уступает какой литературе, как и
превосходит все другие литературы в эпической и драматической поэзии. Сонеты
и лирические поэмы (как, например, "Венера и Адонис") Шекспира, поэмы и
мелкие пьесы Байрона, лирические поэмы Вальтера Скотта, произведения Томаса
Мура, Уордсворта, Бориса, Сутея, Кольриджа, Коупера и других составляют
богатейшую сокровищницу лирической поэзии. Французы почти не имеют
лирической поэзии; по крайней мере она не восходила у них дальше народной
песни (водевиля). Беранже единственный великий их лирик, но его летучие
создания, по народной форме своего выражения, непереводимы ни на какой язык.
После его песен достойны замечания проникнутые духом пластической древности
элегии Андрея Шенье и ямбы энергического Барбье.
Собственно лирическая поэзия, в смысле выражения внутреннего
субъективного чувства при виртуозности формы, началась у нас с Пушкина. О
его собственных произведениях здесь довольно сказать, что им нет цены. Он
увлек ими за собою всю нашу литературу, все возникавшие таланты, и со
времени его появления элегия-песня сделалась исключительным родом лирической
поэзии; только старики и пожилые люди допевали еще свои торжественные оды.
Явившиеся с Пушкиным и пошедшие по данному им направлению таланты теперь уже
вполне определились, пишут мало или уже и совсем не пишут; тем не менее
некоторые из них отличались замечательною силою и обогатили русскую
лирическую поэзию прекрасными произведениями. Но никто с первого же
появления своего не обнаружил такой мощи, такого богатства фантазии, такой
виртуозности в форме своих созданий, как Лермонтов. Некоторые из его
лирических произведений могут состязаться в художественном достоинстве с
пушкинскими. Справедливость требует заметить еще, как резко выдавшееся
явление, могучий талант Кольцова. Он создал себе особый, совершенно
оригинальный и неподражаемый род поэзии. Правда, сфера его поэзии вращается
в заколдованном кругу народности, но он расширяет этот круг, внося в
народную и наивную форму своих песен и дум более общее содержание из более
высшей сферы сознания.
ДРАМАТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
Драма представляет совершившееся событие как бы совершающимся в
настоящем времени, перед глазами читателя или зрителя. Будучи примирением
эпоса с лирою, драма не есть отдельно ни то, ни другое, но образует собою
особенную органическую целость. С одной стороны, круг действия в драме не
замкнут для субъекта, но, напротив, из него выходит и к нему возвращается. С
другой стороны, присутствие субъекта в драме имеет совсем другое значение,
чем в лире: он уже не есть сосредоточенный в себе внутренний мир,
чувствующий и созерцающий, не есть уже сам поэт, но он выходит и становится
сам для созерцания среди объективного и реального мира, организуемого
собственною его деятельностию; он разделился и является живою совокупностию
многих лиц, из действия и противодействия которых слагается драма.
Вследствие этого драма не допускает в себя эпических изображений местности,
происшествий, состояний, лиц, которые все сами должны быть перед нашим
созерцанием. Требования самой народности в драме гораздо слабее, чем в
эпопее: в "Гамлете" мы видим Европу и, по духу и натуре лиц, Европу
Северную, но не Данию, и притом бог знает в какую эпоху. Драма не допускает
в себя никаких лирических излияний; лица должны высказывать себя в действии:
это уже не ощущения и созерцания - это характеры. То, что обыкновенно
называется в драме лирическими местами, есть только энергия раздраженного
характера, его _пафос_, невольно окрыляющий речь особенным полетом; или
тайная, сокровенная дума действующего лица, о которой нужно нам знать и
которую поэт заставляет его _думать вслух_. Действие драмы должно быть
сосредоточено на одном интересе и быть чуждо побочных интересов. В романе
иное лицо может иметь место не столько по действительному участию в событии,
сколько по оригинальному характеру: в драме не должно быть ни одного лица,
которое не было бы необходимо в механизме ее хода и развития. Простота,
немногосложность и единство действия (в смысле единства основной идеи)
должно быть одним из главнейших условий- драмы; в ней все должно быть
направлено к одной цели, к одному намерению. Интерес драмы должен быть
сосредоточен на главном лице, в судьбе которого выражается ее основная
мысль.
Впрочем, все это относится более к высшему роду драмы - к _трагедии_.
Сущность трагедии, как мы уже выше говорили, заключается в коллизии, то есть
в столкновении, сшибке естественного влечения сердца с нравственным долгом
или просто с непреоборимым препятствием. С идеею трагедии соединяется идея
ужасного, мрачного события, роковой развязки. Немцы называют трагедию
_печальным зрелищем_, Trauerspiel, - и трагедия в самом деле есть печальное
зрелище! Если кровь и трупы, кинжал и яд не суть всегдашние ее атрибуты, тем
не менее ее окончание всегда - разрушение драгоценнейших надежд сердца,
потеря блаженства целой жизни. Отсюда и вытекает ее мрачное величие, ее
исполинская грандиозность: рок царит в ней, рок составляет ее основу и
сущность... Что такое коллизия? - безусловное требование судьбою жертвы
себе. Победи герой естественное влечение сердца своего в пользу
нравственного закона - прости, счастие, простите, радости и обаяния жизни!
он мертвец посреди живущих; его стихия - грусть глубокой души, его пища -
страдание, ему единственный выход - или болезненное самоотречение, или
скорая смерть! Последуй герой трагедии естественному влечению своего сердца
- он преступник в собственных глазах, он жертва собственной совести, ибо его
сердце есть почва, в которую глубоко вросли корни нравственного закона - не
вырвать их, не разорвавши самого сердца, не заставивши его истечь кровью. В
коллизии закон бытия напоминает собою повеление Нерона, по которому казнили
как преступников и тех, кто не плакал об умершей сестре властелина: ибо они
не сочувствовали его утрате, - и тех, кто плакал о ее смерти, ибо она была
причислена к сонму богинь, а слезы по богине могли быть только знаком
зависти к ее благополучию... И между тем ни один род поэзии не властвует так
сильно над нашею душою, не увлекает нас таким неотразимым обаянием и не
доставляет нам такого высокого наслаждения, как трагедия. И в основе этого
лежит великая истина, высшая разумность. Мы глубоко сострадаем падшему в
борьбе или погибшему в победе герою; но мы же знаем, что без этого падения
или этой погибели он не был бы героем, не осуществил бы своею личностию
вечных субстанциальных сил, мировых и непреходящих законов бытия. Если бы
Антигона погребла тело Полиника, не зная, что ее ожидает за это неизбежная
казнь или без всякой опасности подпасть казни, ее действие было бы только
доброе и похвальное, но обыкновенное и не героическое действие. В таком
случае Антигона не возбудила бы к себе всего нашего участия, и если б тотчас
же умерла как-нибудь случайно, мы не пожалели бы о ее смерти: ведь каждый
час на земном шаре умирают тысячи людей, так если жалеть обо всех, некогда
будет выпить и чашки чаю! Нет, безвременная и насильственная смерть юной и
прекрасной Антигоны потому только потрясает все существо наше, что в ее
смерти мы видим искупление человеческого достоинства, торжество общего и
вечного над преходящим и частным, подвиг, созерцание которого возносит к
небу нашу душу, заставляет биться высоким восторгом наше сердце! Судьба
избирает для решения великих нравственных задач благороднейшие сосуды духа,
возвышеннейшие личности, стоящие во главе человечества, героев,
олицетворяющих собою субстанциальные силы, которыми держится нравственный
мир. Йемена была также сестра Полинику; доброе и родственное сердце ее тоже
страдало при мысли о позоре погибшего брата; но это страдание не было в ней
сильнее страха смерти; Антигоне же казалось легче перенести муки лютой
казни, нежели позор единокровного; ей жаль было расстаться с юною жизнию,
столь полною надежд и очарования; она горестно прощается с обольщениями
Гименея, сладости которого судьба не дала ей вкусить; но она не просит о
помиловании, о пощаде, она не отвращается ужасающей ее смерти, но спешит
броситься ей в объятия: следовательно, разница между обеими сестрами не в
чувствах, но в силе, энергии и глубине чувства, вследствие чего одна из них
- доброе, но обыкновенное существо, а другая - героиня. Уничтожьте роковую
катастрофу в любой трагедии - и вы лишите ее всего величия, всего ее
значения, из великого создания сделаете обыкновенную вещь, которая над вами
же первым утратит всю свою обаятельную силу.
Иногда коллизия может состоять в ложном положении человека вследствие
несоответственности его натуры с местом, на которое поставила его судьба.
Просим читателей вспомнить одного из героев романа В. Скотта, "Пертской
красавицы", несчастного шефа клана, который при гордой душе и сильных
страстях своих, накануне роковой битвы, долженствующей решить участь его
клана, признается своему пестуну в том, что он - трус... Гамлет не трус, но
его внутренняя созерцательная натура создана не для бурь жизни, не для
борьбы с пороком и наказания преступления, а между тем судьба зовет его на
этот подвиг... Что ему делать? Избегнуть - люди не узнают и не осудят; но
разве есть во вселенной другое место, кроме гроба, куда можно укрыться от
себя самого? И бедный Гамлет действительно нашел свое убежище в могиле...
Судьба сторожит человека на всех путях жизни: за мгновенное увлечение
безумной страсти юноша платится иногда счастием всей своей жизни, отравляя
ее воспоминанием о невинной жертве, которую погубила его любовь... И почему
это так? потому что в его душе глубоко пустили корни семена нравственного
закона, тогда как ничтожное, подлое существо спокойно наслаждается плодами
своего разврата и нагло хвалится числом погубленных жертв!.. Только человек
высшей природы может быть героем или жертвою трагедии! так бывает в самой
действительности!
Случайность, как, например, нечаянная смерть лица или другое
непредвиденное обстоятельство, не имеющее прямого отношения к основной идее
произведения, не может иметь места в трагедии. Не должно упускать из виду,
что трагедия есть более искусственное произведение, нежели другой род
поэзии. Помедли Отелло одною минутою задушить Дездемону или поспеши отворить
двери стучавшейся Эмилии - все 5ы объяснилось, и Дездемона была бы спасена,
но зато трагедия была бы погублена. Смерть Дездемоны есть следствие ревности
Отелло, а не дело случая, и потому поэт имел право сознательно отдалить все
самые естественные случайности, которые могли бы служить к спасению
Дездемоны. Дездемона так же могла бы и заметить сброшенный с головы своей
мужем ее платок, послуживший к ее погибели, как она могла и не заметить его;
но поэт имел полное право воспользоваться этою случайностию, как
соответствовавшею его цели. Цель же его трагедии была - не предостеречь
других от ужасных следствий слепой ревности, но потрясти души зрителей
зрелищем слепой ревности, не как порока, но как явления жизни. Ревность
Отелло имела свою причинность, свою необходимость, заключавшиеся в пламенной
натуре, воспитании и обстоятельствах целой его жизни: он столько же был
виноват в ней, сколько был и не виноват. Вот почему этот великий дух, этот
мощный характер возбуждает в нас не отвращение и ненависть к себе, а любовь,
удивление и сострадание. Гармония мировой жизни была нарушена диссонансом
его преступления, - и он восстановляет ее добровольною смертию, искупает ею
тяжкую вину свою - и мы закрываем драму с примиренным чувством, с глубокою
думою о непостижимом таинстве жизни, и пред очарованным взором нашим носятся
рука с рукою две помирившиеся за гробом тени... Трупы и кровь возмущают наше
чувство только тогда, когда мы не видим их необходимости, когда автор щедро
устилает и наводняет ими сцену для эффектов. Но, слава богу, от частого
употребления эти эффекты потеряли всю свою силу и теперь производят уже
смех, а не ужас.
В условиях жизни есть что-то несовершенное, роковое. Жизнь слагается из
толпы и героев, и обе эти стороны - в вечной вражде, ибо первая ненавидит
вторую, а вторая презирает первую. Всякое прекрасное явление в жизни должно
сделаться жертвою своего достоинства. Едва прочли вы ночную сцену в саду
между Ромео и Юлиею - и уже в душу закрадывается грустное предчувствие...
"Нет, - говорите вы, - не для земли такая любовь и такая полнота жизни, не
между людей жить таким существам! И за что они будут так счастливы, когда
все другие и не подозревают возможности такого счастия? Нет, дорогою ценою
должны они поплатиться за свое блаженство!.." И в самом деле, что губит
Ромео и Юлию? Не злодейство, не коварство людей, а разве глупость и
ничтожество их. Старики Капулеты просто добрые, но пошлые люди: они не умеют
вообразить ничего выше самих себя, судят о чувствах дочери по своим
собственным, измеряют ее натуру своею натурою - и погубили ее, а потом,
когда уже было поздно, догадались, простили и даже похвалили... О, горе!
горе! горе!..
Нас возмущает преступление Макбета и демонская натура его жены; но если
бы спросить первого, как он совершил свой злодейский поступок, он, верно,
ответил бы: "и сам не знаю"; а если бы спросить вторую, зачем она так
нечеловечески ужасно создана, она, верно, ответила бы, что знает об этом
столько же, сколько и вопрошающие, и что если следовала своей натуре, так
это потому, что не имела другой... Вот вопросы, которые решаются только за
гробом, вот царство рока, вот сфера трагедии!..
Ричард II возбуждает в нас к себе неприязненное чувство своими
поступками, унизительными для короля. Но вот двоюродный брат его,
Болингброк, похищает у него корону - и недостойный король, пока царствовал,
является великим королем, когда лишился царства. Он входит в сознание
величия своего сана, святости своего помазания, законности своих прав, - и
мудрые речи, полные высоких мыслей, бурным потоком льются из его уст, а
действия обнаруживают великую душу. Вы уже не просто уважаете его - вы
благоговеете перед ним, {14} вы уже не просто жалеете о нем - вы сострадаете
ему. Ничтожный в счастии, великий в несчастии - он герой в ваших глазах. Но
для того, чтоб вызвать наружу все силы своего духа, чтоб стать героем, ему
нужно было испить до дна чашу бедствия и погибнуть... Какое противоречие и
какой богатый предмет для трагедии, а следовательно, и какой неисчерпаемый
источник высокого наслаждения для вас!..
Драматическая поэзия есть высшая ступень развития поэзии и венец
искусства, а трагедия есть высшая ступень и венец драматической поэзии.
Посему трагедия заключает в себе всю сущность драматической поэзии, объемлет
собою все элементы ее, и, следовательно, в нее по праву входит и элемент
комический. Поэзия и проза ходят об руку в жизни человеческой, а предмет
трагедии есть жизнь во всей многосложности ее элементов. Правда, она
сосредоточивает в себе только высшие, поэтические моменты жизни, но это
относится только к герою или героям трагедии, а не к остальным лицам, между
которыми могут быть и злодеи, и добродетельные, и глупцы, и шуты, так как
вся жизнь человеческая состоит в столкновении и взаимном воздействии друг на
друга героев, злодеев, обыкновенных характеров, ничтожных людей и глупцов.
Разделение трагедии на историческую и неисторическую не имеет никакой
существенной важности: герои той и другой равно представляют собою
осуществление вечных, субстанциальных сил человеческого духа. В новейшем
христианском искусстве человек является не от общества, а от человечества;
трагедия же есть венец новейшего искусства, а потому король Ричард II, мавр
Отелло, аристократический юноша Ромео, афинский гражданин Тимон имеют
совершенно равное право занимать в ней первые места, потому что все они -
равно герои. Вот почему искажение исторических лиц, менее допускаемое в
романе, есть как бы неотъемлемое право трагедии, вытекающее из самой ее
сущности. Трагик хочет представить своего героя в известном историческом
положении: история дает ему положение, и если исторический герой этого
положения не соответствует идеалу трагика, он имеет полное право изменить
его по-своему. В трагедии Шиллера "Дон Карлос" Филипп изображен совсем не
таким, каким представляет его нам история, но это нисколько не уменьшает
достоинства пьесы, скорее увеличивает его. Альфьери, в своей трагедии,
изобразил истинного, исторического Филиппа II, но его произведение все-таки
неизмеримо ниже Шиллерова. Что же до принца Карлоса, - смешно и смотреть,
как на что-то серьезное, на искажение его исторического характера в трагедии
Шиллера, ибо дон Карлос слишком незначительное лицо в истории. Многих
соблазняет вольность Гёте, который из семидесятилетнего Эгмонта, отца
многочисленного семейства, сделал кипящего юношу, страстно любящего простую
девушку: вольность самая законная! - ибо Гёте хотел изобразить в своей
трагедии не Эгмонта, а молодого человека, страстного к упоениям жизни и,
вместе с тем, жертвующего ею для искупления счастия родины. Всякое лицо
трагедии принадлежит не истории, а поэту, хотя бы носило и историческое имя.
Глубоко справедливы {15} эти слова Гёте: "Для поэта нет ни одного лица
исторического; он хочет изобразить свой нравственный мир и для этой цели
делает некоторым историческим лицам честь, относя их имена к своим
созданиям".
Что касается до разделения трагедии на акты, до их числа - это
относится к внешней форме драмы вообще. Трагедия может быть написана и
прозою и стихами; но более всего этому соответствует смешение того и
другого, смотря по сущности содержания отдельных мест, то есть по тому,
поэзия или проза жизни в них выражается.
Драматическая поэзия является у народа уже с созревшею цивилизациею, в
эпоху пышного цвета его исторического развития. Так было и у греков.
Знаменитейшие их трагики - Эсхил, Софокл и Эврипид. Мы уже намекнули выше
сего на сущность и характер греческой драмы, а изложением содержания
"Антигоны" дали читателям и факт для проверки наших намеков. Из новейших
народов ни у кого драма не достигла такого полного и великого развития, как
у англичан. Шекспир есть Гомер драмы; его драма - высочайший первообраз
христианской драмы. В драмах Шекспира все элементы жизни и поэзии слиты в
живое единство, необъятное по содержанию, великое по художественной форме. В
них - все настоящее человечества, все его прошедшее и будущее; они - пышный
цвет и роскошный плод развития искусства у всех народов и во все века. В них
и пластицизм и рельефность художественной формы, и целомудренная
непосредственность вдохновения, и рефлектирующая дума, мир объективный и мир
субъективный проникли друг друга и слились в неразрывном единстве. Говорить
о глубоком сердцеведении, верности натуре и действительности, бесконечности
и высокости творческих идей этого царя поэтов всего мира, значило бы -
повторять уже много раз сказанное тысячами людей. Определять достоинство
каждой его драмы, значило бы - написать огромную книгу и не высказать сотой
доли того, что бы хотелось высказать, и не высказать миллионной частицы
того, что заключается в них.
После английской первое место занимает немецкая трагедия. Шиллер и Гёте
возвели ее на эту степень знаменитости. Впрочем, немецкая драма имеет совсем
другой характер и даже другое значение, чем шекспировская: это большею
частию или лирическая, или рефлектирующая драма. Только в "Гёце фон
Берлихингене" и "Эгмонте" Гёте, "Вильгельме Теле" и "Валленштейне" Шиллера
заметен порыв к непосредственному творчеству. Значение немецкой драмы тесно
связано с значением немецкого искусства вообще {Об этом подробно говорится в
другом месте этого сочинения.}.
Испанская драма мало известна, хотя и гордится не одним славным
драматическим именем, каковы Лопе-де-Вега и Кальдерон. Кажется, причина
этому - национальность ее драмы, еще не возвысившейся до общего, мирового
содержания.
История французской литературы блестит многими драматическими славами.
Корнель и Расин почти два века считались первыми трагиками в мире, а после
них - Кребильон и Вольтер. Но теперь ясно, что история драматической поэзии
во Франции относится к истории костюмов, мод и общественных нравов доброго
старого времени, но с историею искусства ничего общего не имеет. Из новейших
писателей в драмах Гюго просвечивают иногда блестки замечательного
дарования, но не более.
Наша русская трагедия с Пушкина началась, с ним и умерла. Его "Борис
Годунов" есть творение, достойное занимать первое место после шекспировских
драм. Кроме того, Пушкин создал особый род драмы, который к настоящему
относится, как повесть к роману; таковы его: "Сцена между Фаустом и
Мефистофелем", "Сальери и Моцарт", "Скупой рыцарь", "Русалка", "Каменный
гость". По форме и объему это не больше, как драматические очерки, но по
содержанию и его развитию - это трагедии в полном; смысле этого слова. По
оригинальности и самобытности они не могут быть сравниваемы ни с какими
другими, но по глубокости идей и художественности формы, свидетельствующей о
непосредственности акта творчества, из которого они вышли, - их достоинство
может измеряться только шекспировскими драмами. В наше время великий поэт не
может быть исключительно эпиком, лириком или драматургом: в наше время
творческая деятельность является в совокупности всех сторон поэзии; но
великие художники большею частию начинают с эпических произведений,
продолжают лирикою, а оканчивают драмою. Так было и с Пушкиным: даже в
первых поэмах его драматический элемент резко проявлялся, и многие места в
них образуют собою превосходные трагические сцены, особенно в "Цыганах" и
"Полтаве". Последние же произведения его показывают, что он решительно
обращался к драме и что его "драматические очерки" были только пробою пера,
очинённого для более великих созданий: каковы же были бы эти создания! Но
смерть застала его в то время, как его гений совершенно созрел и возмужал
для драмы, - и страдальческая тень его унесла с собою
Святую тайну, и для нас
Погиб животворящий глас!
Все другие попытки на драму в русской литературе, от Сумарокова до г.
Кукольника включительно, могут иметь право только на упоминовение в истории
литературы, где о них и говорится в своем месте, но не в эстетике, где имеют
право быть указаны только художественные произведения.
_Комедия_ есть последний вид драматической поэзии, диаметрально
противоположный _трагедии_. Содержание трагедии - мир великих нравственных
явлений, герои ее - личности, полные субстанциальных сил духовной
человеческой природы; содержание комедии - случайности, лишенные разумной
необходимости, мир призраков или кажущейся, но не существующей на самом деле
действительности; герои комедии - люди, отрешившиеся от субстанциальных
основ своей духовной натуры. Посему действие, производимое трагедиею, -
потрясающий душу священный ужас; действие, производимое комедиею, - смех, то
веселый, то сардонический. Сущность комедии - противоречие явлений жизни с
сущностию и назначением жизни. В этом смысле жизнь является в комедии как
отрицание самой себя. Как трагедия сосредоточивает в тесном круге своего
действия только высокие, поэтические моменты в событии героя, так комедия
изображает преимущественно прозу повседневной жизни, ее мелочи и
случайности. Трагедия есть поворотный круг солнца поэзии, которое, доходя до
нее, становится в апогее своего течения, а переходя в комедию, спускается
вниз. У греков комедия была смертию поэзии! Аристофан был последний поэт их,
а его комедии - похоронная песня навсегда утраченной полноты жизни и
возникшего из нее прекрасного искусства Греции. Но в новом мире, где все
элементы жизни, проникая друг друга, не мешают развитию один другого,
комедия не имеет такого печального значения для искусства: ее элемент вошел,
или может входить, во все роды поэзии, и она может развиваться вместе с
трагедиею и даже предшествовать ей в историческом развитии искусства.
В основании истинно художественной комедии лежит глубочайший юмор.
Личности поэта в ней не видно только по наружности; но его субъективное
созерцание жизни, как arriere-pensee {Задняя мысль. - Ред.}, непосредственно
присутствует в ней, и из-за животных, искаженных лиц, выведенных в комедии,
мерещатся вам другие лица, прекрасные и человеческие, и смех ваш отзывается
не веселостью, а горечью и болезненностию... В комедии жизнь для того
показывается нам такою, как она есть, чтоб навести нас на ясное созерцание
жизни так, как она должна быть. Превосходнейший образец художественной
комедии представляет собою "Ревизор" Гоголя.
Художественная комедия не должна жертвовать предположенной поэтом цели
объективною истиною своих изображений: иначе из художественной она сделается
_дидактическою_, в том смысле, как мы ниже сего развиваем значение этого
слова. Но если дидактическая комедия выходит не из невинного желания
поострить, но из глубоко оскорбленного пошлостию жизни духа, если ее
насмешка растворена саркастическою желчью, в основании ее лежит глубочайший
юмор, а в выражении дышит бурное одушевление, словом, если она есть
выстраданное создание, - то стоит всякой художественной комедии. Разумеется,
такая комедия не может быть произведением не великого таланта; изображения
ее могут отличаться излишнею яркостию и густотою красок, но не быть
преувеличены до неестественности и карикатурности; разумеется, что характеры
действующих лиц должны быть в ней созданы, а не выдуманы, и в изображении их
видна большая или меньшая степень художественности. Высочайший образец такой
комедии имеем мы в "Горе от ума" - этом благороднейшем создании гениального
человека, этом бурном дифирамбическом излиянии желчного, громового
негодования при виде гнилого общества ничтожных людей, в души которых не
проникал луч божьего света, которые живут по обветшалым преданиям старины,
по системе пошлых и безнравственных правил, которых мелкие цели и низкие
стремления направлены только к призракам жизни - чинам, деньгам, сплетням,
унижению человеческого достоинства, и которых апатическая, сонная жизнь есть
смерть всякого живого чувства, всякой разумной мысли, всякого благородного
порыва... "Горе от ума" имеет великое значение и для нашей литературы, и для
нашего общества. {16}
Есть еще низшая комедия, которая может возвышаться до художественности
созданием оригинальных характеров, верным изображением нравов общества, но в
основании которой лежит не юмор, а только комическая веселость. По мере
своего достоинства такая комедия может относиться и к искусству и к
беллетристике, колеблясь между двумя этими сторонами литературы. В нашей
литературе нет образцов такой комедии. "Недоросль" и "Бригадир" Фонвизина
относятся к комедии нравов и сатирической, в обыкновенном смысле этого
слова. Истинно художественная комедия никогда не может устареть вследствие
изменения изображенных в ней нравов общества: "Ревизор" и "Горе от ума"
бессмертны.
Есть еще особый вид драматической поэзии, занимающий середину между
трагедиею и комедиею: это то, что называется собственно _драмою_. Драма
ведет начало свое от _мелодрамы_, которая в прошлом веке делала оппозицию
надутой и неестественной тогдашней трагедии и в которой жизнь находила себе
единственное убежище от мертвящего псевдоклассицизма, так же как в романах
Радклиф, Дюкре-дю-Мениля и Августа Лафонтена - от риторических поэм вроде
"Гонзальва Кордуанского", "Кадма и Гармонии" и т. п. Впрочем, это
происхождение относится только к названию "драма", видового, а не родового
имени, и разве еще к новейшей драме (какова, например, "Клавиго" Гёте).
Шекспир, всегда шедший своею дорогою, по вечным уставам творчества, а не по
правилам нелепых пиитик, написал множество произведений, которые должны
занимать середину между трагедиею и комедиею и которые можно назвать
_эпическими драмами_. В них есть характеры и положения трагические (как,
например, в "Венецианском купце"); но развязка их почти всегда счастливая,
потому что роковая катастрофа не требуется их сущностию. Героем драмы должна
быть сама жизнь. Но, несмотря на эпический характер драмы, ее форма должна
быть в высшей степени драматическою. Драматизм состоит не в одном разговоре,
а в живом действии разговаривающих одного на другого. Если, например, двое
спорят о каком-нибудь предмете, тут нет не только драмы, но и драматического
элемента; но когда спорящиеся, желая приобресть друг над другом поверхность,
стараются затронуть друг в друге какие-нибудь стороны характера или задеть
за слабые струны души и когда чрез это в споре выказываются их характеры, а
конец спора становит их в новые отношения друг к другу, - это уже своего
рода драма. Но главное в драме - отсутствие длинных рассказов, и чтоб каждое
слово высказывалось в действии. Драма не должна быть ни простым списыванием
с природы, ни сбором отдельных, хотя бы и прекрасных, сцен, но образовывать
собою отдельный, замкнутый мир, где каждое лицо, стремясь к собственной цели
и действуя только для себя, способствует, само того не зная, общему действию
пьесы. А это может быть только тогда, когда драма возникла и развилась из
мысли, а не слепилась через соображение.
Вот все роды поэзии. Их только три, и больше нет и быть не может. Но в
пиитиках и литературах прошлого века существовало еще несколько родов
поэзии, между которыми особенную важность имел _дидактический_, или
_поучительный_. В огромных поэмах учили земледелию, скотоводству,
астрономии, арифметике и чуть ли еще не портному мастерству. Этот род возник
в древности по упадке искусства. Обыкновенно, когда поэзия исчезает, ее
заменяет стихотворство.
И однакож мы признаём существование дидактической поэзии, только
принимаем дидактику не как род, а как характер поэзии, и относим ее к
эпическому роду. Слово "дидактический", по нашему мнению, есть такое же
выражение свойства и характера, как, например, объективный и субъективный.
Образцом дидактических поэм мы считаем не агрономические поэмы
Виргилия, не горациеву "Ars Poetica" {"Искусство поэзии". - Ред.}, не "L'Art
Poetique" {"Искусство поэзии". - Ред.} Буало, не водяные поэмы Делиля, - а
мирообъемлющие созерцания исполинской фантазии и поэтические афоризмы
Жан-Поля Рихтера. Они отличаются от произведений художественной поэзии тем,
что сознание их основной идеи может предшествовать в душе художника самому
акту творчества, и тем еще, что мысль в них есть главное, а форма только как
бы средство для ее выражения. Общего же с произведениями художественной
поэзии они имеют то", что выходят из живого и пламенного вдохновения, а не
мертвого и холодного рассудка, берут у поэзии все ее краски, говорят душе
образами, а не отвлеченными идеями. Кому известны "Сон" и "Уничтожение"
Жан-Поля Рихтера {17} те поймут, о чем мы говорим. Для незнакомых же с этим
писателем выписываем здесь две маленькие его пьески:
- Любишь ли ты меня? - воскликнул молодой человек в минуту чистейшего
восторга любви, в то мгновение, когда души встречаются и отдаются друг
другу. Молодая девушка взглянула на него и молчала.
- О, если ты меня любишь, - продолжал он, - заговори! Но она взглянула
на него, не будучи в состоянии говорить.
- Да, я был слишком счастлив, я надеялся, что ты меня любишь - все
теперь исчезло - надежда и блаженство!
- Возлюбленный, неужели я тебя не люблю? - и она повторила вопрос.
- О, зачем так поздно произнесла ты эти небесные звуки!
- Я была слишком счастлива, я не могла говорить, только тогда возвращен
мне был дар слова, когда ты передал мне свою скорбь...
---
Старец стоял под окном, в полночь на новый год, и с горьким отчаянием
смотрел на неподвижное, вечно цветущее небо, и оттуда на безмолвную, чистую,
обеленную землю, на которой никому теперь не были столько чужды радость и
сон, сколько ему, ибо его гроб стоял близ него; не юношеская зелень, но
старческий снег лежал на нем, и он уносил с собою изо всех богатств жизни
одни только заблуждения, преступления и недуги - разоренное тело,
запустевшую душу, грудь, напоенную ядом и возраст раскаяния. Прекрасные дни
юности мелькали перед ним, как привидения, и манили его опять к тому
прелестному утру, когда отец в первый раз поставил его на распутий жизни,
вправо ведущем по солнечной стезе добродетели, в дальнюю мирную страну,
полную света и жатвы и полную ангелов; влево же сводящем в кротовую нору
порока, в черный вертеп, полный точащегося яда, полный гнездящихся змей и
мрачных удушающих паров.
Ах! змеи висели у него на груди и капли яда на языке: он знал теперь,
где он был!
Бесчувственный, с неизрекаемою скорбию, воскликнул он к небу: "Отдай
мою юность! о отец мой! поставь меня опять на распутий, дабы я мог выбрать
иначе!"
Но его отец и его юность были уже далеко. Он видел блудящие огни,
скакавшие по болотам, угасавшие на кладбище, и говорил: "Это буйные дни
мои!" Он видел падавшую с неба звезду, сверкавшую в своем падении и
рассыпавшуюся на земле: "Это я!" - сказало сердце его, облитое кровью, и
змеиные зубы раскаяния глубже еще впились в раны.
Распаленное воображение представляло ему лунатиков, бегающих по
кровлям: ветряная мельница угрожала раздробить его размахнутыми крыльями, и
запавшее в опустелом жилище мертвых страшилище принимало на себя мало-помалу
черты его.
Посреди сих ужасных судорог вдруг отдалась с башни музыка на новый год,
как отдаленное церковное пение. Кроткие, тихие движения пробудились в нем. -
Он провел взоры по небосклону вокруг широкой земли; вспомнил о друзьях своей
юности, кои счастливее и лучше его, были теперь наставниками земли, отцами
счастливых детей, благословляемыми мужами; вспомнил - и воскликнул: "О! и я
бы мог, если б захотел, продремать эту первую ночь, так же, как и вы, с
сухими глазами! - ах! я бы мог быть счастливым, любезные родители! когда бы
исполнял ваши новогодние желания и наставления!"
В лихорадочном воспоминании о днях юности ему показалось, что на
кладбище встает страшилище, имеющее черты его: суеверие, мечтающее ночью под
новый год видеть духов будущности, превратило это страшилище в живого юношу.
Он не мог смотреть более; закрыл глаза; потоки горячих слез брызгали из
них, растопляя снег; он вздыхал - и вздыхал тихо, безутешно, бесчувственно:
"Воротись только, воротись опять, юность!"
..._И она опять воротилась_, ибо это был только страшный _сон_ под
новый год. _Он был еще юноша_: только - _заблуждения его были не сон_! - Но
он благодарил бога, что, будучи юн еще, может пока воротиться назад с
грязных путей порока и вступить снова на солнечную стезю, ведущую в богатую
страну жатвы.
Воротись с ним, юный читатель, если стоишь на его пути лукавом! Этот
ужасный сон будет некогда твоим судьею: и если ты тогда с сокрушением звать
будешь: "воротись, прекрасная юность!" - ах, она не воротится!
Русская литература имеет писателя, по духу, форме и достоинству своих
произведений близкого к Жан-Полю Рихтеру. Мы говорим о князе Одоевском и
имеем в виду такие его произведения, как "Последний квартет Бетховена",
"Operi del cavaliere Giambattista Piranesi" {"Творения Джамбаттиста
Пиранези". - Ред.}, "Импровизатор", "Насмешка мертвого", "Бригадир" и пр.
Содержание каждой из этих пьес составляет феномен духа человеческого, или
нравственный вопрос в глубочайшем значении этого слова; в основе их глубокое
миросозерцание и благородный юмор, форма дышит красками вдохновенной поэзии,
мысль мощно охватывает душу читателя и высказывается резко и определенно.
Колорит этих пьес - фантастический, как самый приличный произведениям такого
рода. Впрочем, и повесть кн. Одоевского "Княжна Мими", хотя ее содержание и
взято из прозы жизни, принадлежит также к тому, что мы называем
дидактическою поэзиею. Ее цель чисто нравственная; но эта цель высказывается
в живых картинах, в увлекательном рассказе, в проникнутых чувством и
одушевлением мыслях, а не в холодной аллегории, не в моральных сентенциях и
ходячих истинах, которых справедливость все признают, как и то, что два
умноженные на два, составляют четыре, но которые всем надоели, никого не
убеждают, как и почтенные истины, что если выйдешь на холод с открытой
грудью, то можешь простудиться, а если пойдешь на улицу в дождь, то
непременно вымочишься.
Желая быть для всех сколько возможно ясными, выписываем здесь одну
пьесу кн. Одоевского, как факт того, чт_о_ мы называем дидактическою
поэзиею.
Бал разгорался час от часу сильнее; над бесчисленными тускнеющими
свечами волновался тонкий чад и сквозь него трепетали штофные занавесы,
мраморные вазы, золотые кисти, барельефы, колонны, картины; от обнаженной
груди красавиц поднимался знойный воздух, и часто, когда п_а_ры, будто бы
вырвавшиеся из рук чародея, в быстром кружении промелькали перед глазами, -
вас, как в безводных степях Аравии, обдавал горячий, удушающий ветер; час от
часу скорее развивались душистые локоны; смятая дымка небрежнее свертывалась
на распаленные плечи; быстрее бился пульс, чаще встречалися руки; близились
вспыхивающие лица; томнее делались взоры, слышнее смех и шопот; старики
поднималися с мест своих, расправляли бессильные члены, и в их остолбенелых
глазах мешалась горькая зависть с бешеным воспоминанием прошедшего - и все
вертелось, прыгало, бесновалось в сладострастном безумии...
На небольшом возвышении с визгом скользили смычки по натянутым струнам,
трепетал могильный голос валторн, и однообразные звуки литавр отзывались
насмешливым хохотом. Седой капельмейстер с улыбкой на лице, вне себя от
восторга, беспрестанно учащал размер и взором, телодвижениями возбуждал
утомленных музыкантов.
- "Не правда ли?" говорил он мне отрывисто, не оставляя смычка: "не
правда ли? я говорил, что оживлю этот бал - и сдержал свое слово. Все дело в
музыке, - не умеют составлять ее, - она поднимает с места, - она невольно
вводит танцующих в упоение, - в сочинениях славных музыкантов есть места,
которые производят странное действие - я славно подобрал их - в этом все
дело - вот слышите: это вопль донны Анны, когда дон Хуан насмехается над
нею; вот это стон умирающего Командора; вот минута, когда Отелло начинает
верить своей ревности, вот последняя молитва Дездемоны..."
Еще долго капельмейстер исчислял мне все человеческие страдания,
получившие голос в произведениях славных музыкантов; но я не слушал его
более, - я заметил в музыке что-то странное, обворожительно-ужасное, я
заметил, что к каждому звуку присоединялся другой звук, более пронзительный,
от которого холод пробегал по жилам и волосы дыбом становились на голове;
прислушиваюсь: то как будто крик страждущего младенца, или буйный вопль
юноши, или визг сиротеющей матери, или трепещущее стенание старца, и все
голоса различных терзаний человеческих явились мне как музыкальные тоны,
разложенными по степеням одной бесконечной _гаммы_, продолжавшейся от
первого вопля новорожденного, до последней мысли умирающего Байрона: каждый
звук вырывался из раздраженного нерва и каждый напев был судорожным
движением.
Этот страшный оркестр темным облаком висел над танцующими, - при каждом
ударе оркестра вырывались из облака: и громкая речь негодования; и
прерывающийся лепет побежденного болью; и глухой говор отчаяния; и резкая
скорбь жениха, разлученного с невестою; и раскаяние измены; и крик
торжествующих возмутителей; и насмешка неверия; и бесплодное рыдание гения;
и таинственная печаль обманутого лицемера; и стон страдальца, непризнанного
своим веком; и вопль человека, в грязь втоптавшего сокровищницу души своей;
и болезненный голос изможденного долгою жизнию человека; и радость мщения, и
трепетание злобы; и упоение истребителя; и томление жажды; и скрежет зубов,
и хруст костей, и плач, и взрыд, и хохот... и все сливалось в неистовые
созвучия, которые громко выговаривали проклятие природе и ропот на
провидение; при каждом ударе оркестра выставлялись из него: то посинелое
лицо истерзанного пыткою, то смеющиеся глаза сумасшедшего, то трясущиеся
колени убийцы, то замолчавшие уста убитого тайною грустию; из темного облака
капали на паркет кровавые слезы, - по ним скользили атласные башмаки
красавиц - и все попрежнему вертелось, прыгало, бесновалось в сладострастном
холодном безумии...
Долго за рассвет длился бал, долго поднятые с постели житейскими
заботами останавливались посмотреть на мелькающие тени в светлых окошках.
Закруженный, усталый, истерзанный его мучительным весельем, я выскочил
на улицу из душных комнат и впивал в себя свежий воздух; утренний благовест
терялся в шуме разъезжающихся экипажей, и предо мною были растворенные двери
храма.
Я вошел; в церкви пусто; одна свеча горела пред иконою, и тихий голос
священника раздавался под сводами: он произносил заветные слова любви, веры,
надежды; он возвещал таинство искупления, он говорил о том, кто соединил в
себе все страдания человека; он говорил о высоком созерцании божества, о
мире душевном, о милосердии к ближнему, о братском соединении человечества,
о забвении обид, о прощении врагам, о тщете замыслов богопротивных, о
беспрерывном совершенствовании души человека, о смирении пред судьбами
всевышнего; он молился об оглашенных, о предстоящих!
Я бросился к притвору храма, хотел удержать беснующихся страдальцев,
сорвать с сладострастного ложа их растерзанное сердце, возбудить его от
холодного сна огненною гармониею любви и веры, но уже было поздно! - все
проехали мимо церкви, и никто не слыхал слов священника... {18}
Была еще в старину так называемая _описательная_ поэзия. Целые огромные
поэмы были посвящаемы описанию известных садов, местоположений, времен года
и пр.; такую поэзию приличнее было бы называть _статистическою_. Впрочем,
это вздор, который не стоит и опровержения. Поэзия говорит не описаниями, а
картинами и образами; поэзия не описывает и не списывает предмета, а создает
его.
Была еще _эпиграмматическая_ поэзия. Выше мы намекнули на значение
эпиграммы у древних. В наше время, это - острота, bon-mot, оправленное в
рифму. В прошлом веке эпиграмма занимала почетное место в ряду других родов
поэзии; иные поэты тогда только и писали, что эпиграммы. Теперь это - или
шалость поэта, или его хлопушка по иной физиономии. Во всяком случае, она
относится не к искусству, а к беллетристике.
КОММЕНТАРИИ
Подготовка текста статей: "Разделение поэзии на роды и виды", "Идея
искусства", "Общее значение слова литература", "Общий взгляд на народную
поэзию и ее значение" - Г. С. Черемина; комментарии к этим статьям - М. Я.
Полякова; статей: "Русская литература в 1841 году", "Стихотворения Аполлона
Майкова", "Педант", "Руководство к всеобщей истории", "Стихотворения
Полежаева", "Похождения Чичикова или мертвые души", "Несколько слов о поэме
Гоголя "Похождения Чичикова или мертвые души", "Библиографическое известие",
"Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке", "Объяснение на
объяснение по поводу поэмы Гоголя "Мертвые души", "Речь о критике",
"Стихотворения Баратынского", "Русская литература в 1842 году" и комментарии
к ним - С. И. Машинского. Подготовка текста статей: "Параша", "Русская
литература в 1843 году", "Парижские тайны" и комментарии к ним - С. П.
Бычкова. Подготовка текста статей: "Сочинения Державина", "Русская
литература в 1844 году", "Иван Андреевич Крылов", "Кантемир", "Вступление к
"Физиологии Петербурга", "Петербург и Москва". "Физиология Петербурга",
часть первая и часть вторая", "Тарантас" - и комментарии к ним - А. П.
Дубовикова.
РАЗДЕЛЕНИЕ ПОЭЗИИ НА РОДЫ И ВИДЫ
Отечественные записки", 1841, т. XV, 3, отд. II, стр. 13-64 (ценз. разр.
28 февраля 1841). Подпись В. Белинский.
В 1841 году Белинский задумал "Теоретический и критический курс русской
литературы". Замысел историко-теоретического курса давно уже волновал
критика. Эти планы Белинского самым непосредственным образом связаны с его
литературно-критической борьбой. Таков его замысел написать историю
литературы для немцев,
имевшую
своею
целью
разоблачить
"шевыревско-мельгуновскую" концепцию истории русской литературы в книге
Кенига "Образы русской литературы".
Точно так же и в этой статье Белинский имел целью нанести смертельный
удар пережиткам классицизма и романтизма. В письме к Боткину от 1 марта 1841
года Белинский, оценивая данную статью, писал: "Если я не дам теории поэзии,
то убью старое, убью наповал наши риторики, пиитики и эстетики, - а это
разве не шутка. И потому охотно даю на поругание честное имя мое".
Белинский воспользовался для некоторых разделов материалом статей
Рётшера и "тетрадками" Каткова, в