтныя мечты
         И сердце все свое... оно давно увяло
         Среди надеждъ тщеты
  
   4. Ѳ. Тютчевъ. (Въ альбомъ друзьямъ, изъ Байрона) "Сѣверная Лира", 1827, стр. 441. Перепеч. въ "Современникѣ" (1854, т. 45; No 5, отд. I, стр. 6) и "Стихотворен³яхъ Ѳ. Тютчева" (1854 и позднѣйшихъ). Тютчевъ значительно измѣнилъ общ³й характеръ стихотворен³я. У Байрона оно главнымъ образомъ, все-таки, любовное признан³е, что совершенно исчезло у Тютчева
  
             Въ альбомъ друзьямъ
             (Изъ Байрона).
  
         Какъ медлитъ путника вниманье
         На хладныхъ камняхъ гробовыхъ,
         Такъ привлечетъ друзей моихъ
         Руки знакомой начертанье!..
         Чрезъ много, много лѣтъ оно
         Напомнитъ имъ о прежнемъ другѣ:
         "Его ужъ нѣту въ нашемъ кругѣ,
         Но сердце здѣсь погребено!.."
  
   5. М. Сухановъ въ "Дамскомъ Журналѣ" 1828, No 14. "Подражан³е Байрону", довольно отдаленное.
   6. П. Шкляревск³й. "Стихотворен³я П. Шкляревскаго", 1831, стр. I.
  
         Какъ имя на камнѣ, прикрывшемъ гробницу,
         Знакомаго странника къ холму манитъ;
         Пустъ такъ мое имя твой взоръ обратитъ,
         Лишь только ты взглянешь на эту страницу.
         И если прочтешь ты его, и слезою
         Задумчивый взоръ твой тогда заблеститъ,
         То думай, что нѣтъ меня здѣсь подъ луною,
         И что мое сердце въ строкахъ сихъ лежитъ!.
  
   7. М. Лермонтовъ. Въ альбомъ, изъ Байрона, "Отечеств Записки", 1839, т. IV, No 6, отд. III, стр. 81 и въ изд. соч. Лермонтова. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
   8. В. Межевичъ. "Изъ Байрона", "Литературная Газета", 1840, No 12, стр. 273.
  
         Какъ взоръ прохожаго надгроб³емъ простымъ
         Порой влечетъ къ себѣ забытая могила,
         О, еслибъ такъ и ты надъ именемъ моимъ
         Задумчиво свой взоръ остановила!..
         И, можетъ быть, чрезъ много лѣтъ оно
         Напомнитъ, другъ, тебѣ о прежнемъ другѣ...
         И скажешь ты: его нѣтъ въ нашемъ кругѣ,
         Но сердце здѣсь навѣкъ погребено.
  
   9. В. П. Гаевск³й въ "Сынѣ Отеч." 1843, No 5.
  
         Какъ на себя невольно обратятъ
         Вниманье странника холодныя гробницы,
         Случайно привлекутъ задумчивый твой взглядъ
         Стиховъ моихъ печальныя страницы.
         Промчится много лѣтъ,- забудешь ты поэта.
         И если вспомнишь ты, какъ онъ тебя любилъ,
         Подумай, что угасъ онъ вдалекѣ отъ свѣта,-
         И сердце здѣсь свое похоронилъ.
  
   10. А. Бржеск³й, въ "Иллюстрац³и",1847, т. IV, No 5, стр. 79.
  
         Какъ надпись на камнѣ холодномъ гробницы
         Вниманье родитъ въ пришлецѣ,
         Пусть такъ эти строки печальной страницы
         Напомнятъ тебѣ о пѣвцѣ.
         Когда жъ мое имя забытымъ встрѣчая,
         Помыслишь: свой путь онъ свершилъ,
         То вспомни, что странникъ, въ дали угасая,
         Здѣсь сердце свое схоронилъ
  
   11. Анонимъ въ "Москвитянинѣ", 1849, ч. V, No 20, отд. I, стр. 338. Переводъ очень плохъ.
  

IV.

Къ Флоренсѣ.

(То Florence).

  
   1. H. Гербель, въ "Рус. Вѣстн." 1882, No 1 и въ соч. Байрона изд. Гербелемъ.
   2. В. Лихачовъ. Переведено для настоящаго издан³я.
  

V.

Стансы, сочиненные во время грозы.

