Главная » Книги

Герцен Александр Иванович - О развитии революционных идей в России, Страница 12

Герцен Александр Иванович - О развитии революционных идей в России


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

ecie aeternitatis {с точки зрения вечности (лат.).- Ред.}. Философия сделалась земной религией, религией без небес, логическим монастырем, куда бежали от мира, чтобы погрузиться в абстракции, худшим видом христианства и дуализма. Эти взгляды убивали в человеке стремление к борьбе, а какое же еще есть средство разрешить противоречие между идеей и действительностью, как не борьба? Года два Белинский писал в этом духе, а затем ужаснулся своего заблуждения и со всем свойственным ему прямодушием признался в нем. С этого времени начинается собственная деятельность Белинского (1840-48). Тогда он взял в свои руки руководство "Отечественными записками" и шесть лет господствовал в журналистике. Он погиб как мужественный боец>
  

---

  
   Книга "Du dêveloppement des idêes rêvolutionnaires en Russie", доставленная Николаю I префектом парижской полиции Карлье не позже начала сентября 1851 г. (см. письмо М. С. Скурыдина к Н. В. Гоголю от 13 сентября 1851 г.- "Н. В. Гоголь. Материалы и исследования", т. I, M.- Л., 1936, стр. 133), была запрещена специальным постановлением Главного управления цензуры от 9 октября 1851 г. Это решение вызвано было предварительным заключением Комитета цензуры иностранной о необходимости отнести сочинение Герцена к числу тех, которые подлежат "безусловному запрещению на основании § 3 Устава о цензуре" ("Красный архив", 1940, No 1, стр. 242).
   П. В. Анненков, отмечая в своих заметках "Две зимы в провинции и деревне" то исключительное впечатление, которое произвела запрещенная книга в кругу Грановского, свидетельствует, что друзья ее автора долгое время "не вполне понимали, как могла пройти брошюра Герцена, не унеся кого-либо из них или всех вместе". И далее: "Николай Милютин рассказывал, что в разговоре с его дядей Киселевым Орлов упомянул о книге Герцена и прибавил: "Многих она выдала лучше всякого шпиона".-,,Да кого же она могла выдать? - возразил Киселев.- Ведь она говорит только о мертвых".-"Э! - отвечал шеф жандармов.- Если бы мы захотели, то именно по мертвым-то до живых и добрались"" (П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., 1960, стр. 540).
   Некоторые отголоски паники, охватившей круги передовой интеллигенции после выхода в свет французского издания "О развитии революционных идей в России", звучат и в тех упреках по адресу Герцена, которые получили выражение в "Письме к издателю" К. Д. Кавелина и Б. Н. Чичерина, опубликованном с подписью "Русский либерал" в первом выпуске "Голосов из России", Лондон, 1856, стр. 9-36.
   О позднейшем проекте издания "О развитии революционных идей в России" на русском языке см. письмо Герцена к Е. Я. Колбасину от 9 июня 1859 г. (XXVI, 272).
   К стр. 171 и 177-178.
   Петр I сделал императрицей трактирщицу, жену шведского солдата ~ Императрица Анна жила по-супружески с бывшим своим конюхом Бирчном ~ Регентша Анна Брауншвейгская летом спала со своим любовником на освещенном балконе дворца. - Строки эти развивали и документировали одно из центральных положений статьи Герцена "La Russie" об отсутствии в русском народе "особенной преданности престолу": "Народ бесстрастно молчал, не беспокоясь о том, признает ли камарилья императорами и Романовыми - принцессу Брауншвейгскую или Курляндскую..." (VI, 212). Эти же страницы Герцена впоследствии легли в основу одной из частей "Истории одного города" M. E. Салтыкова-Щедрина ("Сказание о шести градоначальницах").
   К стр. 236.
   ...пропаганды, которую вела газета Арнольда Руге...- Имеется в виду литературно-философский журнал левых гегельянцев "Hallische Jahrbücher für deutsche Wissenschaft und Kunst", издававшийся в Лейпциге в 1838-1841 гг. Редакторами журнала были А. Руге и Т. Эхтермейер. Журнал выходил ежедневными листками. О полемике, которая велась на страницам этого издания "против бесплодного, аристократического и бесчеловечного понимания науки немецкими профессорами, против их бегства в области абсолюта",- Герцен упоминает также в статье "Michel Bakounine" (VII, 356).
   К стр. 257.
   ..."Здесь", как выразился в 1848 году оратор одной польской депутации.- Эти слова могли принадлежать Станиславу Ворцелю или Войцеху Дарашу, возглавлявшим весной 1848 г. депутацию польских революционных эмигрантов в Париже (ср. XI, 127).
  

ВАРИАНТЫ

  

DU DEVELOPPEMENT DES IDEES REVOLUTIONNAIRES EN RUSSIE

<О РАЗВИТИИ РЕВОЛЮЦИОННЫХ ИДЕЙ В РОССИИ>

  

ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1851 г.

  
   Стр. 9-18 (137-147)
   Introduction (Введение) - отсутствует.
   Стр. 19 (148)
   2(2) Вместо: La Russie et l'Europe - <Россия и Европа> // Introduction - (Введение). Стр. 23 (152)
   11-12(9) После: ni repos ni joie <радость и отдых>: // La tristesse respirait dans chaque mot de mes lettres. La vie ici est très pênible. <Каждое слово в моих письмах дышало грустью. Жизнь здесь очень тягостна>.
   Стр. 24 (153)
   3(3) Вместо: l'embryogênie <эмбрионального> // l'embryologie <эмбриологического>
   7-8(8-9) Слова: La vêritable histoire russe ne date que de 1812 - antêrieurement il n'y avait que l'introduction. <Подлинную историю России открывает собой лишь 1812 год; все, что было до того,- только предисловие>.- отсутствуют.
   Стр. 26 (155)
   26(27) Вместо: classe des paysans <классу крестьян> // classe des citoyens et des pavsans <классу горожан и крестьян>
   Стр. 27 (156)
   19(21) Вместо: indo-europêennes - <индоевропейским> // europêennes <европейским>
   16-17(21-22) Вместо: indo-asiatiques - <индоазиатским> // asiatiques <азиатским>
   Стр. 27-28 (157)
   36-1(5-8) Вместо: les Russes ~ races slaves) - <русские ~ славянские племена)> // les Russes se virent placês dans une longue hostilitê. Ce qui distingue le plus les Slavo-Russes, outre l'influence êtrangère qui a diffêrê selon les diverses races slaves <русские оказались вовлеченными в длительную вражду. Наиболее отличает русских славян, помимо иностранного влияния, менявшегося соответственно различным славянским племенам>
   Стр. 28 (157)
   26(33) Вместо: Croatie <Хорватию> // Pologne <Польшу>
   Стр. 29 (158)
   16(26) После: au catholicisme - <в католичество> // La population chrêtienne, demi-barbare, mais ênergique et pleine de vie de la Pêninsule, aurait êtê crêtinisêe par le catholicisme, comme l'ont êtê les Tchêkhs de la Bohème et les Croates du Banat <Христианское на селение полуострова, полуварварское, но деятельное и полное жизни, было бы приведено католицизмом к слабоумию, как это случилось с чехами Богемии и хорватами Баната>.
   Стр. 32 (162)
   31(8) После: la puissance clêricale <властью церкви> // Le clergê n'eut pas recours à la propagande pour rêpandre ses principes; l'êglise russe ne prêcha jamais rien, elle se bornait à prescrire des pratiques religieuses et laissait errer son troupeau sans se prêoccuper de sa conscience. Moins que jamais, l'idêe de prêdication ne pouvait venir à l'esprit du clergê du XVe siècle. Le peuple êtait encore quelque chose, même beaucoup à Novgorod, ou en Ukraine, mais il n'êtait rien dans la Russie centrale; Moscou devint le siège de la hiêrarchie clêricale. Le peuple fut dêtrônê par le tzar, comme l'ont êtê les princes apanages, une franchise disparut après l'autre; le clergê ne songea qu'à son influence sur le palais <Духовенство не прибегло к пропаганде для распространения своих догматов; русская церковь никогда ничего не проповедовала, она ограничивалась тем, что предписывала соблюдение религиозных обрядов и предоставляла своей пастве впадать в заблуждение, не заботясь о ее совести. Менее чем когда-либо могла возникнуть мысль о проповедовании у духовенства XV века. Народ был еще чем-то, даже многим, в Новгороде или на Украине, но он был ничем, в средней России; Москва стала центром духовной иерархии. Народ был низложен царем, как ранее удельные князья, вольности исчезли одна за другой; духовенство помышляло лишь об одном - пользоваться влиянием во дворце>.
   Стр. 34 (163)
   17-18(33-34) После: à son orfèvre d'origine êtrangère <своему ювелиру, иностранцу по происхождению> // après avoir blâmê le caractère russe <побранив перед этим русский характер>
   Стр. 34 (164)
   25(6-7) Вместо: peuples baltiques <балтийские народы> // chevaliers teutoniques <тевтонские рыцари>
   38(21) Вместо: tzar <царя> // hêros <героя>
   Стр. З5 (165)
   35(20-21) Вместо: pseudo-byzantin <псевдовизантийский> // byzantin <византийский>
   Стр. 39 (169)
   17(15) Слова: de la destinêe de la Russie <судьбы от России> - отсутствуют.
   Стр. 40 (170)
   23-25(24-26) Вместо: Pierre le Grand, ~ rêvolutionnaire couronnê. <Петр Великиq, ~ - коронованным революционером). // Pierre le Grand fut le premier individu êmancipê en Russie <Петр Великий был первой свободной личностью в России>
   Стр. 41 (171)
   1-4(1-5) Текст: "Je n'en sais rien, ~ vous savez que Pierre - отсутствует.
   Стр. 42 (172)
   7-10(10-13) Вместо: d'un Ivan IV par exemple ~ aurait êtê encore admissible <скажем, об Иване IV, ~ еще возможно допустить> // d'un Ivan IV qui avait en lui quelque chose de Constantin Copronime, qui êtait thêologien, cette suppositioa aurait êtê admissible <об Иване IV, в котором было что-то от Константина Копронима, богослова, это предположение возможно допустить>
   Стр. 43 (173)
   20(26) Вместо: sur la cruautê d'un terroriste <и жестокость террориста> // jusqu'à la cruautê <до жестокости>
   Стр. 61 (181)
   28(37) Слово: nouveaux <новым> - отсутствует.
   Стр. 54 (184)
   5-13 Вместо: elle inventa une peinture conventionnelle ~ les peuplades (16-24) chrêtiennes de l'Asie Mineure <она изобрела условную живопись ~ христианские племена Малой Азии> // elle inventa une peinture conventionnelle, par rêpugnance pour le beau (ikonopies). Elle abhorrait tout mouvement indêpendant de l'intelligence, elle ne voulait qu'une foi soumise. Nous connaissons l'êducation que l'êglise orientale donnait aux Grecs et aux peuplades chrêtiennes de l'Asie Mineure <она изобрела условную живопись из отвращения к прекрасному (иконопись). Презирая всякую независимую живую мысль, она хотела лишь смиренной веры. Нам известно воспитание, которое давала восточная церковь грекам и христианским племенам Малой Азии>
   Стр. 54 (185)
   37-81(1-5) Вместо: Sans êgard à cette pênurie, il est important de remarquer que la langue de la Bible, comme celle des Annalles de Nestor et du poème mentionnê est non seulement d'une grande beautê, mais qu'elle porte des traces êvidentes d'un long usage et d'un dêveloppement antêrieur de beaucoup de siècles. <Существенно отметить, что, несмотря на эту скудость, язык библии, как и язык Нестеровой летописи, а также упомянутой поэмы, отличается не только большой красотой, но явно носит следы длительного обращения и многовекового предшествовавшего развития> // Gardons nous cependant d'accuser de cette pênurie l'intelligence du peuple russe. On ne peut reprocher aux Slaves le manque d'imagination, et, parmi eux, les Russes n'en sont pas les moins douês <Остережемся, однако, возложить вину за эту скудость на умственные способности русского народа. Нельзя упрекнуть славян в недостатке воображения, а русские, среди них, отнюдь не являются наименее им одаренными>.
   Стр. 54-55 (185)
   32-4(6-15) Текст: Les traducteurs de la Bible Cyrille et Mêthode ~ Luther <Кирилл и Мефодий, переводчики библии ~ Лютерову> - отсутствует.
   Стр. 55 (185)
   7-11(18-23) Текст: Les peuples slaves ~ par leurs chants <Славянские народы ~ собственными песнями> - отсутствует.
   11-13 Слово: russe <русский> - отсутствует.
   19-21(30-32) Вместо: elle n'a rien de romantique, rien de ces aspirations maladives et monacales, comme les chants allemands <в ней нет ничего романтического, ничего похожего на болезненные монашеские грезы, подобно немецким песням> // comme dans les chants allemands <как в немецких песнях>
   33-36(36-38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 55 (186)
   26-27(2-3) Слова: c'est l'amour profond, passionnê, malheureux mais terrestre et rêel <это глубокая любовь, страстная, несчастливая, но земная и реальная> - отсутствуют.
   37-38(38-39) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 56 (186)
   1-3(9-11) Вместо: Tristesse ou orgie ~ ou absorbê par la commune // Tristesse ou orgie, esclavage ou anarchie, autocratie sans bornes ou dêmocratie sans limite, comme l'a dit l'empereur Nicolas lui-même à M. de Custine, la vie du Russe se passe vagabonde ou absorbêe par la commune
   Стр. 57 (187)
   37(38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 58 (188)
   13-14(20-21) Вместо: il jetait un sujet pour s'emparer d'un autre avec une facilitê de conception êtonnante <оставлял один предмет, чтобы овладеть другим, с удивительной легкостью постигая его> // il rêunissait à la facilitê de la conception le manque d'initiative si commun aux Russes <легкость постижения у него сочеталась с недостатком инициативы, столь обычным для русских>
   Стр. 60 (190)
   9(18) Вместо: des Zoritch <Зоричей> // des Zouboff et des Zoritch <Зубовых и Зоричей>
   Стр. 64 (194)
   20(18) После: ne pouvait <не могло> // encore <еще>
   Стр. 68 (198)
   22(21) Вместо: demoiselle bien-êlevêe <благовоспитанной барышни> // demoiselle sentimentale <чувствительной барышни>
   31-33(30-32) Слова: Une fois entraînês, ils vont aux dernières consêquences sans chercher d'accommodement - отсутствуют.
   Стр. 69 (199)
   38(38) К словам: qu'on venait à peine d'apprendre <только что усвоенные> - подстрочное примечание: М. N. Tourgueneff, par exemple, ne peut pas en revenir d'êtonnement dans un ouvrage qu'il a publiê vingt ans après
   Стр. 71 (201)
   27-29(29-31) Вместо: Peu avant ~ il devint nêcessaire <Незадолго ~ стал необходим> // Avant de passer au sombre règne qui commenèa dans le sang russe et qui continua dans le sang polonais, disons quelques mots du mouvement littêraire de cette êpoque.
   Il y avait beaucoup d'hommes de talent parmi les hommes de lettres du temps de l'empereur Alexandre: mais nous ne parlerons que du poète russe qui reprêsente le mieux son êpoque.
   Dês que Pouchkine parut, il devint nêcessaire <Прежде чем перейти к мрачному царствованию, которое началось на русской, а продолжалось на польской крови, скажем несколько слов о литературном движении этой эпохи.
   Среди писателей времен императора Александра было много талантливых людей; но мы скажем лишь о русском поэте, который всего лучше представляет свою эпоху.
   Как только появился Пушкин, он стал необходим>
   Стр. 76 (206)
   13(24) Вместо: politique <политической> // poêtique <поэтической>
   Стр. 78 (208)
   3-7(17-21) Слова: Polejaeff ~ ей Sibêrie... <Полежаев ~ сибирской каторги>...- отсутствуют.
   Стр. 80 (210)
   17-19(17-18) Вместо: Les membres de la famille impêriale ~ illicite dans leur position. <Члены императорской фамилии ~ недопустимое для царских особ> // Les membres de la famille impêriale ~ illicite <Члены императорской фамилии ~ недопустимое>
   Стр. 81 (210)
   2(38) После: despotisme <деспотизма> // l'idêal de Frêdêric II et de son père <идеал Фридриха II и его отца>
   Стр. 82 (212)
   6(3-4) Слово: opprimêe <и угнетаемое> - отсутствует.
   10-11(8) Слова: au regard superficiel <поверхностный> - отсутствуют.
   Стр. 84 (214)
   33-34(33) Слова: Ce n'est pas sans une sertaine frayeur que j'aborde cette partie de ma revue - находятся не в подстрочном примечании, а в тексте после слов: après le 14 dêcembre? <после 14 декабря?>
   33(33) Перед: Ce n'est pas sans <Не без некоторого> // Les faits que je vais citer sont des souvenirs: je tomberai de l'histoire dans l'autobiographie. Il me faut passer avec le lecteur a côtê des tombes qui me sont chères, il doit me pardonner si en ouvrant ces cercueils, les sentiments prennent en moi le dessus sur les idêes <Факты, которые я собираюсь привести,- это воспоминания: после истории я обращусь к автобиографии. Мне придется пройти вместе с читателем мимо дорогих мне могил, пусть он простят мне, если чувства во мне возьмут верх над мыслями, когда я приоткрою эти могилы>
   Стр. 84 (214)
   7(9) Вместо: vil <подлым> // inhumain <недостойным человека>
   Стр. 84 (215)
   30(1-2) После: êtait un gage <была залогом> // de l'avenir <будущего>
   Стр. 85 (215)
   6(8) После: publiciste <публицист> // tourmentê lui-même des questions qui, prêoccupaient tout le monde sans aboutir à une solution <сам терзавшийся вопросами, которыми все занимались, но не могли разрешить>.
   10-11(13) Слова: et vint se fixer à Moscou <и приехал жить в Москву> - отсутствуют.
   32(33) Вместо: suppression <устранением> // par l'assassinat <убийством>
   Стр. 87 (217)
   5-6 После: augmentent la force de la parole <увеличивает силу речи>
   (9) Il comme la beautê de la femme <как красоту женщины>
   31-38(31-38) Слова, вынесенные Герценом в подстрочное примечание, находятся внутри текста.
   Стр. 90 (220)
   1(12) Слова: qu'en apparence <лишь кажущимся> - отсутствуют.
   Стр. 91 (221)
   36-37(36-37) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 92 (223)
   28(9) Вместо: grave <важный> // brave <славный>
   Стр. 93 (223)
   5(24) После: jour <дня> // seulement <только>
   6(25) После: Vênêvitinoff <Веневитинов> // Il sortit de la foule le cœui rempli d'espêrance <он ушел от толпы, полный надежды>
   Стр. 93 (224)
   36(21-22) Слова: de rêminiscence <воспоминаний> - отсутствуют.
   33(23) Вместо: au dêsespoir <с отчаяньем> // à la discorde
   Стр. 95 (226)
   13(30) После: pensêes <мысли> // qui deviennent de jour en jour plus communes <которые с каждым днем все больше превращаются в общее достояние>
   Стр. 95 (226)
   16-19(1-4) Текст: Lorsque Lermontoff ~ a tenu sa parole <Когда Лермонтов ~ сдержал слово> - отсутствует.
   Стр. 95 (225)
   36-38(36-38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 96 (227)
   26-27(9) Вместо: resta <остался> // est mort <умер>
   Стр. 97 (228)
   34-38(18-22) Вместо: La douleur ~ "Rêcits du Chasseur"? <Скорбь ~ "Записки охотника"?> // Dans ces cas, la douleur se change enrage et en dêsolation, le rire en une ironie amère et haineuse. Nos essais de nouvelles provinciales ne sont pas vrais ou retombent forcêment dans les "Rêcits du chasseur", par J. Tourgueneff, pênibles à suivre, ou dans "Anton Goremyka"
   Стр. 98 (228)
   33-35(36-38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 98 (229)
   19-20(6-7) После: L'empereur Nicolas se pâmait de rire en assistant aux reprêsentations du Rêviseur!!! <Присутствуя на представлениях "Ревизора", император Николай умирал со смеху!!!> // Oh ironie, sainte ironie, disait Proudhon, viens que je t'adore! <О ирония, святая ирония,- говорил Прудон,- приди, я преклонюсь перед тобой!>
   36-38(36-38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 103 (233)
   26-27(31) Вместо: Est-ce enfin la Morêe? <Быть может, наконец, Морен?> // Est-ce enfin le Pêloponèse ou îa Morêe? <Быть может, наконец, это Пелопоннес или Морея?>
   Стр. 104 (234)
   5(10-11) Вместо: un collier d'esclavage allemand <ошейник немецкого рабства> // un collier allemand <немецкий ошейник>
   37(38) Подстрочное примечание отсутствует.
   Стр. 107 (237)
   8-9(16) Слова: à qui que ce soit <кому бы то ни было> - отсутствуют.
   Стр. 107 (238)
   36(6) После: sang <кровью> // par sa pulpe nerveuse <своими нервами>
   Стр. 108 (238)
   5(13) Слова: Nous l'avons dit <Как мы уже говорили> - отсутствуют.
   10(18-19) Вместо: rêactionnaire <реакционным> // vil ou rampant <низким или подлым>
   Стр. 109 (239)
   19(30-31) Вместо: rêveiller la consience <пробудить совесть> // donner l'êveil. Dans ces cas il faut agir comme Brutus, dans Schiller, qui, rencontrant dans l'autre monde Cêsar, lui demande quelle route il prend, afin de suivre le chemin contraire, sans s'inquiêter oîi il mène. Les Slaves n'ont pas agi ainsi jusqu'à prêsent <обратить внимание. В этих случаях нужно поступать, как Брут у Шиллера, который, встретив в ином мире Цезаря, спрашивает его, какой дорогой он пойдет, чтобы самому следовать противоположной, не задумываясь, куда она ведет. Славяне до сего времени так не поступали>
   Стр. 109 (240)
   35(9) После: seront anêanties <исчезнут> // Sans le principe actif de l'individualitê, on pourrait douter que le peuple conservât sa nationalitê et les classes civilisêes leurs lumières <Сомнительно, чтобы без активного личного начала народ сохранил свою национальность, а цивилизованные классы - свое просвещение>
   Стр. 116 (247)
   28-29(10-11) После: le sort ~ êpargnê les Slavophiles <славянофилов ~ судьба щадила> // Nous ne doutons pas qu'ils ne fassent leurs preuves à la première occasion, et cette occasion se prêsente tout naturellement dans la question de l'êmancipation des paysans <Мы не сомневаемся, что они докажут это при первом же случае, и этим случаем естественно явится вопрос об освобождении крестьян>
   Стр. 117 (248)
   28(12-13) После: Qu'en est-il rêsultê? <Каково же было следствие этого?> // Gogol se plaèa en auteur mêdiocre, en homme suspect. <Гоголь поставил себя в положение посредственного автора, человека сомнительного>.
   Стр. 119 (249)
   23-24(25) Вместо: se sachant appuyês par l'entourage du tzar {чувствуя поддержку приближенных царя> // se sachant appuyês par une partie de l'entourage du tzar. Mais ils avaient des adversaires nombreux et ardents, toute la jeune noblesse <чувствуя поддержку части приближенных царя. Но у них были многочисленные и горячие противники, все молодое дворянство>
   Стр. 120 (250)
   27(29) Вместо: vingtaine de millions <миллионов двадцать> // quinzaine de millions <миллионов пятнадцать>
   Стр. 121 (252)
   36(4) Вместо: dans cette doctrine <в этом учении> // dans cette doctrine sociale <в этом социальном учении>
   Стр. 123 (254)
   35(32) Вместо: rêsolut <решило> // songea <вздумало>
   Стр. 127 (259)
   В изд. 1851 г. эта глава имеет продолжение, исключенное Герценом из изд. 1853-1858 гг. Avant de terminer, il importe de faire voir un êlêment rêvolutionnaire naissant qui croît, et dont l'avenir est incontestable.
   En tout temps, des Russes se sont fixês à l'êtranger. La charte de la noblesse assurait ce droit, à toute cette classe du peuple, et aucun souverain, avant Nicolas, n'a songê à le contester. Les uns ont êmigrê pour des raisons politiques ou pour des rancunes personnelles. L'amiral Tchitchagoff qui avait commandê à Bêrêzina et le gênêral comte Ostermann-Tol-stoï, le vainqueur de Koulm, se sont expatriês. N. Tourgueneff, un des conjurês du 14 dêcembre est restê en France pour êchapper à la peine qui avait êtê prononcêe contre lui. D'autres ont cêdê à des influences religieuses et ont embrassê le jêsuitisme.
   Mais ce n'êtait là que des faits individuels qui ne pouvaient former de noyau d'êmigration, manquant d'idêe gênêrale et de but d'activitê commune.
   Depuis dix ans, nous voyons des Russes se fixer en France, non pas seulement pour être hors du pays ou pour se reposer, mais bien pour protester hautement contre le despotisme pêtersbourgeois, pour travailler à l'oeuvre de l'affranchissement commun. Loin de devenir des êtrangers, ils se faisaient des organes libres de la jeune Russie, ses interprètes.
   Ce n'est point là un fait du hasard.
   L'êmigration est le premier indice d'une rêvolution qui se prêpare.
   Elle êtonne en Russie, on n'y est pas habituê. Et pourtant, dans tous les pays, au dêbut des rêformes, lorsque la pensêe êtait faible et la force matêrielle illimitêe, les hommes de forte conviction, de foi rêelle, de dê-voùment vêritable, se rêfugiaient en pays êtrangers, pour faire entendre de là leur voix. L'êloignement, le bannissement volontaire, prêtaient à leurs paroles une force et une autoritê supêrieure; ils prouvaient que leurs convictions êtaient sêrieuses.
   Nous sommes persuadês que le temps est venu où la Russie doit faire connaître sa pensêe. Gela est-il possible dans le pays même? Où est le sol en Russie où l'homme libre puisse agir, sans faire de tristes concessions? Le despotisme s'accroît, la pensêe ne peut plus se mouvoir, enchaînêe par la double censure. Il faut se taire ou feindre: il faut parler par insinuations par des demi-mots, parler à l'oreille, lorsque la trompette suffirait à peine pour rêveiller les endormis.
   Il est temps de nous justifier du reproche de la souffrance passive. Les Russes ont beaucoup supportê parce qu'ils êtaient jeunes et que rien n'êtait mûr: ni chez eux, ni ailleurs. Ce temps passe. On ne peut forcer les hommes à se taire, que tant que le besoin de parler n'est pas puissant ou que l'idêe est faible. Il est impossible de rêprimer la pensêe virile, la forte volontê. Si elles ne brisent pas l'obstacle, elles êchappent à la poursuite. Comprimêes d'un côtê, elles surgissent d'un autre.
   En ce moment donc l'êmigration est l'acte d'opposition le plus significatif que le Russe puisse faire. Le gouvernement l'a bien compris ainsi. II croyait à peine qu'on eut l'audace de rester, une fois rappelê, le courage de renoncer à sa patrie et à sa fortune. Le refus de M. Ivan Golovine de rentrer a tellement surpris l'empereur qu'il y rêpondit par la promulgation de l'oukase increvable sur les passeports. Cependant, Л1. Bakounine agissait de même en Suisse. Tous les deux abandonnaient en Russie des positions assurêes, un avenir brillant.
   Le gouvernement irritê les condamna, par l'intermêdiaire de son sênat dirigeant, aux travaux forcês, peine exorbitante, absurde et inouie, puisqu'elle s'appliquait à des contumaces pour avoir êtê contumaces/
   C'est au tzarisme qu'êtait rêservêe cette belle invention de frapper ainsi les hommes parce qu'ils prêfêraient de vivre sous un tel degrê de latitude et de longitude, plutôt que sous un tel autre.
   Les êmigrês ne restèrent pas inactifs.
   Bakounine, penseur profond, propagandiste ardent, êtait un des socialistes les plus hardis, bien avant la rêvolution du 24 fêvrier. Officier de l'artillerie russe, il quitta le canon pour l'êtude de la philosophie, et quelques annêes plus tard, il abandonna la philosophie abstraite pour la philosophie concrète, le socialisme. Bakounine ne pouvait se complaire dans le quiêtis-me philosophique, dans lequel s'enterraient les professeurs de Berlin. Il fut au nombre des premiers qui protestèrent en Allemagne (dans le journal de Ruge) contre cette fuite dans les sphères absolues, contre cette abstention inhumaine et sans cœur qui ne voulait participer en rien aux peines et aux fatigues de l'homme contemporain, en se renfermant dans une soumission apathique à une nêcessitê fatale inventêe par eux-mêmes. Bakounine ne voyait d'autre moyen de lever l'antinomie entre la pensêe et le fait, que la lutte; il devint rêvolutionnaire.
   En 1843, Bakounine, poursuivi par les rêactionnaires suisses et dênoncê par eux au gouvernement russe, reèut la sommation de rentrer en Russie. Il refusa d'y obtempêrer et passa à Paris. En 1847, dans un discours qu'il prononèa à l'occasion de l'anniversaire de la rêvolution polonaise, il tendit une main amie aux Polonais. On l'expulsa pour ce fait de la France.
   Après la rêvolution de fêvrier, le vieux monde chancela, l'Allemagne, les Slaves s'agitèrent. Bakounine se rendit à Prague et reprêsenta l'idêe-rêpublicaine au congrès slave. Son influence sur le peuple à Prague, au diredes Bohèmes eux-mêmes, ne peut être comparêe qu'à l'influence de Heckerr sur les Allemands.
   La rêvolution allemande comprimêe en Autriche, à Bade, en Prusse., fit un effort suprême en Saxe. Dresde osa lever la tête, lorsque Vienne eu Berlin êcrasês par les soldats se renfermaient dans un dêsespoir triste efe morne. Bakounine fut à la tête de ce mouvement, il prêsida les rêunions efe dirigea la dêfense de la ville.
   Après la prise de Dresde, il tomba dans les mains de ses ennemis. Ош le traduisit devant une Haute Cour de Saxe qui le condamna à la peine capitale. Le très-pieux roi de Saxe, par horreur du sang, commua cette peine егэ celle de la dêtention perpêtuelle. Mais l'Autriche voulut aussi avoir sa part à l'exêcution d'un .martyr de la cause slave. La Saxe livra Bakounine:; on le transporta, les fers aux pieds, à Gradschine, forteresse près de Prague,-où l'on ouvrit une enquête.
   Manie indigne d'un gouvernement d'aller glaner après les bourreau" d'un autre pays et achever les victimes.
   De Gradschine on envoya Bakounine à Olmiitz. On prêtend qu'il va être livrê à la Russie...
   Qu'il aille donc dans les neiges de là Sibêrie, presser la main de ces vieillards glorieux, exilês en 1826, qu'il aille, suivi de nos vœux, dans ce grand cimetière russe où reposent tant de martyrs de notre cause.
   Bakounine, succombant à la fois avec la rêvolution allemande et allant en Sibêrie pour l'Allemagne, la veille peut-être d'une guerre avec la Russie, servira de gage et de preuve de cette sympathie qui existe entre les peuples de l'Occident et la minoritê rêvolutionnaire en Russie.
   Les travaux littêraires de M. Ivan Golovine ont êtê êgalement apprêciês en France, en Allemagne, en Angleterre. Depuis la publication de "La Russie sous Nicolas 1er", en 1845, jusqu'à celle des "Mêmoires d'un prêtre russe", en 1849, l'auteur n'a pas discontinuê sa guerre contre le despotisme de Pêtersbourg. Il dêvoile ce que le gouvernement russe cherche soigneusement à cacher, il raconte en Europe ce qu'on tait en Russie. II faut connaître: quelle crainte le gouvernement russe a de l'opinion publique en Europe? devant laquelle il tremble comme le parvenu devant l'opinion d'un salora aristocratique, pour comprendre toute la portêe des êcrits de M. Golovine.
   Expulsê de Paris, après le 13 juillet 1849, il poursuivit son activitê ев Suisse, en Angleterre, en Italie, vouant à la risêe publique la camarilla de Pêtersbourg qui bondit d'indignation, habituêe qu'elle est aux saluts et prosternations. Il dênonce l'êtroite politique, l'administration dêpravêe de la-Russie, les hommes arriêrês et mêdiocres qui meuvent cet immense levier commenèant au palais d'Hiver et finissant à Kamtschatka, il montre avec, pitiê au gouvernement rêtrograde de la rêpublique franèaise son idêal du' pouvoir fort, lui faisant honte de se mettre à la remorque de l'absolutisme moscovite.
   Ce fut lui, un Russe êmigrê, qui prêsida à Paris le club de la Fraternitê-des Peuples, lui, qui appelê comme têmoin, devant la Haute Cour de Bourges, trouva de nobles paroles pour la dêfense de la Pologne.
   Notre ami Nicolas Sazonoff, expulsê de France en 1849, a êtê un des; dêfenseurs, les plus zêlês de la dêmocratie dans la "Tribune des peuples" e!" dans la "Rêforme"
   ...L'êmigration russe n'est qu'un germe, mais un germe contient souvent un grand avenir. L'êmigration russe croîtra, car son opportunitê est êvidente, car elle reprêsente non la haine ou le dêsespoir, mais l'amour du peuple russe et la foi dans son avenir.
   <Прежде чем закончить, важно указать на зарождающийся и зреющий революционный элемент, будущность которого бесспорна
   Во все времена русские поселялись за границей. Жалованная грамота дворянству удостоверяла право, данное всему этому классу народа, и ни один из государей, до Николая, не думал это право оспаривать. Одни эмигрировали из политических соображений или личных счетов. Адмирал Чичагов, командовавший на Березине, и генерал граф Остерман-Толстой, победитель при Кульме, покинули родину. Н. Тургенев, один из участников заговора 14 декабря, остался во Франции, чтобы избежать наказания, к которому его приговорили. Другие поддались религиозным влияниям и стали последователями иезуитов.
   Но это были лишь единичные случаи, которые не могли послужить к образованию ядра эмиграции за отсутствием общей идеи и цели для совместной деятельности.
   Мы видим, как в течение десяти лет русские поселяются во Франции не только для того, чтобы жить вне родины или отдохнуть, но чтобы открыто протестовать против петербургского деспотизма, чтобы работать над делом всеобщего освобождения. Нисколько не превратившись в чужеземцев, они стали свободными посредниками молодой России, ее истолкователями.
   Это факт, отнюдь, не случайный.
   Эмиграция - первый признак готовящейся революции.
   В России ей удивляются, к ней там не привыкли. И однако во всех странах, в начале реформ, когда мысль была слабой, а материальная сила неограниченной, люди твердых убеждений, питающие подлинную веру, по-настоящему преданные, находили себе убежище на чужбине, чтобы заставить оттуда услышать свой голос. Изгнание, добровольная ссылка сообщали их словам силу и необыкновенный вес, свидетельствуя о серьезности их убеждений.
   Мы уверены, что пришла пора России выразить во всеуслышание свою мысль. Возможно ли это в самой России? Есть ли там почва, где мог бы действовать свободный человек без печальных компромиссов? Деспотизм усиливается, мысль, скованная двойной цензурой, не может бо

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (23.11.2012)
Просмотров: 280 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа