и
пленный, является он трогательным образцом страдальца невинного и
благородного. Как связать все эти противоположности? Кто поймет эту душу
многочувствовавшую, этот разум многообразный? - Трагик, но в пору зрелости
своего таланта, изучивший и обдумавший дела людей давнопрошедших и жизнь
настоящую и испытавший все пружины сердца, дарованного человеку мудрым
провидением.
Ошибки молодого поэта - ошибки его возраста: характеры не поняты и едва
обрисованы, обычаи не соблюдены и предприятия истинно поэтические не
выполнены. Есть несколько погрешностей против языка, и в особенности против
словоударений. Например, слово "ненависть" во многих местах трагедии
употреблено с ударением, ему не свойственным, на втором слоге:
"нен_а_висть". Все это поправится в свое время; желаем только автору
терпения и страсти безослабно себя усовершенствовать и надеемся от него
больших успехов на просторном поле русской драматургии.
21. "СЕЛАМ, ИЛИ ЯЗЫК ЦВЕТОВ".
СПб., в тип. Департ. народного просвещения, 1830. (132 стр. в 16-ю д. л.)
_Селамом_ называется изобретенный на Востоке способ разговаривать
цветами. Под сим заглавием г-н Ознобишин напечатал стихотворную повесть, в
которой два разлученные любовника пересылаются цветами, имеющими условные
значения. В конце повести помещен и словарь сих благовонных выражений
сердечных дум, надежд и желаний. Молодой поэт оканчивает свое стихотворение
следующим эпилогом:
Вот неподдельный вам рассказ,
Что родило Селам восточный; -
Из древней хартии нарочно
Его я выписал для вас.
Как сладостны цветы Востока
Невыразимою красой!
Но для поклонницы Пророка
Приятней их язык немой!..
У нас гаремы неизвестны;
Наш Север холоден! Для дам
Селамы будут бесполезны:
Они так преданы мужьям.
Но вы, чьи очи голубые
Так робко вниз опущены,
Для вас, девицы молодые,
Блестят в полях цветы весны!
От строгой маменьки украдкой,
От прозорливых няни глаз,
Селам свивайте, в неге сладкой:
Любовь легко научит вас.
Девицы наши не воспользуются этим советом по двум важным причинам.
Во-первых, потому, что у нас няни не имеют уже влияния на взрослых девиц, а
маменьки не запирают дочерей и не мешают им выбирать по сердцу верного
спутника жизни; во-вторых же, Флора в наших полях так скупа, так
однообразна, что некогда и почти не из чего у нас свивать Селам. Но
просвещенные русские дамы поблагодарят г-на Ознобишина за несколько
счастливых стихов, за любопытный словарь, составленный несчастною половиною
их пола, и за красивое издание его книжки, которую приятно увидеть на их
туалете.
22. "ТЕАТРАЛЬНЫЙ АЛЬМАНАХ НА 1830 ГОД".
СПб., в тип. Плюшара, 1830. (334 стр. в 16-ю д. л.)
Несколько лет сряду у нас издаются драматические альманахи, и все
разными издателями. Кажется, каждый из них, собрав несколько отрывков
театральных и напечатав оные, уверяется, хотя немного и поздно, что еще рано
нам делать такие предприятия. Издатель нынешнего альманаха сам признается в
предисловии, что у нас нет еще ничего порядочного на сцене. Из чего же
вздумал он составить свой альманах и зачем его издал? - Мы бы не сказали ни
слова и даже бы похвалили его книжку, если бы в ней находилось две-три
маленькие, хотя посредственные, но полные пьесы, годные для представления на
домашних театрах. Мы в ней видели бы тогда цель, и цель достигнутую. Но к
чему может послужить сбор отрывков из вялых собственных пьес и из плохих
переводов? - Издатель в предисловии приписывает посредственность
драматической поэзии русской тому, что у нас мало платят авторам. Нам
кажется напротив! Если бы у нас совсем ничего не платили за пьесы и более
прислушивалися к голосу критики, то давно бы наши драматические музы
сравнялись с другими своими сестрами, далеко их опередившими. Прекрати нынче
театральная дирекция выдачу денег за пьесы, нынче же отхлынет от русского
театра многочисленная толпа, наводняющая нашу сцену вздором, написанным
каким-то татарским языком. Кто нам докажет, чтобы Фон-Визин и Озеров
(единственные в России люди, которым бы должно было платить по-европейски),
писали для театра из денег? Вот почему они так разнятся и чистотою языка и
обдуманностию плана от прочих наших драматических писателей! Взгляните же на
театральных подрядчиков русских, что они производят? Сыщет ли кто в их
произведениях хотя один живой, замечательный характер? Нет! Они об
характерах и не думают; они шьют роли как платье на такого-то актера, на
таких-то актрис. Захочется ли им посмотреть, каковы хорошенькие дебютантки в
мужском платье, - вот русская публика каждый вечер их и видит в кургузых
фрачках, в круглых шляпах и с тоненькою тросточкой. Имеет ли какая актриса
привычку говорить осиплым, мужицким голосом и размахивать кулаками,
наподобие торговок толкучего рынка - и для нее готовы десять комедий и сотня
водевилей, в которых главную роль играет провинциальная, сердитая барыня,
более похожая на поломойку, неловко передразнивающую свою госпожу. Даже
разговорный язык, кажется, приноровлен к образу выражения наших артистов,
ибо ни в каком ином обществе не услышишь ничего похожего на странное наречие
наших комедий. Водевильные же куплеты дошли у нас до такой прозы, до такой
легкой ничтожности, что лет через пять, вероятно, их будут сочинять
театральные капельдинеры. Вот в каком положении русская драматургия!
Посудите же, время ли теперь издавать драматические альманахи, в которых
должны быть помещаемы отрывки, заслуживающие всеобщее внимание!
23. "ГИНЕКИОН".
СПб., в тип. Департ. народного просвещения, 1830. (38 стр. в 16-ю д. л.)
В книжке под сим заглавием помещено шестнадцать пьес из греческой
анфологии с вольным, рифмованным переводом. Знающие греческий язык с
наслаждением перечтут эти золотые стихи, пощаженные всегубящим временем и
искаженные неискусным русским переводчиком {1}.
24. "КАРЛ СМЕЛЫЙ, ИЛИ АННА ГЕЙЕРШТЕЙНСКАЯ, ДЕВА МРАКА". СОЧ<МНЕНИЕ> СИРА
ВАЛТЕР-СКОТТА. ПЕР. С АНГЛИЙСКОГО С. ДЕ-ШАПЛЕТ, 5 ЧАСТЕЙ С ПОРТРЕТОМ АВТОРА.
СПб., в тип. Штаба отдельного корпуса внутр. стражи, 1830. (В 1-й ч. 232, во
2-й 227, в 3-й 234, в 4-й 272 и в 5-й 264-XIX стр. в 8-ю д. л.)
Рассказывают, что есть на Руси один романист {1}, который всякий раз,
принимаясь за сочинение нового романа, дает клятву своим друзьям удавиться,
ежели его произведение не будет выше созданий Валтер-Скотта. Не слышно,
чтобы кто-нибудь из нынешних русских писателей лишил себя жизни, но, к
сожалению, не видно у нас и романов, достоинством своим, не говорим равных,
хотя бы издали похожих на творения шотландского барда. В области русской
литературы обильное поле романов, исторических, философических,
сатирических, нравственных и пр. и пр., ждет еще возделывателей. Наши
писатели мимоходом, так сказать, сорвали с него несколько красивых цветков,
дико выросших на девственной почве. Если собрать все замечательные русские
романы и повести, то они едва ли составят один том, величиною равный девятой
части "Истории Государства Российского". Замечательными произведениями
называем мы хорошие, а чтобы написать что-нибудь хорошее, не надо шутить ни
своим талантом, ни читателями. Валтер-Скотт не продавал своих романов, еще
не написанных, хотя английские книгопродавцы платят в двадцать раз более
наших; напротив, первые романы свои он выпускал в свет, тщательно скрывая
свое имя, известное уже по его поэтическому таланту. Он был успокоен своею
совестию, что, несмотря, понравятся ли они толпе или нет, все их оценят
люди, которые наверно заметят, что автор для удовольствия читателей не жалел
ни трудов, ни разнообразного своего таланта, и наградят его
признательностию. Эта литературная совесть не помешала Валтер-Скотту
отдавать должное отличным его современникам. Мы в нем с удовольствием видим
оправдание прекрасного изречения Вольтерова:
Je n'ai point d'ennemis; j'ai des rivaux que j'aime {*}.
{* У меня нет врагов, есть лишь соперники, которых я люблю (фр.). -
Ред.}
Все нынешние таланты Англии суть друзья его, из которых каждый,
вероятно, имеет кучу остервенелых врагов в негодных писачках, досадующих на
знаменитость, заслуженную дарованием. Славный шотландский романист далеко не
похож на живописца "Московского телеграфа" {2}, который в 12-м N наконец
явно признался в печальном чувстве своего ничтожества. Видя, как статьи его
щедушны, как они без похвал и брани тонут одна за другою в забвении, он
вздумал утешать себя, с насмешкою перепечатывая похвалы, в разные эпохи
русской литературы воздаваемые современниками людям отличным. Не все Гомеры,
Шекспиры, Данте: не всех сочинения выливаются в нетленную, совершенную
форму; но полное бессмертие сих избранников муз не отнимает у прочих
писателей надежды на другое, тоже завидное бессмертие: на бессмертие Симеона
Полоцкого, князя Хилкова, Буслаева, Елагина, Сумарокова и других, то есть на
память имен, уважаемых потомством за пользу, которую люди, носившие их,
принесли языку и просвещению своими неутомимыми, почтенными трудами, хотя
обращавшими на себя внимание единых современников.
С благородным образом мыслей и чувств всегда произведешь благородное,
заслуживающее если не удивление, то наверное уважение. Низкие страсти лишают
нас душевного спокойствия, без коего никакой талант ничего не сделает
отличного. Поэзия есть добродетель, сказал известный поэт наш {3}. Эта
добродетель, это спокойствие души видны во всех произведениях Валтер-Скотта.
От них-то его сочинения нравственны без всяких предварительных намерений
автора; ибо в душе, хорошо созданной, все положения жизни отражаются как-то
наставительно и чисто: так очень обыкновенное местоположение на поверхности
зеркального стекла представляется прекрасною картинкой. Предмет романа "Карл
Смелый" менее разнообразен и любопытен, чем многие другие романы того же
сочинителя, но искусство в нем видно одинаково. И в нем Валтер-Скотт, сверх
обыкновенной романической занимательности, очаровывает читателей другою
прелестию: он, так сказать, утоляет жажду нашего любопытства, рождающуюся
при чтении строгой истории. Он сближает нас с оригинальными характерами,
вскользь ею представленными по их малому влиянию на человечество, и мы
перестаем роптать на ее разборчивость и важность. В пяти томах нами
объявляемого романа мы узнаем домашним образом {4} Карла Смелого, Маргариту
Анжуйскую и вдоволь наслаждаемся милым, беспечным нравом доброго короля
Рене, забывавшего в идеальном мире всю бедность существенности.
Русский перевод г-на Шаплета, как и прочие его переводы, ясен и местами
чист; но, к сожалению, мы нигде не заметили, чтобы наш переводчик
воспользовался своим знанием английского языка. Он не старался передавать
характеристику слога Валтер-Скотта, без чего для читателей все равно, с
какого бы языка он ни переводил.
25. "КЛАССИК И РОМАНТИК, ИЛИ НЕ В ТОМ СИЛА".
КОМЕДИЯ В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ, В СТИХАХ. СОЧ<ИНЕНИЕ> КОНСТАНТИНА МОСАЛЬСКОГО.
СПб., в тип. Департ. внешней торговли, 1830. (52 стр. в 8-ю д. л.)
На зло благомыслящим читателям борьба русских классиков и романтиков не
утихает. Вряд ли Троянская война столько длилась и была сопровождаема
подобным жаром. Нельзя даже предвидеть окончания сим прениям. В наших
Ахиллесах заметно более остервенения, чем знания дела. Это важные политики
немецких клубов, за пивом обсуживающие действия французов, взявших Алжир без
их позволения. Это люди какого-то особенного мира, в котором течет доброе,
бархатное пиво, а не время, поминутно обогащающее нас и новыми опытами, и
новыми идеями. Наши классики лет с тридцать учат литературе по одним и тем
же тетрадкам; наши романтики, справедливо осуждая их неподвижность,
несправедливо гордятся незнанием оных тетрадок, без коих две-три хотя и
новые, но не пережеванные мысли ни к чему им не служат, разве к большему
омрачению слабого ума, дарованного им не всегда щедрою природою. Бывали у
нас литературные споры, но спорщики были люди, отличные или необыкновенными
талантами, или хорошею ученостию. Война Ломоносова, Сумарокова и
Тредьяковского объяснила и определила многое в языке русском и потому имела
добрые следствия. Состязания о старом и новом слоге {1}, после нескольких
литературных соборов, кончились полезно и удовлетворительно для обеих
сторон. Но вспомните, кто были и в сем прении предводителями? Довольно
указать на почтенного председателя Академии Российской и на Карамзина,
славою которого гордятся все истинные русские. Кто же спорит о классицизме и
романтизме? Люди, которые никогда не были и не будут ни классиками, ни
романтиками; журналисты, равнодушные так же к старому, как и к новому,
неравнодушные только к числу своих подписчиков. Елена их не есть общая
польза: они бьются, позабыв и стыд, и пристойность, из желания уничтожить
своих товарищей и попасть в монополисты литературные. Это война ос,
нападающих на пчелиные ульи, богатые медом, а не спор старого поколения, по
законам природы остановившегося при запасе им собранных мыслей и не
понимающего, каким образом новое поколение может идти далее. - Не замечая
сих Мирмидонов, наша литература видимо усовершенствуется. Наши хорошие
писатели советуются с просвещением века, изучают красоты в произведениях
славных своих предшественников, и нет в поэзии рода ни древнего, ни нового,
в котором бы они не пробовали сил своих и не заслужили одобрения
просвещенных читателей. Видя в настоящем положении и счастливый ход
литературы нашей, и жалкие драки наших журналистов, читатель, вероятно,
полагает, что в комедии, нами разбираемой, выведены два журналиста, один
старик, другой молодой. Старый вышел из моды, потому что он остановился на
правилах своего Аристотеля, как голова его осталась в парике и ноги в
сапогах с кисточками; молодой же отбил у него легкомысленных подписчиков
модными картинками {2} и уверениями, что он идет рядом с веком, и на беду
еще влюбился в дочь огорченного Классика. Девушка не прочь от такого жениха.
Она любит, наряжаться, а будущий муж ее, издатель модного журнала, за каждое
объявление о новых материях, шляпках, перчатках и пр. получает от продавцев
значительные образчики в подарок. Как отказаться от такого обладания? Она во
что бы то ни стало решается успокоить классический гнев отца и осчастливить
Романтика. После нескольких смешных сцен ей все удается, и комедия кончится.
- Так или иначе, но все из предмета войны наших классиков и романтиков
следовало составить эту комедию. Г-н Мосальский не захотел воспользоваться
тем, что ему само ложилось под перо. Происшествие комедии его ни на что не
похоже; не наблюдения и опытность помогали ему созидать характеры: нет! он
сам объявляет в 28 N "Сына отечества", что в комедии его все лица
вымышленные, и тем еще хвалится. Вот почему герои его более созданы для
жительства в желтом доме, чем для какой-либо сцены. Потому же дурны и актеры
повести "Терпи, казак, - атаман будешь", несмотря что в "Северных цветах на
1830 год" О. М. Сомов ничего о ней не сказал дурного. Но если бы в
"Обозрении" "Северных цветов" и была похвалена повесть г-на Мосальского, все
бы это не помешало издателю "Северных цветов" и "Литературной газеты" иметь
свое мнение и объявлять оное. Стихи и в повести и в комедии дурны. Кто
захочет поверить сие замечание, тот может отыскать в "Северной пчеле"
нынешнего года напоказ напечатанный отрывок из повести "Терпи, казак" и пр
{4}. Рецензент журнала "Галатеи", разбирая комедию "Классик и Романтик",
удачно выписал из нее два стиха, из коих заключающий пьесу
В уме, в таланте - вот в чем сила
может послужить правилом для будущих комиков, а первый
Тьфу пропасть! толку не добьешься
кратким отчетом о разбираемом сочинении {5}.
26. "МИРЗА-ХАДЖИ-БАБА ИСФАГАНИ В ЛОНДОНЕ". 4 Ч.
СПб., в тип. Александра Смирдина, 1830. (В 1-й ч. XXII - 262, во 2-й
276, в 3-й 262 и в 4-й 317 стр. в 12-ю д. л.)
Нет ничего скучнее растянутой шутки. Г-ну Морьеру, сочинителю
разбираемой нами книги, хотелось пошутить, вообразя, как бы персияне
выразили свое удивление, в первый раз увидев Англию и Лондон, и какие
получили бы впечатления, прожив там несколько времени. Идея оригинальная и
хорошая для статьи журнальной! Но однообразные шутки его растянулись на
четыре книги, и поэтому можно поручиться, что все читатели, которые с
удовольствием бы прочли и перечли предположенную нами брошюрку, едва ли
дочтут сие длинное сочинение до конца и без скуки. Наитерпеливейший человек
вряд ли одолеет оное. Нет, без сомнения! - ""Персидские письма" знаменитого
Монтескье (говорит переводчик) читаются поныне; со всем тем известностию
своею они более обязаны славе остроумного своего сочинителя, чем внутреннему
своему достоинству". Не соглашаемся с почтенным переводчиком. В "Персидских
письмах", кроме славного имени сочинителя их, находятся красоты вечные.
Монтескье хотел представить в них картину жизни и понятий своих
современников; хотел сказать несколько полезных истин, которых без
маскарадного платья не пропустили бы в тогдашние общества, - и достиг своей
цели. Книга его, полная остроумия и портретов, снятых с натуры великим
мастером, никогда не устареет и не выйдет из употребления. Он смеялся над
слабостями и пороками, во все времена свойственными человечеству, а не над
фразами (как г. Морьер) одного языка, переведенными на другой слово в слово.
В минуту безотчетной веселости иногда может случиться говорить по-русски,
например, выражениями французскими: "Как вы себя _носите_... {Comment vous
portez-vous... (Бессмысленный буквальный перевод; французская идиома
означает: "как вы себя чувствуете?" - Ред.)}", "Вы имеете _разум_" {Vous
avez raison. (Вы правы (фр.). - Ред.)}, "...Мне нравится _корень_ более
_вороны_" {} и пр. и пр.; но составить книгу в четырех частях из подобных
шуток непростительно. Непростительно отнять у человека два дня и не
заплатить ему за это хотя одним умным замечанием, хотя одною полезною
истиной или хотя просто удовольствием. - Русский переводчик {J'aime mieux
Racine que Corneille. (Я люблю Расина больше, чем Корнеля (фр.). - Ред.)},
хорошо знающий языки персидский и английский, исполнил свой долг как нельзя
лучше. Он применялся к духу русского языка и заменял те персидские
выражения, которые для англичан смешны, а для нас даже и не странны, другими
равносильными и нам непривычными выражениями. Со всем тем он в предисловии
предугадывает, что наверное найдутся хулители его благоразумного способа
переводить, и таковым он объявляет, что роман не история и не математика,
требующие от передателя особенной точности; "а если им и того недовольно, -
присовокупляет он, - то они могут сесть на ковре риторики, поджать под себя
ноги учености и, закурив огромную немецкую трубку критики, для вящей потехи,
носом классического негодования испускать дым замечаний и доказательств". Не
умея так пестро, так ориентально выражаться, мы в заключение статьи сей
просто выскажем наше сожаление, что почтенный переводчик предпочел сии
четыре части "Мирзы-Хаджи-Баба" {2} первым четырем того же сочинения, в
которых по крайней мере хорошо представлено нынешнее состояние Персии;
пожалеем, что он вместо похождений Мирзы-Хаджи-Баба не перевел чего-нибудь
замечательного с персидского или с арабского языков; а более того еще
пожалеем, зная хорошо его дарования, что он до сих пор медлит подарить нас
трудами собственными. Глубокие сведения, приобретенные им во время
путешествия по трем частям Старого света, наблюдательный и острый ум,
воображение, обогащенное блестящими вымыслами Востока, - вот сколько порук
за удачу нами желаемого сочинения, которое, вероятно, не отказался бы
перевести Морьер, если бы знал по-русски.
27. "ЗАПИСКИ О ГОРОДАХ ЗАБАЛКАНСКИХ, ЗАНЯТЫХ РОССИЙСКИМИ ВОЙСКАМИ В
ДОСТОПАМЯТНУЮ КАМПАНИЮ 1829 ГОДА, ГЕНЕРАЛЬНОГО ШТАБА ПОЛКОВНИКА ЭНЕГОЛЬМА".
Печатано по высочайшему повелению. - СПб., в тип. Плюшара, 1830. (160 стр. в
8-ю д. л.)
(NOTICE SUR LES VILLES SITUEES AU DELA DES BALKANS, OCCUPEES PAR LES TROUPES
RUSSES PENDANT LA GLORIEUSE CAMPAGNE DE 1829. PAR LE COLONEL D'ETAT-MAJOR
ENEHOLM)
Imprime par ordre supreme. St-P.B. de 1'impr. de Pluchart. 1830. (144 p.
in-8?.)
Появлению обеих сих книг, подлинника русского и перевода с одного на
французский язык, обязаны мы полковнику Генерального штаба Энегольму,
который в славную войну 1829 года все краткие промежутки времени, отданного
им обязанностям службы, посвящал ученым отдохновениям: советам с древними
писателями о странах, им посещенных, и изложению на бумагу собственных
путевых наблюдений. Нынешние войны менее походят на всеразрушающие ураганы,
оставляющие за собою одно опустение; нет, это, так сказать, вооруженные
ученые экспедиции, в которых кровь проливается только по печальной
необходимости, и тяжелые потери коих вряд ли не вознаграждаются богатыми
приобретениями по многоразличным частям познаний человеческих. Мудрые
повелители народов европейских, конечно, более Сен-Пьера думают о вечном
мире и желают оного для блага своих подданных и для счастия своего сердца, -
но зло в природе человеческой существует, и, со всеми филантропическими
желаниями их, война делается необходимостию. Пример недалек. Вспомните две
недавние и славные войны наши с персиянами и турками. Вспомните же, как
водимые могущим духом просвещенного монарха, войска наши поступали в
странах, занятых ими. Они поражали одну только силу, принудившую их на новом
опыте показать давно уже всем известное: что орлов наших любит Победа. Но
кто укорит русских солдат в жестоких поступках, будто ими чинимых с
завоеванными селами и городами? Промышленность и торговля, эти робкие дети
мира и безопасности частной, бежали ль, завидя русские знамена? Напротив,
стан победоносных героев наших походил на движущуюся ярмарку, на которую
мирные жители земель вражеских без страха сносили свои избытки и с выгодою
возвращались в домы свои. - Благословим же Провидение: оно незримыми путями
своими довело нас до той высокой степени, с которой, если мы еще не можем
отвратить зла, доселе почитаемого неизбежным, по крайней мере извлекаем из
него столько полезного, что дерзаем не с одним тщетным соболезнованием
оглядываться на пролетевшие политические бури.
Книга г-на Энегольма есть любопытная, хотя и малая частица из великого
приобретения, сделанного нашими учеными для наук во время двух прошедших
войн, и новое доказательство, как правительство старается распространять в
нашем отечестве полезные познания. Она напечатана по высочайшему повелению.
Для ясного понятия о содержании сего любопытного сочинения выписываем
оглавление статей оного: Общее обозрение Фракии: 1. Исторические
воспоминания и 2. Описание Фракии вообще; описание городов Фракии: город
Адрианополь, Кирх-Клисса, Виза, местечко Мидия; краткое обозрение мест,
прилегающих к Черному морю, от Мидии до Мисемврии, Железный завод Самоково,
местечко Тирново, Ахтеболи, Васи-лико, Сизополис, Бургас, Анхиоло,
Мисемврия, город Айдос, местечко Карнабат, город Сливно, Ямболь, Чирмень,
местечко Джессер-Мустафа-Паша, город Демотика, Люлле-Бургас, местечко
Каристран, город Чорлу и местечко Сарай.
28. БРОШЮРКИ, ИЗДАВАЕМЫЕ ИВАНОМ КРОНЕБЕРГОМ.
N 1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ЭСТЕТИКУ.
Харьков, в университетской тип., 1830. (36 стр. в 8-ю д. л.)
Под именем _брошюрок_, кажется, г-н профессор будет издавать от времени
до времени извлечения из своих лекций. Предприятие полезное и прекрасное,
достойное подражания. Пора уже нашим ученым перестать походить на древних
египетских жрецов, свято скрывавших свои знания от так называемых профанов.
Старание умножить в общем обороте новые идеи у нас еще необходимее, чем
где-нибудь. У нас еще многие люди, обрекшиеся на обучение юношества, смотрят
на ход просвещения, как на буку. Им кажется невежеством и развратом все то,
чего нет в их тетрадях, написанных тому за пятьдесят лет. Они убеждены, что
из всех наук одна словесность должна не двигаться вперед, и, при всем
желании удержать ее на одном месте, они, неприметно для себя, но по законам
природы, подаются назад. Не возобновляя умственной деятельности новыми
впечатлениями, они теряют свежесть старых, и все познания их, наконец,
сосредоточиваются в бедном знании форм и греческой и латинской номенклатуры
оных. Посмотрите, о чем спорят наши профессоры-критики? Они бранят новое
сочинение за то, что по слепоте своей не видят, или, по несовершенству наших
учебных книг, не находят в русских пиитиках рода, к которому бы можно было
его приписать.
Г-н Кронеберг начинает свое сочинение следующими словами: "Эстетика как
наука возникла в прошедшем столетии у германцев, в Германии ею исключительно
занимались. У других народов эстетика как наука не существует, а если и
является систематическое учение сего предмета, то оно почерпнуто из немецких
источников, и новейшие понятия о сем предмете, проявляющиеся у других
народов, должно причислить к идеям, заимственным у германских ученых. Почему
история эстетики должна необходимо относиться к одним только немцам".
Не соглашаемся ни с мнением, ни с заключением г-на профессора. Науки не
рождаются из головы ученых, как баснословная Минерва, некогда вышедшая из
головы Зевеса, во всеоружии и в совершеннолетии. С той минуты как люди стали
думать и меняться своими мыслями, науки стали получать свои начала. Ужели в
истории политической экономии мы не воздадим главной чести Адаму Смиту,
набросавшему в беспорядке почти все положения, на которых в наших глазах
основалась сия наука? Откуда немцы взяли эстетику? Ужели они ее выдумали?
Нет, они имели великих и малых предшественников, облегчивших и объяснивших
труды их. Первый, Гомер, великан древнего мира, в новейшем имеющий равных
себе только Шекспира и Данте, этот создатель поэзии греческой и латинской,
породил и первых теоретиков-эстетиков: Аристотеля, Лонгина (не знаем, зачем
позабытого г-ном Кронебергом), Горация и других. Во Франции и Англии много
ученых трудилось над эстетикой прежде Лессинга. Нужды нет, что труды их были
несовершенны: самые ошибки их стали поучительны позднейшим мыслителям, и
взгляд на ход идей, наконец в Германии составивших нечто целое и получивших
форму науки, любопытен и необходим для истории оной.
По нашему мнению, эстетика учит теории духовных наслаждений. Нет
народа, который бы не любил поэзии, музыки, живописи и ваяния: следственно,
нет народа, который бы не находил в душе свойств наслаждаться прекрасным,
своей эстетики, вполне выражающейся в произведениях его поэтов и художников.
Но не везде были теоретики, пытавшиеся объяснить словами действие изящного
на душу. Просвещение сблизило, породнило между собою великие семейства
людей, и удовольствия их сделались общими. Изящные искусства основали одну
нераздельную республику; нынешний кодекс ее есть свод всех кодексов частных,
по коим доселе разные литературные правительства судили и рядили в обширных
областях фантазии. Немцы последние трудились над составлением сего уложения.
Труд их полнее прочих, но все еще не дошел до совершенства возможного.
Отдавая полную справедливость г-ну Кронебергу, в первой лекции сказавшему
по-русски много нового, мы бы не желали видеть в полезном труде его
некоторого пристрастия, разделяемого им со многими немецкими критиками:
пристрастия к английской и немецкой литературам и безотчетного отвращения от
французской. Немцам это простительнее: они долго боролись с деспотизмом
французского классицизма, и жар (хотя и благородный) их правого негодования
еще не простыл и после решительной победы. Нам же с признательностию и с
хладнокровным беспристрастием можно пользоваться литературною свободой, ими
добытою с боя. Наши эстетики должны развернуть перед нами полную историю
всех многоразличных открытий, доныне сделанных в мире фантазии, и заметить
себе, что никакою ученостию нельзя из бесталанного человека сделать гения,
но можно односторонними и пристрастными суждениями сбить с настоящего пути
молодой, необыкновенный талант и даже совершенно помешать его развитию.
29. "ЖУРНАЛ ПЕШЕХОДЦЕВ ОТ МОСКВЫ ДО РОСТОВА, И ОБРАТНО В МОСКВУ". Издал
М. Н. М. к. р. в. М., .в университетской тип., 1830. (226 стр. в
16-ю д. л.)
Намерение не дурное. Двое любопытных пошли пешком из Москвы в Ростов по
дороге, которая на каждом шагу ознаменована историческими воспоминаниями,
драгоценными всем русским. Цель пешешествия была: сличить и поверить
предания летописцев с изустными преданиями, сохранившимися в простом народе,
и с местностями, которые часто положением, названием, одним начальным или
окончательным звуком имени поясняют темное место в истории. Но пешеходы наши
не удовольствовались одними учеными изысканиями; нет, они захотели
путешествие свое сделать сентиментальным и, так у нас называемым,
живописным; захотели, и тем испортили все дело. Из 226 страниц большая часть
посвящена совершенно постороннему, нелюбопытному. Читаешь, как ученые
путешественники встречались с молодыми дамами, с гордыми их мужьями, с
несчастными девицами, с грубиянами, с болтунами, и устаешь более сочинителя
сего путевого журнала, пешком прошедшего несколько сот верст. Устаешь
гораздо более, ибо наш Кокрень, по-видимому, неутомим. В продолжение всего
пути он не перестает быть словоохотным: говорит обо всем, даже открывает
читателям свою пылкую страсть к поэзии и на берегах Кубры {1}, он,
восторженный, приносит благоуханную жертву любимцу эстетической души своей,
графу Дмитрию Ивановичу Хвостову.
30
На сих днях г-н Ф. Б., издатель "Северной пчелы", обнародовал
нижеследующую прокламацию, которою повелевает всем русским покупать "Историю
русского народа" {Перепечатываем из N 110-го "Северной пчелы" эту
официяльную бумагу и, по праву издателей газеты, позволяем себе окружить ее
некоторыми замечаниями.}: Чуждый зависти и всех литературных мелочей, я
всегда отдавал справедливость жесточайшим моим противникам; {Кто сии
жесточайшие противники г-на Ф. Б.? Уж не те ли, которым не нравятся его
нравственно-сатирические и нравственно-исторические романы? В таком случае
вместо эпитета "жесточайшие" следовало бы сказать "невольные" и
"многочисленные". С появления сих несчастных сочинений издатели "Северной
пчелы" разгневались на всех писателей, отличных талантами и познаниями, и
причислили их к особому приходу.} но теперь с удовольствием говорю истину о
труде писателя самостоятельного, благонамеренного и пламенного любителя
просвещения {Речь идет об историке "Русского народа".}. Занимаясь с любовью
всю жизнь историею, и преимущественно русскою, осмеливаюсь сказать явно, что
я в состоянии судить об истории {Какова логика: я целую жизнь занимаюсь
историею и потому могу судить о ней? К несчастию, мало заниматься целую
жизнь историею, чтобы уметь судить о ней; надо еще прибавить к сему одну
безделицу: ясный, наблюдательный ум, не всем и не без пристрастия
раздаваемый природою. Об исторических мнениях г-на Ф. Б. мы справедливее
можем судить по статье его, напечатанной в двух нумерах "Северной пчелы"
прошлого года, в которой он бог знает чего требует от нынешних историков.}.
Не почитаю "Историю русского народа" совершенною, но признаю оную сочинением
черезвычайно важным, любопытным и полезным для России, ибо в ней в первый
раз появляются политика, философия и критика {И политика, и философия, и
критика не узнают себя в "Истории русского народа". Историческая критика
г-на Полевого, как добродушная нянька, хлопочет, чтобы мы не верили сказкам,
часто встречающимся в нашей древней истории; но не только до появления
"Истории русского народа" - и до Карамзина никто не почитал их за истину.
Нет, настоящая историческая критика не озаряла трудов г-на Полевого; иначе
не было бы в его книге ненужных выписок о скандинавах, странных нападков на
Карамзина или лучше на здравый смысл, и своевольных толкований, которые, как
бы остроумны ни были, всё толкования г-на Полевого, а не приведенные в
ясность предания летописцев. Вся философия историческая заключается в том
одном, чтобы никакой философии не вмешивать в историю, которая сама в себе
заключает вечную, ничем не изменяемую философию, распространение единой
мысли всесоздателя. Пишите историю, не мудрствуя лукаво, и в ясном изложении
событий политика сама собою выкажется. Но для ясного изложения истории не
достает в нашем историке искусства владеть русским языком (который, к
сожалению, совершенно ему не повинуется) и порядка в мыслях и в расположении
оных.}. Повторяю однажды уже сказанное, что "История русского народа",
сочинение г. Полевого, есть такая книга, которую не только можно, но должно,
и непременно должно, прочесть после "Истории" Карамзина, и что каждый
любитель отечественного обязан даже иметь ее. Льщу себя надеждою, что я
заслужил доверенность публики и что в этом случае она поверит словам моим
более, нежели тем отвратительным нападкам, которые превращают литературное
поприще в какое-то торжище и унижают звание литератора {Следующие за строгим
приказанием покупать "Историю русского народа" убеждения г-на Ф. Б., что
словам его должно верить, напомнили нам невыдуманный анекдот {1}, кажется
нигде еще не напечатанный: некто, почитающий себя классиком, браня
романтизм, важно говорил однажды знакомому молодому поэту: "Ну, послушай,
любезный, ведь ты меня знаешь, не правда ли? Ведь я честный человек? Ведь
мне никакой пользы нет тебя обманывать? Поверь же, милый, старику: и Шиллер
твой, и Гете - не писатели, а дураки".}. Почтенный, добрый, благородный
Карамзин сказал, что первая потребность писателя есть _доброе сердце_. Читая
в журналах грубую брань, клеветы, сплетни, гнусные выходки зависти рядом с
преувеличенными похвалами бессмертному историографу, поневоле выводим
заключение, которое... не идет в печать" {Забавно читать в "Северной пчеле"
цитации из Карамзина и нападки ее на грубую брань, клеветы, сплетни и пр. и
пр. Все сии качества и притом еще неуважение к талантам всегда ей
принадлежали, принадлежат и, вероятно, будут принадлежать. Карамзин и по
кончине связывает между собою узами любви к таланту своему всех отличных
русских писателей, которых ни "Телеграф", ни "Пчела" никакими ругательствами
не унизят, ибо достоинства их основаны не на модных картинках и тому
подобных пустяках, но на глубоких познаниях отечественного языка и на
бескорыстной любви, известной одним талантам, к своему искусству.
Повторим в заключение сих замечаний раз уже нами сказанное в 24 N
"Литературной газеты": как бы развеселилась важная Германия, если б издатель
"Беспристрастного
Гамбургского
корреспондента",
собрав
свои
нравственно-политические сочинения воедино, провозгласил себя раздавателем
литературных званий!}.
31. "БАСНИ ИВАНА КРЫЛОВА". В ОСЬМИ КНИГАХ.
НОВОЕ ИЗДАНИЕ, ВНОВЬ ИСПРАВЛЕННОЕ И УМНОЖЕННОЕ.
Иждивением книгопродавца Смирдина. Цена в С.-Петербурге
и Москве 4 руб., с пересылкою в города 5 руб. ассигнациями.
СПб., в тип. Александра Смирдина, 1830. (В 8-ю д. л.
309 стр.) То же. (В 16-ю д. л. 423 стр.)
Кому лучше можно оценить талант, как не таланту? Выпишем же здесь слова
А. С. Пушкина о первоклассном баснописце нашем (в статье о предисловии г-на
Лемонте к переводу басень И. А. Крылова) {1}: "Конечно ни один француз не
осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем
предпочитать ему Крылова. Оба они вечно останутся любимцами своих
единоземцев. Некто справедливо заметил, что простодушие (naivete, bonhomie)
есть врожденное свойство французского народа; напротив того, отличительная
черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и
живописный способ выражаться. Лафонтен и Крылов - представители духа обоих
народов". Сие точное и не преувеличенное мнение о достоинстве Крылова
оправдывается восторгом целой России. Новых басень в собрании сем двадцать
одна, и в них находятся та же точность в соображении, та же свежесть в
поэтических украшениях и та же веселая, полная глубокого смысла острота,
которыми нас пленял сочинитель их, быв еще в полной зрелости мужества.
Многих поражал следующий вопрос: отчего басня, по-видимому создание еще
младенчествующаго ума, делается нередко и ныне исключительным занятием
писателя великого и пленяет, вышедшая из рук его, все возрасты? {2} Уж
верно, небывалый разговор двух или трех зверей и в заключение сказанная всем
известная нравственная истина - сами по себе не привлекательны. Все сии
нравственные истины мы слушаем в ребячестве от родителей или наставников, и
большая часть их остается без применения и непонятая в нашей памяти, доколе
собственный опыт или разительный, хотя и посторонний, пример нам не докажут
их существенного достоинства, необходимости ими пользоваться. Поэзия
разрешает удовлетворительно вопрос наш. Она, действуя прямо и могущественно
на чувства наши, привлекает все участие наше к повествуемому, и, делая нас
не хладнокровными, но живыми свидетелями ею оживленного происшествия,
врезывает не в память, а в сердце наше ненапрасные наставления, прививает к
душе истины, сейчас готовые расцвесть и принести плод целительный и сладкий.
32. "КУПЕЧЕСКИЙ СЫНОК, ИЛИ СЛЕДСТВИЕ НЕБЛАГОРАЗУМНОГО ВОСПИТАНИЯ".
НРАВСТВЕННО-САТИРИЧЕСКИЙ РОМАН.
М., в тип. Семена Селивановского, 1830. (В 12-ю д. л. 44 стр.)
Сначала нынешнего года любители журнального чтения стали замечать в
"Телеграфе" и в "Сыне отечества" какие-то особенные прибавления,
стихотворные и прозаические. Первый помещал оные при статьях "Нового
живописца" {1}, а вторый под названием Альдебарана {2}. Прибавления эти в
обоих журналах были написаны очень посредственно. "Что за странность? -
говорили читатели, - зачем сии статьи отделяются от прочих статей журналов?
Они ни красотою, ни безобразием не отличаются от прочих сестер своих! Тут
что-нибудь скрывается:
Мрачно всюду, глухо всюду;
Быть тут чуду, быть тут чуду!" {3}
Общее недоумение скоро объяснилось. Издатели "Сына отечества" не могли
долго скрывать тайны, они расхохотались и объявили, "что эти статьи суть
пародии на произведения лучших наших писателей". После такого открытия все с
большим любопытством принялись перечитывать и "Телеграф", и "Сын отечества".
Какие же пьесы сии журналы пародировали? - Не знаем! Хорошее в нашей
малообъемной литературе всем известно. Дело же пародии, удерживая
отличительные выражения какого ни есть известного сочинения, рассмешить
читателя иным смыслом, несогласным с сими выражениями. Читали, перечитывали,
думали, доискивались, - напрасно, напрасно!
От этого горя уже издатель "Телеграфа" избавил читателей. Он объяснил,
что это не пародии, а пьесы, написанные точь-в-точь так, как пишут лучшие
наши прозаики и поэты. По таковом признании все успокоились и никто не
удивился. После выхода в свет 1-го тома "Истории русского народа" никто уже
не сомневался в неограниченной самонадеянности издателя "Телеграфа".
Человек, полагавший возможным в один год написать и, как журнал, выдать
двенадцать томов "Истории русской" и ею убить двадцатилетний труд Карамзина
{4}, может уже легко увериться, что он обладает всеми талантами, и что ему,
словно как по щучьему веленью, стоит только захотеть, чтоб быть Ломоносовым,
Державиным, Жуковским, Батюшковым, Вяземским, Пушкиным, Баратынским,
Языковым и пр. и пр. и пр. Убеждения благомыслящих людей, что одному
человеку невозможно иметь всех талантов, были бы тщетны! Осталось только
молчать и сожалеть, что русский историк теряет на пустяки драгоценное время,
которое бы ему следовало посвятить изучению отечественного языка и нужным
размышлениям; или бы употребить оное на скорейшее издание очень запоздалых
NN "Московского телеграфа".
Самонадеянность заразительна. Мы не смеем подозревать издателя
"Телеграфа" в сочинении нравственно-сатирического романа "Купеческий сынок";
но как не согрешишь и не заметишь, что сочинитель сей книжки писал под его
влиянием? В этом стихотворном произведении ясно видны усилия безграмотного и
бесталантного труженика подделаться под фактуру стихов известного барда
Екатерингофа {5}. Потому-то в 14 N "М. Т"., дабы намекнуть читателям, в
каком роде эта книжица, и помещена вместо разбора брань не на нее, а на
"Литературную газету" {6} и князя Вяземского, стараниями коего "Телеграф"
был поставлен на степень хорошего журнала. Но едва князь Вяземский перестал
участвовать в оном, то похвалы ему прекратились и благодарность пропала,
которой, впрочем, он никогда не требовал, равно как "Литературная газета" не
ищет оправдываться в обвинениях "Телеграфа", "Северной пчелы" и "Сына
отечества". Мы раз уже сказали и теперь повторим, что мы ничего общего с
сими журналами не имеем. Цель нашей газеты не деньги, а литература.
Писатели, участвующие в нашем издании {7}, желали, чтобы издавалась газета,
в которой бы могли они беспристрастно и нелицеприятно говорить о литературах
русской и иностранных, не находя препятствия в коммерческих видах издателя.
Как они желали, так и исполнилось. Окончим статью сию выпискою из романа
"Купеческий сынок"; читатели легче увидят по оной, что это за книга и
справедливы ли наши подозрения:
О вы, несчастные отцы!
Ей, время вам и