(Stanzas composed during a tliunderstorm).

  
   Впервые на рус. яз. переведены для настоящаго изд. Н. А. Холодковскимъ.
  

VI.

Стансы, написанные, когда авторъ проѣзжалъ по Амврак³йскому заливу.

(Stanzas written in passing the Ambracian gulf).

  
   Впервые переведены для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

VII.

Волшебство исчезло.

(The Spell is broken, the Charm is flown).

   1. M. E. Салтыковъ-Щедринъ, когда былъ лицеистомъ, не на шутку считалъ себя преемникомъ Пушкина. Въ числѣ его поэтическихъ опытовъ, о которыхъ онъ впослѣдств³и не могъ слышать равнодушно, были и переводы изъ Байрона. Переводъ настоящаго стихотворен³я Салтыковъ напеч. въ "Современникѣ" 1844, т. 35 подъ заглав³емъ "Изъ Байрона".
  
         Разбитъ мой талисманъ, исчезло упоенье!
         Такъ! вѣчно должно намъ здѣсь плакать и страдать;
         Мы жизнь свою влачимъ въ нѣмомъ самозабвеньи!
         И улыбаемся, когда бъ должно рыдать...
         И всяк³й свѣтлый мигъ покажетъ, что страданье,
         Одно страдан³е насъ въ жизни нашей ждетъ
         И тотъ, кто здѣсь живетъ, далекъ земныхъ желан³й
         Какъ мученикъ живетъ!
  
   2. Д. Л Михаловск³й, въ изд. Гербеля 1894 г. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
  

VIII.

Аѳинской дѣвушкѣ.

(Maid of Athens e'r we part).

  
   1. B. Яковлевъ. "Романсъ. Слова В. Яковлева музыка А. Дерфельда" 1849. Намъ не удалось видѣть это нотное издан³е.
   2. Н. Щербина. "Отечественныя Записки", 1851, 75, No 3 отд. I, стР. 110.
  
         (Льву Ивановичу Арнольди).
         Зоя милая, прощай!
         Я иду въ далек³й край...
         Зоя, милая, прощай,
         Только сердце мнѣ отдай,
         Прежде, чѣмъ разстанусь я.
         Нѣтъ, возьми всего меня
         Я хочу быть вѣкъ съ тобой,
         Зои му, сосъ агапо!
  
         И за локонъ завитокъ,
         Что эгейск³й вѣтерокъ
         Такъ лелѣялъ, колыхалъ,
         И съ любовью цѣловалъ,
         За огонь твоихъ очей,
         За мелод³ю рѣчей,
         И за губки, и за все,
         Зои му, сосъ агапо!
  
         За румянецъ на щекахъ,
         За цвѣточки на грудяхъ,
         Что со мною говорятъ
         То, о чемъ уста молчатъ,
         И за то, что я грустилъ,
         И за то, что веселъ былъ,
         И за всю мою любовь,
         Зои му, сосъ агапо!
  
         Роза Аттики, прости,
         Ворочусь я, не грусти,
         Вспоминай, не забывай:
         Я иду въ далек³й край.
         Въ Истамболѣ буду я:
         Будеть здѣсь душа моя,
         Гдѣ отрадно быть съ тобой,
         Зои му, сосъ агапо!
  
   3. Л. Мей. (Аѳинской дѣвушкѣ, изъ Байрона) "Русское Слово", 1861, No 5, и въ соч. Мея. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
  

IX.

Стихотворен³е, написанное послѣ того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абидосъ.

(Written after swimming from Sestos to Abydos).

  
   Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

X.

Стихи въ книгѣ путешественниковъ въ Орхоменѣ.

(Lines in the travellers book at Orchomenus).

  
   Впервые на рус. яз переведено для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XI.

Отрывокъ изъ "Аѳинскаго Монаха".

(Fragment from the "Monk of Athos").

  
   Впервые на рус. яз. переведено для настоящаго издан³я H. A. Брянскимъ.
  

XII.

Стихи подъ портретомъ.

(Lines written beneath a picture).

  
   Впервые на рус. яз. переведены для настоящаго издан³я В. А. Мазуркевичемъ.
  

XIII.

Новогреческая пѣснь.

(Romaic Song).

  
   Впервые на рус. яз. переведена для настоящаго издан³я В. А. Мазуркевичемъ.
  

XIV.

При разставаньи.

(On parting).

  
   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я В. А. Мазуркевичемъ.
  

XV.

Прощан³е съ Мальтой.

(Farewell to Malta).

  
   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Холодковскимъ.
  

XVI.

Ньюстэдское Аббатство.

(Newstead Abbey).

  
   Впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я H. A. Брянскимъ.
  

XVII.

Послан³е къ другу въ отвѣтъ на стихи, увѣщевавш³е автора быть веселымъ.

(Epistle to a friend, in answer to some unes exborting the author to be cheerfull, and to banish care).

  
   1. На мотивы этого стихотворен³я Лермонтовъ написалъ "Подражан³е Байрону" (впервые напеч. въ "Сѣверн. Вѣстн." 1889, No 2).
  
         Не смѣйся, другъ, надъ жертвою страстей,
         Вѣнецъ терновый я сужденъ влачитъ:
         Не быть ей вѣчно у груди моей,
         И что-жъ? я не могу другой любить!
         Какъ цѣпь гремитъ за узникомъ, за мной
         Такъ мысль о будущемъ, и нѣтъ иной.
         Я вижу длинный рядъ тяжелыхъ лѣтъ,
         A тамъ людьми презрѣнный гробъ,- онъ ждетъ,
         И до него надежды нѣтъ, и нѣтъ
         За нимъ того, что ожидаетъ тотъ,
         Кто жилъ одной любовью, погубилъ
         Все въ жизни для нея и все любилъ.
         И вынесть могъ сей взоръ ледяный я,
         И могъ тогда ей тѣмъ-же отвѣчать!..
         Увижу на рукахъ ея дитя
         И стану я при ней его ласкать,
         И въ каждой ласкѣ мать узнаетъ вновь,
         Что время не могло унесть любовь.
  
   2. Цѣликомъ это стихотворен³е впервые переведено на рус. яз. для настоящаго издан³я В. А. Мазуркевичемъ.
  

XVIII.

Къ Тирзѣ.

(To Thyrza).

  
   Д. Михаловск³й, въ прилож. къ "Нивѣ" 1894, No 2. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
  

XIX.

О пусть умолкнуть скорби звуки.

(Away, away, ye notes of woe).

  
   1. Д. Михаловск³й въ приложен³яхъ къ "Нивѣ" 1893. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
   2. О. Н. Чюмина, въ "Сѣверѣ" 1897 (No 17).
  
         "Изъ пѣсенъ къ Тирзѣ":
  
                   I.
  
         Замолкни, о пѣсня печали,
             Замри, рокотанье струны!
         Отрадой вы прежде звучали,
             Теперь-же - тоскою полны.
  
         Той пѣснѣ душою я всею
             Изъ устъ ея нѣжныхъ внималъ,
         Я вспомнить не въ силахъ, не смѣю,
             Чѣмъ былъ я, чѣмъ нынѣ я сталъ,
  
         Гдѣ голосъ ея незабвенный?
             Замолкъ онъ подъ мраморомъ плитъ,
         И прежн³й напѣвъ вдохновенный -
             Какъ рекв³емъ скорбный звучитъ.
  
         Тобою, какъ прежде, онъ дышитъ,
             О Тирса, о прахъ дорогой!
         Но ухо въ немъ больше не слышитъ
             Гармон³и звуковъ былой.
  
         Все стихло,- но чуть уловимый
             Въ душѣ отдается моей,
         Мнѣ слышится голосъ любимый,
             Какъ эхо исчезнувшихъ дней.
  
         Онъ чудится мнѣ въ сновидѣньи
             И грезу мою - на яву
         Напрасно я въ мигъ пробужденья
             Душой потрясенной зову.
  
         О, другъ мой, такъ рано почивш³й!
             Ты свѣтлою стала мечтой,
         Свой лучъ отъ земли отклонившей -
             Волшебно прекрасной звѣздой.
  
         И путникъ подъ небомъ холоднымъ,
             Ко тьмѣ осужденный брести,
         Скорбитъ о лучѣ путеводномъ,
             Свѣтившемъ ему на пути.
  

XX.

Рѣшусь, пора освободиться.

(One struggle morer, and I am free).

  
   1. Иванъ Козловъ. "Къ Тирзѣ, подражан³е Байрону". Впервые въ "Стихотворен³яхъ Ивана Козлова" (Спб. 1828). Воспроизведено въ настоящемъ издан³и. Переводъ хорошо передаетъ общ³й тонъ, но не особенно точенъ.
   2. Н. Мейстеръ (псевдонимъ А. Мейснера) въ Лит. Приб. къ "Русск. Инв." 1838, No 11. Къ Тирзѣ.
   Переводъ точнѣе Козловскаго, но дубовый.
   О. Н. Чюмина въ "М³рѣ Божьемъ" 1897, No 4
  
             "Изъ пѣсенъ къ Тирзѣ".
  
         Послѣдн³й вздохъ, исторгнутый утратой,
         Любви моей - послѣднее прости,-
         И одинокъ, какимъ я былъ когда-то,
         Пойду я вновь по трудному пути.
  
         Пускай борьбы извѣдаю я сладость
         И горечь всю я осушу до дна;
         Когда навѣкъ исчезла въ жизни радость -
         Печали тѣнь въ грядущемъ не страшна.
  
         Вокругъ меня - безумный чадъ похмелья,
         Быть одному - нѣтъ мужества и силъ,
         Я буду тѣмъ, кто раздѣлялъ веселье
         И кто ни съ кѣмъ печали не дѣлилъ.
  
         Ты не такимъ меня когда-то знала
         Въ дни свѣтлые блаженства моего,
         Но съ той поры, когда тебя не стало,
         Какъ ты мертва - и все кругомъ мертво!
  
         На легк³й ладъ я тщетно лиру строю,
         Улыбкою не скрыть незримыхъ слезъ,
         Какъ насыпи могильной не прикрою
         Я ворохомъ полуразцвѣвшихъ розъ.
  
         На пиршествѣ, даря на мигъ забвенье,
         Пускай кипитъ и пѣнится струя,
         Я жадно пью изъ чаши наслажденья,
         Но одинокъ, какъ прежде, сердцемъ я.
  
         Любуяся просторомъ, озареннымъ
         С³ян³емъ серебряныхъ лучей,
         Ихъ отблескъ дивный вижу отраженнымъ
         Я въ глубинѣ задумчивыхъ очей.
  
         Я созерцалъ полночное свѣтило,
         И блескъ его въ волнахъ Эгейскихъ гасъ;
         Увы! оно лишь надъ твоей могилой,
         Не для тебя мерцало въ этотъ часъ.
  
         Когда, безъ сна простертаго на ложѣ,
         Томилъ меня мучительный недугъ -
         Я говорилъ: - какое счастье, Боже!
         Что взоръ ея не видитъ этихъ мукъ!-
  
         И какъ порой возвращена свобода
         Безсильному и дряхлому рабу -
         Такъ жизнь мою вернула мнѣ природа,
         Межъ тѣмъ какъ ты покоишься въ гробу!
  
         У времени нѣтъ надъ любовью власти,
         Утратою душа просвѣтлена:
         Что значитъ пылъ земной, ничтожной страсти
         Тамъ, гдѣ любовь безсмертная властна.
  

XXI.

Eutanasia.

  
   1. Гольцъ-Миллеръ, въ "Вѣст. Евр." 1871, No 6. Воспроизведено въ настоящемъ издан³и.
   2. Кн. Д. И. Цертелевъ въ "Рус. Вѣст." 1887, No 1.
  
         Когда в

Другие авторы
  • Эрберг Константин
  • Анастасевич Василий Григорьевич
  • Дитмар Фон Айст
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Черниговец Федор Владимирович
  • Джонсон Бен
  • Чепинский В. В.
  • Голиков Владимир Георгиевич
  • Эберс Георг
  • Толмачев Александр Александрович
  • Другие произведения
  • Висковатов Павел Александрович - Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова
  • Федоров Николай Федорович - Где начало истории?
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - Эскиз
  • Ганзен Анна Васильевна - Автобиография
  • Старицкий Михаил Петрович - Молодость Мазепы
  • Каратыгин Петр Андреевич - М. Барановская. Грибоедов и его современники в зарисовках П. А. Каратыгина
  • Шевырев Степан Петрович - Лилия и Роза
  • Пинегин Николай Васильевич - В ледяных просторах
  • По Эдгар Аллан - Спуск в Мальштрем
  • Федоров Николай Федорович - О двух "критиках": городской, мещанской и сельской, крестьянской
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 470 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа