Главная » Книги

Давыдов Денис Васильевич - М. П. Алексеев. (В. Скотт и Д. Давыдов), Страница 6

Давыдов Денис Васильевич - М. П. Алексеев. (В. Скотт и Д. Давыдов)


1 2 3 4 5 6 7

тана кампании 1812 г." - "The Journal of Sir W. Scott", p. 159. Это была гравюра с портрета В. Скотта, писанного известным шотландским портретистом Henry Raeburn (1756-1823) для лорда Montague в 1822 г. Гравюра, присланная В. Скоттом Д. Давыдову, по-видимому, не сохранилась; по крайней мере, она не была найдена в архиве Давыдова.
   85 Подлинник письма - в ГБЛ (ф. 219, карт. 45, ед. хр. 10, л. 3-4).
   Ср. в более позднем письме Д. В. Давыдова к П. А. Вяземскому (от 20 июля 1828 г.), где еще в сильнейшей степени отразились меланхолические настроения славного вояки, у которого все в прошлом и который может лишь вспоминать о былых подвигах: "Что тебе сказать о себе? Я перестал уже ожидать вызова себя в армию; вижу, что и без седых усов дела идут хорошо, дай бог в добрый час! Пора и нам смену. Кто прослужил, не сходя с поля чести, от Аустерлица до Парижа и в антрактах подрался с шведами, турками и персиянами, тот совершил уже круг своих обязанностей как солдат и видел то, что настоящие и будущие рыцари не увидят..." и т. д. ("Старина и новизна", кн. 22. Пг., 1917, с. 33-34).
   86 "Московский вестник", 1827, ч. 1, No 3, с. 161-163. Рукописная редакция не отличается от обычной печатной, за исключением пунктуации и двух незначительных изменений в строфах 5-й (ст. 1: "Я не внимаю стуку чаш") и 11-й (ст. 3-4: "От крова мирного - в шалаш, На сечи, к пламенным сраженьям").
   87 Это письмо во французском оригинале (по подлиннику, хранящемуся в Нац. библиотеке в Эдинбурге) впервые напечатано в журнале "Comparative Literature", 1950, v. II, N 4, p. 314-345; в русском переводе (с ошибочным указанием "публикуется впервые") дважды: "Новый мир", 1958, No 8. с. 277-280 и С. Орлов. Исторический роман Вальтера Скотта, с. 462-463. Здесь печатается по фотокопии, любезно предоставленной Эдинбургской библиотекой (ГБЛ, ф. 219, карт. 45, ед. хр. 11, л. 3-5).
   88 Ср.: "Сборник имп. Русского исторического об-ва", т. 73. СПб., с. 548-549, 551-552.
   89 Maurice Аllard. Le triste soldat. Traduction libre de D. Davidoff.- "Bulletin du Nord. Journal scientifique et litteraire (Moscou)", 1828, p. 167-169. Сравнение этого перевода с "Замечаниями для переводчика" в письме автора к В. П. Давыдову приводит к заключению, что он сделан без всякого с ними знакомства и, кроме того, отличается вольностью; см., напр., начало:
  
   Non, freres! non; triste soldat,
   Celui qui pour bon feu petille;
   Dont la femme apprete au bon plat;
   Que charme ou son fils, ou sa fille.
   etc.
  
   90 Д. Давыдов. Полн. собр. стихотворений. Ред. и прим. В. Н. Орлова. Л., 1933, с. 256; Он же. Сочинения. М., 1860, ч. III, с. 203.
   91 Русский Вестник, 1861, т. 32, No 3, с. 323 (письмо А. А. Бестужева к К. А. Полевому от 15 марта 1832 г.).
   92 Д. Давыдов. Сочинения, ч. III. M., 1860, с. 153.
   93 Пушкин, т. XII, с. 151; "Русская старина", 1911, No 10, с. 26-27; Ю. Г. Оксман. Сюжеты Пушкина.- "Пушкин и его современники", вып. XXVIII. Пг., 1917, с. 76-87. Приводим сделанный В. Саяновым перевод включенного и в "Сочинения" Д. Давыдова (М., 1860, ч. III, с. 8) французского четверостишия Арно к Давыдову:
  
   Тебе, поэт, тебе - кто был бойцом.
   Кто залпом пьет вино на бреге Ипокрены,
   Кто некогда дубовый лист смиренный,
   Я знаю, сделал лавровым листом.
  
   94 "Specimens of the Russian Poets. Translated by John Bowring". London, 1821, v. I, p. 177-178.
   96 П. А. Вяземский. Стихотворения. Л., 1958, с. 64-66 (стих. "К партизану-поэту").
   96 ЦГАДА, ф. 1273, оп. 1, ч. 1, ед. хр. 51, л. 25.- письмо от 10/22 октября 1826 г. и письмо от 14/26 ноября 1826 г., там же, л. 26. Ниже цитируемое письмо от 1/13 марта 1827 г., там же, л. 31-31 об.
   97 Напечатано в журнале "Comparative Literature", 1950, v. II, No 4, p. 318. Здесь печатается по фотокопии, любезно предоставленной Эдинбургской библиотекой.
   98 "Journal of Sir W. Scott", p. 380.
   99 "Catalogue of the Armour and Antiquities of Abbotsford", ed. by Honorable Mrs Maxwell-Scott. Edinburgh, 1888; см. также: "Abbotsford. The Personal Relics and Antiquarian Treasures of Sir Walter Scott. Described by the Hon. Mary Monica Maxwell-Scott of Abbotsford and illustrated by William Gibb". London, 1893.
   100 См. выше, с. 253.
   101 H. В. Измайлов. "Роман на Кавказских водах". Невыполненный замысел Пушкина.- "Пушкин и его современники", вып. XXXVII. Л., 1928, с. 96-97. Роман В. Скотта "Сент-Ронанские воды" ("St. Ronan's Well", 1823) в русском переводе появился в 1828 г. (см. заметку: "Сен-Ронанские воды сира Валтера Скотта".- "Московский телеграф", 1828, ч. 23, No 18, с. 224-227). Пушкин, вероятно, знал этот роман во французском переводе, но заметка московского журнала могла обновить его впечатления об этом произведении. В одном из писем П. А. Вяземского к жене о поездке на пароходе в Кронштадт 25 мая 1828 г. рассказывается, что внимание его и Пушкина привлекла к себе молодая англичанка, "прибывшая накануне с мужем из Лондона", и что при этом "Пушкин нашел, что она похожа на сестру игрока des eaux de Ronan" (ЛН, т. 58, с. 80).
   102 "А. Пушкин. Переписка". Под ред. В. И. Саитова, т. II. СПб., 1908, с. 43-44; Пушкин, т. XIII, с. 345.
   103 ЦГАДА, ф. 1273, оп. 1, ч. 2, ед. хр. 51, л. 38 об.
   104 В. Жерве. Партизан-поэт Д. В. Давыдов. СПб., 1913, с. 140. "Завязавшаяся между ними <Д. Давыдовым и В. Скоттом> переписка закончилась последним письмом Давыдова, которое он в 1832 г. не успел послать по назначению за смертью В. Скотта, желавшего иметь замечания Давыдова о войне 1812 г., описанной в "Истории жизни Наполеона". Со свойственной ему откровенностью и прямотой Давыдов изложил свои замечания в ответном письме, которое решил напечатать ввиду того, что написанная В. Скоттом книга о Наполеоне была переведена на русский язык" и т. д. См. также: Z. Rоsоv. Denis Davydov and Walter Scott.- "The Slavonic Year-Book, being the volume XIX of the Slavonic and East European Review 1939-1940", p. 300-302. Эта небольшая работа не содержит в себе ничего нового, так как целиком основана исключительно на письме Д. В. Давыдова, помещенном в "Сыне Отечества" 1840 г., и не сообщает ничего даже об их переписке, известной из других печатных данных.
   105 ГБЛ, ф. 219, карт. 45, ед. хр. 10, л. 5-6.
   106 Д. Давыдов. Письма к Вальтер Скотту.- "Сын Отечества", 1840, т. II, No 2, с. 323-356; В. Орлов ("Судьба литературного наследства Дениса Давыдова".- ЛН, т. 19-21, с. 317), сообщает, что черновики этого письма сохранились в архиве Давыдова. Выписки из "Жизни Наполеона" В. Скотта мы находим также в другой статье Давыдова: "Мороз ли истребил французскую армию в 1812 г." - "Сочинения Д. Давыдова", ч. I. M., 1860 с. 12-16 (отдельной пагинации).
   107 И. С. Мальцеву, другу С. А. Соболевского и деятельному сотруднику "Московского вестника", удалось еще в 1827 г. вкратце ознакомить русских читателей с отрывками из книги В. Скотта "Жизнь Наполеона" (см.: "Московский вестник", 1827, ч. 4, No 16 с. 361-393). Н. П. Барсуков рассказывает: "Книга эта имела громадный успех в Европе, но в России оставалась под строгим запрещением. Несмотря на это, Мальцов доставил в "Московский вестник" сначала статью "Несколько слов об Истории Наполеона Бонапарта, сочиненной В. Скоттом" (ч. 4, No 15, с. 311-314), а затем стал печатать там же и отрывки из этой книги. В этом деле принимал участие и Титов, о чем свидетельствует письмо его из Петербурга от 18 июля 1827 г.: "Вот вам еще горячий блин, любезные мои друзья - издатели. Бога ради, Погодин, не обожгись им и не сойди с ума. получая отрывки из Вальтер Скотта. Дело серьезное: этот случай покажет журнальной собрати, что мы ближе их к источникам и умеем ими пользоваться. Дорога каждая неделя... Постараюсь уломать Мальцева окончить Вальтер Скотта к шестнадцатому нумеру" ("Старина и новизна", кн. 7. СПб., 1864, с. 159). Любопытно, что тому же И. С. Мальцову принадлежит рисованный им портрет В. Скотта, приложенный к 18-му номеру "Московского вестника". Однако печатание этих отрывков в журнале скоро прекратилось. Отклики на книгу В. Скотта, появившиеся в "Московском телеграфе", также привлекли к себе настороженное внимание властей. П. В. Киреевский писал Н. М. Языкову (14 октября 1833 г.): "Цензора испуганы недавним строгим выговором за телеграфские статьи об Истории <Наполеона> Вальт. Скотта" ("Письма П. В. Киреевского к Н. М. Языкову", Ред. М. К. Азадовского. М.- Л., 1935, с. 51).
   В "Записках" К. А. Полевого рассказана история цензурных мытарств этой книги в России. "В конце 1827 г. брат мой <Н. А. Полевой) получил от одного из своих петербургских корреспондентов чрезвычайно любопытную в то время книгу "Жизнь Наполеона", сочиненную Вальтер Скоттом. Она вышла в свет лишь за несколько месяцев перед тем и имела громадный успех в Европе, но в России оставалась под строгим запрещением. Мы читали до тех пор разборы ее и кое-какие отрывки из нее в иностранных журналах, даже переводили их и печатали l "Московском телеграфе" и с понятным любопытством принялись читать ее вполне. К удивлению, мы не нашли в ней ничего, что стоило бы запрещения: знаменитый романист порицал и унижал все то, что и в наших книгах порицали, и хотя во многом ошибался, но хвалил Россию и русских, где приходилось ему говорить о них. За исключением немногих страниц, книга его могла быть напечатана у нас при самой строгой цензуре". Однако московская цензура не разрешила Н. А. Полевому отпечатать готовый перевод ее. "... Через три или четыре года потом "Жизнь Наполеона", сочиненная Вальтер Скоттом, была напечатана в русском переводе де Шаплета, и даже не один раз. На каком же основании ту же самую книгу не позволили печатать нам?" - справедливо возмущался К. Полевой ("Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов". Л., 1934, с. 240-241, 247).- О переводе С. С. де Шаплета см: "Северная пчела", 1832, No 60 и 180. Хотя иностранные издания книги были у нас первоначально запрещены, но они все же сравнительно свободно обращались среди читателей. А. В. Никитенко ("Дневник", т. I. M., 1955, с. 140) записывает 9 апреля 1834 г.: "В самом начале появления "Истории Наполеона", сочинения Вальтер Скотта, ее позволено было иметь в Петербурге всего шести или семи государственным людям. Но в это же самое время мой знакомый <А. Н.> Очкин выменял его у носильщика книг за какие-то глупые романы".
   Еще Некрасов (стих. "Газетная"), вспоминая о цензурных затруднениях 20-30-х годов, заставил декламировать своего цензора:
  
   Например, Вальтер Скотт или Купер -
   Их на веру иной пропускал.
   Но и в них открывал я канупер!
   (Так он вредную мысль называл).
  
   108 "Письма и записки Д. В. Давыдова Н. А. Муханову".- "Сборник старинных бумаг, хранящихся в музее П. И. Щукина", вып. IX. М., 1901, с. 321.
   109 См. письмо П. А. Вяземского к В. А. Жуковскому от 30 ноября 1827 г.: "Я писал к Дашкову о предприятии моем составить сокращенный перевод истории Наполеона В. Скоттом. Возможное ли это дело или нет? Дайте ответ" ("Русский архив", 1900, No 2, с. 194). Интерес к этой книге был так велик, что отрывки из "The Life of Napoleon" еще до получения ее в России переводились по одному из английских периодических изданий в русских журналах: в "Московском телеграфе" (1827, ч. 16, No 14, отд, II, с. 38-46), в "Московском вестнике" (1827, ч. 4, No 16, с. 361-393), причем в этом последнем был помещен и обзор иностранных статей о ней (No 15, с. 311 и ел.).
   Статья Вяземского называлась "Поживки французских журналов в 1827 г. (П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т. II. СПб., 1879, с. 73-78).
   110 W. Scott. Vie de Napoleon, precede du tableau de la Revolution Franraise, v. VII. Bruxelles, 1827, p. 258-259. Это издание, вероятно, находилось в руках Дениса Давыдова. В русском переводе, который мы здесь цитируем - "Жизнь Наполеона Бонапарта". Сочинение сира Валтера Скотта. Перевел с английского С. де Шаплет. (В 14 частях). СПб., 1831-1832,- это место находится в ч. 9, гл. 11, с. 441-442.
   111 "Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым", т. III. СПб., 1896, с. 412.
   112 "Journal of Sir W. Scott", p. 337.
   113 А. Ермолов. Род Ермоловых. М., 1912, с. 52-60; см. также в. кн. Николай Михайлович. Русский Некрополь в чужих краях, вып. I. (Париж и его окрестности). Пг., 1915, с. 32.
   114 В книгу М. А. Ермолова "Melanges et souvenirs d'histoire de voyages et de Litterature" (Paris, 1858) вошли: "Sylvio ou le coup reserve" ("Выстрел" Пушкина), "Le poete Poushkine suivi de Kirdjali" (первоначально напечатано в "Blackwood's Magazine", 1845, и в "Revue Britannique", 1846, No 2), статья о книге Кюстина "La Russie en 1839" и еще несколько статей и рассказов, частично основанных на русских источниках. С. Д. Полторацкий в письме к своему приятелю и сотруднику И. А. Бессонову от 21 июня 1846 г. сообщал, что "в февральском <номере> "Revue Britannique" Михаила Ермолов перевел "Кирджали", присовокупив биографию Пушкина, переведенную им из английского журнала. Как это мы в Петербурге прогуляли с вами эту февральскую книжку "Revue Britannique"? <...> Возьмите брюссельское издание (fevrier 1846) "Rev. Britan.", там в биографии Пушкина найдете много дельного, но много ошибок, поверхностных суждений. В переводе "Кирджали" Михаила Ермолов порядочно наумничал и неверно соблюл мысли и выражения подлинника, множество прибавил своей приправы" (ГПБ, ф. 233, к. 2, ед. 55, л. 3). Ср. также: "Дневник Пушкина". Под ред. Б. Л. Модзалевского. 1923, с. 220.
   115 "Journal of Sir W. Scott", p. 11, 33, 47, 166-168, 341, 346, 380, 387, 397, 423, 447.
   116 Письмо от 29 июня/11 июля 1826 г. ЦГАДА, ф. 1273, оп. 1, ч. 1, ед. хр. 51, л. 16.
   117 Впервые опубликовано в кн.: С. А. Орлов. Исторический роман В. Скотта, с. 476 (оригинал в ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 4433).
   118 П. Берков. К библиографии западных изучений и переводов "Слова о полку Игореве".- ТОДРЛ, т. II. Л., 1935, с. 151-155.
   119 Е. В. Барсов. "Слово о полку Игореве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси, т. I. M., 1887, с. VII-VIII.
   120 М. П. Алексее в. Вальтер Скотт и "Слово о полку Игореве".- ТОДРЛ, т. XIV. М.-Л., 1958, с. 83-88.
   121 D. Воutourlin. Histoire militaire de la Russie en 1812, v. 1-2. Paris et St.-Petersbourg, 1824. Краткий отзыв об этой книге появился в "Сыне Отечества", 1824, ч. 91, No 2, с. 72.
   Имеется в виду книга Chambray (Georges, marquis de; 1783-1845), первое издание которой вышло без имени автора; "Histoire de l'expedition de Russie par M***". Paris, 1823, 3 vols; 2-е издание, в четырех томах, вышло в Париже уже с полным именем Шамбрз; извлечение из этой книги, которое Давыдов имеет в Виду: "Переход Наполеоновой армии через Березину (в 1812 году), пер. С<омова?>,- помещено в "Сыне Отечества", 1825, ч. 100, No 4, с. 142-163 и No 8, с. 347-370.
   122 См. статью "Кацбахское сражение 14 августа 1813 г." - "Сын Отечества", 1825, ч. 102, No 13, с. 54-66.
   123 "Вестник Европы", 1814, No 12, с. 258-271. И. И. Дмитриеву Карамзин писал (11 мая 1814 г.): "Если буду жив, то непременно предложу усердное перо мое на описание французского нашествия; но мне нужны, любезный, сведения, без которых могу только врать, почему и буду просить их..." ("Письма Карамзина к И. И. Дмитриеву". СПб., 1866, с. 181). Однако, сколько знаем, это намерение Карамзина осталось неисполненным. О стихотворении "Освобождение Европы" см. также "Остафьевский архив", т. I. СПб., 1899, с. 22-24, 402-403 и "Русская старина", 1899, No 2, с. 465-466.
   124 Предисловие это напечатано было лишь в отдельных изданиях стихотворения (1814) и не воспроизводилось ни в одном собрании сочинений Карамзина. Его перепечатал М. П. Погодин в "Москвитянине", 1852, No 6, отд. IV, с. 4. Примечания к стихотворению помещены в кн.: "Сочинения Карамзина". Под ред. В. В. Сиповского, т. I. СПб., 1917, с. 305-318.
   125 Впервые напечатано в журнале "Comparative Literature", 1950, v. II, No 4, p. 316-317. Здесь печатается по фотокопии, любезно предоставленной Эдинбургской библиотекой.
   126 "Жизнь Наполеона Бонапарте", 1832, ч. 9, гл. 11, с. 441-442.
   127 "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова", т. II, с. 317- 318.
   128 Подлинник в ГБЛ, ф. 219, карт. 61, ед. хр. 28, л. 8-9.
   129 "Пушкин. Статьи и материалы". Под ред. М. П. Алексеева, вып. III. Одесса, 1928, с. 53-54; Н. Голицын ("Словарь русских писательниц". СПб., 1889, с. 117-118) в перечне литературных работ А. П. Зонтаг этого перевода не упоминает.
   130 Подлинник этого письма В. Скотта, как и двух следующих, приводимых ниже, находится в ГБЛ (ф. 219, карт. 61, ед. хр. 28. л. 3-5, 6-7 и 10-13).
   131 См. о ней: W.Parker. Portrait of Anne Scott.- "Cornhill Magazine", 1944.
   132 Анна Скотт писала Давыдову по поручению отца. Известны три ее письма (ГБЛ, ф. 219, карт. 61, ед. хр. 26). Первые два относятся к марту 1827 г. Зиму 1826-1827 г. В. Скотт прожил с дочерью в Эдинбурге, работая напряженно и неустанно над окончанием своего труда о Наполеоне и другими произведениями, так что дочь видела его лишь несколько минут в день за обедом и скучала без собеседников. Давыдов, видимо, несколько раз приходил к В. Скотту в начале 1827 г., сообщая и переводя материалы о России.
   В феврале был сдан в типографию предпоследний том "Наполеона", и Скотт стал чаще встречаться со знакомыми. На обеде "Театрального фонда" (организованного для оказания помощи нуждающимся актерам), где Скотт председательствовал, разговор пошел так, что ему пришлось во всеуслышание признать себя "автором веверлеевских романов". Давыдов присутствовал на этом обеде. При встрече с Анной он, вероятно, выразил благодарность за полученную им 22 февраля гравюру Скина и попросил о новых рисунках для своего альбома.
   Анна написала 2 марта (в пятницу), обещая переговорить с художником и передавая приглашение в театр на вторник (т. е. 6 марта, когда Скотт с друзьями смотрел, как записано в его дневнике, шекспировскую комедию "Много шума из ничего" и два фарса):
  

Walker street.

Friday evening.

   My dear Sir. I saw Mr Skene last night and he will be extremely happy to contribute a drawing to your book if you will have the goodness to send it here. I shall see he gets it safe.
   Should you have any inclination to go to the theatre, Papa has a box for next Tuesday evening and it would give us much pleasure if you will join our party.

Believe me yours sincerely A. Scott.

   <Ha обороте:> Mr Davidoff. York place.
  
   <Перевод:>

Ул. Уолкер

Пятница вечером

   Милостивый государь,
   Вчера вечером я видела м-ра Скина, который с удовольствием пополнит рисунком ваш альбом, если вы будете любезны прислать его сюда. Я послежу, чтобы он благополучно дошел до м-ра Скина.
   Если бы вам захотелось пойти в театр, у папы есть ложа на вторник вечером, и мы будем очень рады, если вы присоединитесь к вам.

Остаюсь искренне ваша А. Скотт.

   <На обороте:> Г-ну Давыдову. Йоркская площадь.
  
   После спектакля Давыдов, видимо, прислал что-то вкусное, за что Анна поблагодарила его в письме от 10 марта (помеченном "суббота"), предупреждая о скором отъезде в Абботсфорд (отъезд, как видно из дневника В. Скотта, состоялся 22 марта).
  
   My dear Sir, Papa and I have many thanks to return to you for your kind present which is most excellent.
   We leave Edin<burgh> in about a week but we hope to have the pleasure of seeing you before we go.

In the meantime believe me to remain yours very sincerely Anne Scott.

   Walker street
   Saturday.
  
   <Перевод:>
   Милостивый государь.
   Мы с папой очень благодарим вас за любезное подношение, которое оказалось превосходным.
   Мы уезжаем из Эдин<бурга> примерно через неделю, но надеемся иметь удовольствие видеть вас до отъезда.

Пока же остаюсь искренне ваша Анна Скотт.

   Ул. Уолкер
   Суббота
  
   Последнее письмо Анны относится к весне следующего года, когда Давыдов заканчивал свои занятия в Эдинбургском университете и готовился к переезду в Лондон. Речь идет о прощальном визите. На письме стоит штемпель ближайшего к Абботсфорду почтового отделения: "Мельроз, 20 марта 1828". Написано оно было накануне, в среду 19 марта.
  
   My dear Sir,
   Papa desires me to say that should it not interfere with any of your engagements it would give us much pleasure if Mr Colyar and you would come here next Monday. Papa wishes you much to meet with Monsieur and Madame Thebaugh who are to be with us.
   We sincerly hope you will not be in a hurry to leave Abbotsford as I fear it will be your last visit for some time. I shall be very sorry indeed to think it was the very last but hope at some future period you will return to Scotland.
   With our united regards to Mr Colyar and yourself believe me yours very sincerely Abbotsford. Wednesday.

M. A. Sсоtt.

   <На обороте:> Mr W. Davydoff. 42, York place. Edin<burg>.
  
   <Перевод:>
   Милостивый государь,
   Папа просит меня сообщить вам, что- если только это не помешает другим вашим визитам - мы были бы рады видеть у себя вас и м-ра Кольера в понедельник. Папа очень хочет познакомить вас с г-ном и г-жой Тибо, которые должны быть у нас.
   Мы искренне надеемся, что вы не будете спешить покинуть Абботсфорд; ведь это будет, боюсь, пока что ваш последний визит. Мне было бы очень жаль, если бы он оказался действительно самым последним; хочу надеяться, что когда-нибудь в будущем вы еще вернетесь в Шотландию.
   С нашим общим приветом м-ру Кольеру и вам остаюсь искренне ваша

М. А. Скотт

   Абботсфорд. Среда.
   <На обороте:> Г-ну Давыдову. Эдинбург. Йоркская площадь, 42.
   133 Впервые опубликовано в журнале "Comparative Literature", 1950, v. II, No 4, p. 321-322. Здесь печатается по фотокопии, любезно предоставленной Эдинбургской библиотекой (ГБЛ, ф. 219, карт. 11, ед. хр. 10, л. 8-11 об.).
   134 "Преклонение его перед Питтом,- писал, например, о С. Р. Воронцове А. Чарторыйский,- доходило до такой степени, что все, походившее не только на критику, но на малейшее обсуждение или сомнение в политических приемах этого министра, считалось им за бессмыслицу или за непростительное заблуждение ума и сердца" ("Русская старина", 1907, No 9, с. 481). Ср. также: "Архив кн. Воронцова", т. XVI, с. 372-375.- ГБЛ, ф. 219, карт. 61, ед. хр. 28, л. 14-15.
   135 "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова", т. II, с. 315- 316.
   136 О фольклористической основе этой легенды и нижеприводимых известий см.: Douglas Frederick Schumacher. Der Volksaberglaube in den Waverley Novels. Diss. Gottingen, 1835, S. 49.
   137 "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова", т. II, с. 320- 321.
   138 Подлинник в ГБЛ, ф. 219, карт. 63, ед. хр. 25, л. 1.
   139 Ср. приведенное ниже указание Локарта о "The Celtic Society of Edinburgh", обществе или клубе, покровительствовавшем сохранению старинных шотландских нравов, обычаев, костюмов и т. д., непременным членом которого В. Скотт был с 1821 г. См.: J. Lockhart. The Life of Walter Scott, v. VI. Edinburgh, 1902, p. 266-267.
   140 О Макдональде Гленгери (Ronaldson Macdonnell of Glengarry) см. далее, с. 345.
   141 "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова", т. И, с. 324.
   142 См. о нем в кн.: Е. Colby. John Wilson. N. Y. 1925. Цитируемый далее рассказ Кольера о встрече с Вильсоном взят из его письма (ГБЛ, ф. 219, карт. 51, ед. хр. 25, л. 3 об.).
   143 ГБЛ, ф. 219, карт. 51, ед. хр. 19, л. 11 и ед. хр. 20, л. 7 об.
   144 ГБЛ, ф. 219, карт. 69, ед. хр. 34, л. 1-2 и (письмо от 22 марта 1833 г.) л. 3-4.
   145 О том, как была написана эта биография В. Скотта, см. в кн.: Gilbert Macbeth. John Gibson Lockhart. A critical study. Urbana, Illinois, 1935. Первые шесть томов биографии появились в 1837 г., последний (седьмой) - в 1839 г. Цитируемое ниже письмо Локарта находится в ГБЛ (ф. 219, карт. 54, ед. хр. 11, л. 1-2).
   146 Томасу Гамильтону принадлежит роман "The Youth and Manhood of Cyril Thornton" (1827), исторические и публицистические книги: "Annals of the Peninsular Campaign" (1829), "Men and Manners in America" (1832) и много статей в эдинбургском журнале "Blackwood's Magazine". Особенный успех выпал на долю романа "Сирил Торнтон". Современная критика отзывалась о нем так: "Описания приключений столь правдивы, что кажутся автобиографичными <...>. Многие эпизоды возбуждают живое сочувствие, они изложены с такой увлекательностью, силой и в столь удачных выражениях, что создают очень благоприятное впечатление о способностях автора" ("Quarterly Review", 1828, No 74, p. 552). Любопытно, что А. И. Тургенев (см. о нем ниже) ехал в Абботсфорд, заручившись письмом от Гамильтона, полученным им при посредничестве В. П. Давыдова.
   147 ГБЛ, ф. 219, карт. 43, ед. хр. 28, л. 1-2.
   148 Имеются в виду "Путевые записки..." р. П. Давыдова и "Атлас" к ним (СПб., 1839), титульные листы которых воспроизведены у нас; см. "Пояснения к иллюстрациям".
   149 Относящиеся к В. П. Давыдову места дневника В. Скотта Локарт со своими пояснениями напечатал в первом издании "Memoirs of the Life of W. Scott" (см., напр., в парижском английском издании 1838-1839 гг., v. Ill, p. 327, 339-340, 347; v. IV, p. 59). В примечании 1839 г. Локарт, между прочим, пишет о Давыдове: "Не has, I understand, published in the Russian language a tribute to the memory of Scott (какая статья имеется здесь в виду, нам неизвестно. But his travels in Greece and Asia Minor are well known and considered as in a high degree honourable to his taste and learning".
   150 "Русский архив", 1902, No 1, с. 88.
   151 H. И.-П. <Н. Иванчин-Писарев>. Отечественная галерея с прибавлением других сочинений, ч. I. М., 1831, с. 180 (статья "О графе Владимире Григорьевиче Орлове", ранее напечатанная в "Литературной газете", 1831, No 24, с. 194-196). См. также: "Старина и новизна", кн. 10. М., 1905, с. 536.
   152 "Сын Отечества", 1839, т. VIII, No 2, отд. IV, с. 135.
   153 Подлинник послания Вяземского к В. П. Давыдову (из которого нами приведено лишь 14 первых стихов) находится в ГБЛ (ф. 219, карт. 43, ед. хр. 6).
   154 П. В. Долгоруков. Петербургские очерки. Памфлеты эмигранта, 1860- 1867. М., 1934, с. 279.
   Утвержденное Государственным советом разрешение В. П. Давыдову "принять имя и титул деда своего и потомственно именоваться графом Орловым-Давыдовым" (П. Долгоруков. Российская родословная книга, т. IV. СПб., 1857, с. 28, 435) получено им было лишь 20 марта 1856 г. У своих соотечественников он не пользовался особыми симпатиями. В мемуарах и переписке середины XIX в. можно встретить иронические или даже резко отрицательные его характеристики. Б. Н. Чичерин, например, характеризовал его в следующих выражениях: "Человек весьма недалекий, исполненный не столько дворянского духа, сколько мелких претензий, но колоссально богатый и желавший играть общественную роль" (Б. Н. Чичерин. Воспоминания, т. I. Московский университет. М., 1929, с. 66-67, 89). К. Головин ("Мои воспоминания", т. I, 136-138) сообщил несколько ходивших по Петербургу анекдотов об его англоманстве. "Так, он напечатал однажды в московских газетах, что его имение "Отрадное", где все было с иголочки, можно осматривать ежедневно до четырех часов. Долго не являлся на зов никто. Наконец, приехал бедный студент Петровской Академии. Но, увы! Было уже 4 часа и 5 минут. Граф вынул часы и сказал, что, к своему необычайному сожалению, не может отступить от назначенного срока. Потом он добавил: Что, есть у вас фрак и белый галстук? Этих принадлежностей туалета у студента, разумеется, не оказалось. Тогда, извините меня,- возразил граф,- пригласить вас. к обеду никак не могу. Самому себе никогда не позволю обедать иначе, как в белом галстуке. В Англии все так делают".
   155 В. Орлов-Давыдов. О господских поместьях в Англии.- "Библиотека для чтения", 1858, ч. 97, кн. 2, с. 197 -198.- Приведем также не лишенное интереса описание посещения Абботсфорда А. Кольером в письме к В. П. Давыдову от 30 января 1841 г.: "О поездке в Абботсфорд я предпочел бы не рассказывать, так она была тяжела и мучительна для меня. Я поехал туда из Селькирка. Усадьба и все кругом имеет вид заброшенный и запущенный. Парадную дверь нам отворила какая-то пожилая женщина. Не могу передать вам, что я ощутил, оказавшись среди доспехов и всяческих древностей, которые видел когда-то при столь непохожих обстоятельствах. Я переходил из одной комнаты в другую, из столовой в библиотеку,- все вещи были на своих местах, но все было мертво, душа ушла из дома. В комнатке рядом с кабинетом выставлена под стеклом одежда, которая была на сэре Вальтере в последние дни его жизни, его палка, шапка и сапоги. Стекло потребовалось, потому что благоговейные и при всем том нечестивые паломники утаскивали пуговицы, отрезали кусочки сукна и т. п.- Мое сердце упало, когда я прошел по дому, и я едва не разрыдался, но нет, я был слишком подавлен.- Единственно что я заметил нового, это портрет бедной Анны Скотт с устремленными вперед глазами.- Спальни не показывают; там, оказывается, находился Чарльз Скотт, который уже несколько дней пробыл в атом печальном жилище. Я не просил, разумеется, о встрече с ним.- В передней лежит книга, в которую посетители записывают свои имена" (оригинал по-английски, ГБЛ, ф. 219. карт. 51, ед. хр. 25, л. 3 поперек).
   156 Герцен, т. XVIII, с. 329-330; ср.: с. 467 и т. XIX, с. 11.
   157 В. Орлов-Давыдов. О господских поместьях в Англии, с. 198.
   158 О попытках В. П. Давыдова печататься мы знаем из хранящихся в архиве неизданных писем к нему Уильяма Гамильтона, который содействовал ему в этом, как ранее это делал Томас Гамильтон и все время Кольер. Так, в письме 1854 г. (ГБЛ, ф. 219, карт. 43, ед. хр. 31, л. 7) У. Гамильтон извещал Давыдова о выходе в свет его брошюры; хотя заглавие ее не названо, но, несомненно, речь идет о памфлете Давыдова, анонимно напечатанном им в Эдинбурге накануне Крымской войны под заглавием: "An Appeal on the Eastern Question to the Senatus Academicus of the Royal College of Edinburgh, by a Russian, quondam Bibliothecae Edinensis". Edinburgh, 1854. 24 p.- Авторство В. П. Давыдова раскрыто в "Catalogue de la Section des Russica". St.-Petersburg, 1873, v. 1, No 113, p. 279, и в некрологе его, напечатанном в газете "Times" 1 августа 1882 г. "Давыдов,- сказано здесь,- питал сильную любовь к Англии, посещал ее, когда только мог, и считал почти что своей родиной. Живя в России, он интересовался английскими делами и до самой смерти регулярно просматривал "Тайме" <...> Крымская война оказалась для него тяжелым испытанием. Он любил Англию и был ревностным защитником союза с английским кабинетом. Перед самым началом военных действий он написал любопытный памфлет и напечатал его в Эдинбурге..." Он издал также французскую брошюру: "Lettre d'un depute a M-r le President de fa Commission de la redaction...". Paris, 1859 (см. о ней: "Русский архив", 1900, No 10, с. 256).- Помимо уже названных его работ на русском языке, ему принадлежит также некролог в "Русском инвалиде", 1860, No 13 (из неизданного письма к нему Кольера от 4 лая 1858 г. можно заключить, что эта статья первоначально была помещена, так же как и статья о В. Скотте, в "The Critic", но я не имел возможности проверить это указание); статья "Земледелие и землевладение" в "Вестнике Европы", 1873, No 6: "Воспоминания совестного судьи" в "Русском архиве", 1880, т. II, с. 400-425. Его "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова" (СПб., 1878) перепечатан в "Русском архиве", 1908, No 7 -12. См. о нем: "Московские ведомости", 1882, No 132; "Голос", 1882, No 111; "Старина и новизна", кн. 2, СПб., 1898, с. 262-263: "Русский биографический словарь" (том: "Обезьянинов - Очкин", с. 366); С. Венгеров. Источники словаря русских писателей, т. II. СПб., 1910, с. 177; Д. Языков. Русские писатели и писательницы, умершие в 1882 г.- "Русский архив", 1915, No 5, с. 62.
   159 "Биографический очерк графа Владимира Григорьевича Орлова", т. II, с. 323.
   Имение гр. В. П. Орлова-Давыдова "Отрада" находилось в Серпуховском уезде Московской губернии. В главном доме усадьбы помещалась картинная галерея, а также обширная и ценная библиотека (см.: С. Кондаков. "Отрада". Имение гр. В. П. Орлова-Давыдова.- "Столица и усадьба", 1917, No 83-88, с. 1-7; среди 11 иллюстраций находятся несколько снимков, дающих общее представление о комнатах, в которых размещалась библиотека; ср. еще А. Г-ч. Музей в Отраде.- "Среди коллекционеров", 1923, No 1 - 2, с. 59-61).
   160 Вскоре после того как "Литературная газета" (28 января 1934 г.) в заметке "Рукописи Вальтера Скотта" сообщила об автографе "Талисмана", переданном из библиотеки "Отрады" в Отдел рукописных источников Гос. Исторического музея в Москве, известия об этом появились и в зарубежной прессе. Так, в газете "Aberdeen's Press and Journal" (May 31, 1934) под заголовком "Scott's "Talisman" Manuscript" помещены снимки первой и последней страниц автографа В. Скотта и корешка переплета, в который заключена рукопись романа. На с. 7 того же номера газеты опубликована статья д-ра Буллока под характерным заглавием: "Рукопись "Талисмана" в Советском музее. Ценное литературное открытие, описанное д-ром Дж. М. Буллоком. Одна из московских драгоценностей" (MS of the Talisman in Soviet Museum. Valuable Literary Discovery Described by Dr. J. M. Bullok. One of Moscow Treasures"). Эта статья, поспешно написанная на основании заметки "Литературной газеты", сведений, полученных из Гос. Исторического музея, и отысканных в Англии материалов об антикварных аукционах, содержал.: ряд домыслов, от которых автор вскоре отказался. Ему не удалось выяснить с достоверностью, где находилась рукопись с 1825 г. по 1868 г., когда она была куплена лондонской книготорговой фирмой, доставившей ее В. П. Орлову-Давыдову, о чем на внутренней стороне переплета сделана запись: "Куплено по поручению графа В. П. Орлова-Давыдова господами Томсон и Бонар в Лондоне на аукционе 1868 года за сто фунтов стерлингов" (рядом приклеен ярлычок Отрадинской библиотеки с указанием шкафа, полки и номера книги). Буллок установил точную дату (9 июля 1868 г.) и место продажи (Christie's auction room), а также имя лица, купившего рукопись, видимо, по поручению фирмы,- и только. Какой английский собиратель хранил у себя эту и, видимо, другие рукописи произведений В. Скотта, облек их в прекрасные переплеты с вытисненной наверху корешка надписью "Рукописи сэра Вальтера Скотта" ("The Manuscripts of Sir Walter Scott"), а внизу - названием произведения! Буллок не установил. Имя В. П. Орлова, история его знакомства с В. Скоттом были ему известны лишь из труда Локарта. Дж. Буллок прислал свою статью сотруднице Гос. Исторического музея О. И. Поповой, любезно сообщившей мне копии его писем к ней от 24 мая, 1 июня и 18 июля 1934 г.
   161 "Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу". М., 1895, с. 237.
   162 Е. И. Тарасов. Декабрист Н. И. Тургенев в Александровскую эпоху. Очерк по истории либерального движения в России. Самара, 1923, с. 393-399, 428-430. Тот же автор готовил к печати "Дневники" Н. И. Тургенева, в частности времени жизни его в Англии (1826-1827), но, к сожалению, издание их осуществлено не было.
   163 И. Звавич. Дело о выдаче декабриста Н. И. Тургенева английским правительством.- В сб.: "Тайные общества в России в начале XIX в.". М., 1926, с. 88-102.
   164 П. Милюков. Н. И. Тургенев в Англии.- "Временник Общества друзей русской книги", вып. III. Париж, 1926, с. 61-78. Кое-какие данные о жизни Н. И. Тургенева в Англии находятся в письмах его к брату Сергею Ивановичу, впервые по подлинникам напечатанных в кн.: "Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу". М.-Л., 1936, с. 157-481. Первое из этих писем написано в Глазго и датировано 12 июня (31 мая) 1826 г. Рассказав здесь о получении из Петербурга вызова в Верховный суд над декабристами, Н. И. Тургенев, между прочим, пишет: "Я увидел, что я должен навсегда оставаться в Англии <...>. Прожив весьма в мрачном расположении духа еще три недели в Эдинбурге, я поехал на север Шотландии <....>. Я могу оставаться в Англии. Я могу жить здесь покойно <...>. Знаю и вижу, что еще меня ожидает в России: осуждение, приговор; но я не в России" и т. д. (с. 461); второе и третье письма посланы уже из Лондона; в последнем Николай Иванович снова вспоминает о грозившей ему судьбе: "Вместо Bedford square я сидел бы теперь в Петропавловской крепости и вместо "Edinburgh Review" читал бы допросные пункты!" (с. 467).
   165 А. Тургенев. Отрывки из заграничной переписки.- "Московский наблюдатель", 1835, ч. V, с. 259-260.
   166 Там же, ч. IV, с. 627-628, 633; ч. V, с. 252-258.
   167 А. Тургенев. Хроника русского в Париже.- "Москвитянин", 1845, ч. I, No 1, Смесь, с. 6-7; А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники. Издание подготовил М. И. Гиллельсон. М.- Л., 1964, с. 232.
   168 В своем "Биографическом очерке графа Владимира Григорьевича Орлова" (т. II, с. 324) Давыдов упоминает об этом. См. также неизданное письмо А. И. Тургенева к С. Н. Карамзиной из Лондона от 15 февраля 1829 г., в котором находим следующие строки: "Заранее рекомендую вам молодого приятеля В. Скотта - русского Давыдова, три года учившегося в Эдинбурте. Скоро он едет отсюда в Париж, а оттуда через несколько месяцев в Россию. Он учен, умен и сохранил необыкновенную, почти детскую чистоту нравов: есть пороки, коих имена ему даже неизвестны, и он часто смешит меня невежеством сим. С просвещением европейским соединяет какую-то робость или страх России. Я угадываю, что причина сего страха есть то, что до него доходит оттуда. Не хочу быть его советником, но желал бы, чтобы он жил в России и для своих ближних, добрым, просвещенным помещиком и оставил бы дипломатику <...>. Сегодня познакомил его с Лансдовном. Мы обедали там с умнейшими людьми Англии: Макинтошом, Брумом, Сиднеем Смитом, Туком и пр. Давыдова почитают шотландцем и по языку едва верят, что он русский" (ИРЛИ, ф. 309, оп. 1, ед. хр. 307).
   169 П. А. Вяземский. Старая записная книжка. Ред. и прим. Л. Гинзбург. Л., 1929, с. 177-178.
   170 П. А. Вяземский. Записные книжки (1813-1848). Издание подготовила В. С. Нечаева. М., 1963, с. 136-137.
   171 А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники, с. 403.
   172 Письмо из Дрездена (извлечение). - "Московский телеграф", 1827, ч. 13, No 1, отд. 1, с. 97, с датой 23(11) декабря 1826 г.; перепеч. в кн.: А. И. Тургенев. Хроника русского. Дневники, с. 12-13. Источник этого слуха об "исправительном редакторе" - разговор А. И. Тургенева с ан

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
Просмотров: 299 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа