Главная » Книги

Хвостов Дмитрий Иванович - Стихотворения, Страница 6

Хвостов Дмитрий Иванович - Стихотворения


1 2 3 4 5 6 7

justify">  Он требует, чтоб мысль писателя была,
  
  
  Как чистый солнца луч, безмрачна и светла;
  
  
  Чтобы в стихи слова не вкралися напрасно,
  
  
  И представлялась вещь с природою согласно,
  
  
  И дар везде сиял, и быстрый огнь певца,
  
  
  Разлившися, зажег читателей сердца;
  
  
  Чтобы паденье стоп, со смыслом неразлучно,
  
  
  Для слуха нежного гремело плавно, звучно,
  
  
  Чтобы... Но кто сочтет неисчислимость уз?
  
  
  Кто может угодить разборчивости Муз?
  
  
  Я первый волю их нередко нарушаю,
  
  
  И воду из Кубры в Кастальский ток мешаю.
  
  
  То изломаю ямб, то рифму зацеплю,
  
  
  То ровно пополам стиха не разделю,
  
  
  То, за отборными гоняяся словами,
  
  
  Покрою мысль мою густыми облаками;
  
  
  Однако Муз люблю на лире величать;
  
  
  Люблю писать стихи и отдавать в печать! {28} -
  
  
  Строками с рифмами, скажи, кого обижу?
  
  
  И самому себе от них беды не вижу. -
  
  
  Не станут их хвалить, мне дальней нужды нет;
  
  
  Их Глазунов продаст, а Дмитриев прочтет.
  
  
  Когда мои стихи покажутся в Столицу,
  
  
  Не первые пойдут обвертывать корицу.
  
  
  
  
  
   Мне старость грозная тяжелою рукой {29}
  
  
  Пускай набросила полвека с сединой;
  
  
  Поверь, что лет моих для Музы не убавлю,
  
  
  И в доказательство я Буало представлю
  
  
  В мои года писал стихами Буало,
  
  
  Шутил затейливо, остро, приятно, зло.
  
  
  
  
  
   Себя не ставя в ряд певцов, венчанных славой,
  
  
  Довольно, что стихи считаю я забавой.
  
  
  Хвала правительству! - На рифмы пошлин нет!
  
  
  Ничей от них меня не отвратит совет.
  
  
  
  
  
   Как может Бабочкин, с поблеклыми власами,
  
  
  Климене докучать свидания часами?
  
  
  С подагрой, кашлем он к Амуру подлетя,
  
  
  Пугает иль смешит коварное дитя.
  
  
  
  
  
   В Петрополе Бичев, явясь из края света,
  
  
  Сияет на бегу, как новая планета, {30}
  
  
  И вихрем носится, ристанья чин храня;
  
  
  Он, выю извернув ретивого коня,
  
  
  Мечтает, что ему завидуют и Боги,
  
  
  Коль бегуна его резвее прочих ноги.
  
  
  
  
  
   Обжоркин каждый день для всех твердит одно,
  
  
  Что сытный был обед и вкусное вино;
  
  
  Изволит завтракать бифштексом и ростбифом;
  
  
  Потом в Милютины, не справяся с тарифом,
  
  
  Отколе и когда приходят корабли,
  
  
  За кажду устрицу бросает два рубли.
  
  
  Готовясь пировать на свадебном обеде,
  
  
  Успеет завернуть пить шоколад к Лареде.
  
  
  Он счастлив, вне себя за лакомым столом;
  
  
  Он любит перигю; он с стерлядьми знаком; -
  
  
  Глазами жадными все блюды пожирает:
  
  
  На гуся целит, ест пирог, форель глотает,
  
  
  Котлетов требует, или заводит речь,
  
  
  Чем сдобрить винегрет, как вафли должно печь; {31}
  
  
  А после кинется на виноград и сливы,
  
  
  На дули, яблоки, на сочные оливы.
  
  
  Там время полдничать, там ужинать пора;
  
  
  Он упражнен едой до полночи с утра. -
  
  
  Обжоркину жена, и совесть, и рассудок,
  
  
  Дары и почести один его желудок.
  
  
  
  
  
   Шаталов, тот слуга покорный всех вельмож,
  
  
  Он только рассевать привык повсюду ложь;
  
  
  В восторге, в радости, при музыкальном громе,
  
  
  Про вести скажет: "Их я слышал в знатном доме."
  
  
  
  
  
   Для дел и для забав у всякого свой вкус,
  
  
  В их выборе отнюдь не налагают уз;
  
  
  Что Бабочкину здесь, Шаталову возможно,
  
  
  Тем пользоваться мне зачем, скажи, не должно?
  
  
  Так; - каждый для себя веселье изготовь;
  
  
  Их забавляет бег, стол, вести и любовь.
  
  
  Пусть тешатся они в сей жизни шумом, стуком;
  
  
  Я веселюсь твоим приятным, Муза, звуком. -
  
  
  Мне в Федре басенки отрадно прочитать;
  
  
  Люблю переложить на Русскую их стать;
  
  
  Люблю, склоняя слух к Расина скорби, стону,
  
  
  Принудить у Невы кружиться Гермиону;
  
  
  Люблю Горация высокой мысли гром
  
  
  Своим на Севере изображать пером;
  
  
  Но песнопения болезнию не стражду
  
  
  И лавров на главу зеленых я не жажду.
  
  
  Случалось, несколько текло на свете лет,
  
  
  Что сам я забывал о том, что был поэт; {32}
  
  
  Не мня, что скудный дар отечеству заслуга,
  
  
  Я посещать люблю Парнасе в часы досуга.
  
  
  Надеюсь, - может быть, в числе стихов моих
  
  
  Внушенный Музами один найдется стих;
  
  
  Быть может, знатоки почтут его хвалами,
  
  
  Украсят гроб певца приятели цветами
  
  
  И с чувством оценят не мыслей красоту,
  
  
  Не обороты слов, но сердца простоту. {33}
  
  
  
  
  
  1810, 1828
  
  
   ИВАНУ ИВАНОВИЧУ ДМИТРИЕВУ
  
  
  
  Ранняя редакция (1810)
   ст. 1-2 Пусть Буало твердит, что над стихами век
  
  
  Беспутно просидеть не должен человек;
  
  ст. 4 Что рифму с разумом, мой друг, совокупляю.
  
  ст. 7 Пусть Музы иногда мне гневны и суровы:
  
  ст. 11 Сей лучезарный Бог, дерзающим в храм славы,
   ст. 13-17 Он требует от них, чтоб мысль всегда была
  
  
  Как чистый луч его, безмрачна и светла;
  
  
  Чтоб слово ни одно не вкралося напрасно;
  
  
  Чтоб представлялась вещь с природою согласно;
  
  
  Чтоб дар везде сиял, и быстрый огнь певца
  
  ст. 34 Их Глазунов продаст, а кто-нибудь прочтет.
  
  ст. 37 Мне старость на главу тяжелою рукой
  
  ст. 43 Не ставя в ряд себя к певцам, венчанным славой,
  
  ст. 51 Бичев, в Петрополе, явясь из края света,
   ст. 53-55 Он носится как вихрь, ристанья чин храня;
  
  
  Он, выю извернув неистова коня,
  
  
  Мечтает, что ему завидуют все Боги,
   ст. 78-79 Который рассевать привык повсюду ложь,
  
  
  В восторге, ежели, при музыкальном громе,
   ст. 89-90 Мне в Лафонтене баснь отрадно прочитать.
  
  
  Люблю переложить ее на Русску стать;
   ст. 111 Быть может, к счастию, в числе стихов моих
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ СОЧИНИТЕЛЯ
  
  
  
  Избранные сочинения
  1. Кубра - речка, протекающая в деревне сочинителя близ большой Ростовской дороги в 110 верстах от Москвы.
  2. Высокое почтение автора к Ломоносову, российскому Пиндару, во многих случаях явно обнаружено. Что же касается до Сумарокова, то, не выдавая основателя театра нашего за образцового поэта, можно, кажется, особливо в то время, в которое стихи сии были писаны, сделать приветствие предку нашей словесности. Неужели на место его ставить Кондратовича или Тредьяковского? Бесспорно, что творцы Россияды и Семиры не могут по дарованию равняться с нашим Пиндаром; но они были его современники и сближались с ним более, нежели другие малозначащие писатели, каковых уже в то время довольно было.
  3. Михаил Матвеевич Херасков, Омир российских стран, первый удостоил сочинителя советами и наставлениями при вступлении его на Парнасе.
  4. Сей стих, относящийся к пребыванию в селе Слободке почтенных родителей автора, где при церкви по смерти покоится их прах, неоднократно был повторяем в его стихах. См. Дамский журнал 1827 года No 14, где между прочим, при разборе пятого тома нашего автора, сказано о сем стихе: "Священный памятник бытия его - прах родительский".
  5. Автор супруге своей придает имя _Темиры_.
  6. Два противуположные об отечественном языке мнения были побудительными причинами к сочинению сего послания. Не входя здесь в разбирательство оных, скажем только, что подобное разногласие происходило и у других просвещенных народов; и последствия доказали, что в языках коренных или самостоятельных лучше пользоваться своим, нежели без нужды употреблять иностранное. Греки руководствовались всегда гением собственного языка, и словесность их от времен отдаленнейших в одинаковой силе и красоте процветала даже до их низложения. Римляне, напротив того, победив Афинян, приняли их к себе учителями; побежденные чужестранцы перенесли в Рим свои нравы и обыкновения. Все, начиная от знатнейших вельмож, начали говорить и писать по-Гречески; Латинская словесность упала, и уже между стихами Виргилия и Сенеки показалась почти такая же разница, как и между веков Августа и Нерона.
  Российский язык в священном писании имеет сокровище красот отличных и несравненных. Он, как говорит сочинитель сих посланий в оде своей к Российской Академии,
  
  
  
  краток, важен, звучен, силен,
  
  
   Великолепен, быстр, обилен,
  
  
   Прельщает мысли, сердце, слух;
  
  
   Им могут поучать Платоны,
  
  
   Им, восхищая нас, Мароны,
  
  
   Вливают свой высокий дух.
  7. Сей стих и предыдущее, такими же литерами описанное, полустишие относятся к подтверждению 6-го примечания. Оные взяты из двух отличных странностию слога сочинений. Последний есть перевод Французского выражения, употребляемого часто в письмах.
  8. Гораций, подающий правила и образцы чистоты слога, о перемене слов говорит следующее:
  
   Utsitvae foliis pronos mutantur in annos,
  
   Prima cadunt: & c.
  Как леса при наступлении осени переменяют листья, из коих прежде падают те, кои прежде показались: и проч.
  9. Покойный Президент г. Нартов Императорской Российской Академии желал, чтобы для украшения Академической залы все члены Академии доставили свои портреты, равно как и всех знаменитых писателей, до сего времени бывших в России.
  10. Прекраснейший перевод Анакреоновой оды Гаврила Романовича Державина.
  11. Сие Послание есть несколько сатирическое, но и в оном нет личности; тут же для доказательства моего предложения приложена моя басенка из Гелле рта, которую можете печатать или нет, как хотите, и стих из Послания Буало к Расину:
  
  
  Я для моих стихов ищу прямых судей;
  
  
  Я дорожу хвалой разборчивых людей.
  12. Послание сие писано на случай пожалования Александру Александровичу Писареву ордена Святыя Анны 1-й степени. Известно, что Анна на Еврейском языке значит: _благодать_.
  13. Евсевий Иванович писал стихи _К другу_, где, отдавая полную справедливость Жуковскому, Батюшкову, Крылову, Пушкину, не забыл и меня, говоря о переводе моем Андромахи; что же касается до прилагательных _стеклянный_ брак, _стыдливый_ рак и проч.: то я этих стихов ни из какого Автора не выписываю, а выдумываю сии стихи для показания правила, что надобно употреблять прилагательные очень осторожно; иначе они будут смешны.
  14. Н. И. Гнедич перевел на Российский язык Вольтерову трагедию Танкред.
  15. Смотр. Буало послание к садовнику.
  16. Семь Греческих городов спорили о месте рождения Гомера, каждый из них присвоивал себе честь сию. Имена сих городов заключаются в следующем стихе:
   Smima, Rhodes, Colophon, Salamis, Quo, Argos, Athenae:
  
  Orbis, depatria certat Homere tua.
  17. Сие послание наравне с Посланием к Г-ну Остолопову есть приятельская шутка; но оно было первою и побудительною причиною издания Путевых записок.
  18. Относится к пиитическим изобретениям Автора.
  19. С Кн. А. А. Шаховским.
  20. П. А. Катенин.
  21. В двух верстах от уездного города Галича есть село _Реброво_, где находится кедр, посаженный Тверского драгунского полку Полковником _Михаилом Алексеевичем Хвостовым_, родным дедом Автора.
  22. В _Симбирской_ Губернии Ардатовского уезда находится село _Талызино_, принадлежащее Графине _Хвостовой_, супруге Автора, которую в стихотворениях своих он всегда называет _Темирою_.
  23. И. И. Дмитриев и Н. М. Карамзин.
  24. Басня _Гуси_, читанная в Беседе и потом напечатанная в сочинениях _Ив. Анд. Крылова_.
  25. 1812 года, г-н Тончи, славный Живописец нашего времени, находясь во Владимире, и быв излечен от жестокой болезни, из благодарности к Начальству и жителям города, написал образ превосходной работы, поставленный в Соборе, изображающий крещение Владимирцев при Св. Владимире.
  26. После полного Издания. - Написано и напечатано 1822 года в Москве, Вестника Европы в 12 No, и потом в прибавлениях _Инвалида_ Г-на Воейкова. - Тут упоминается о Батые: это Драма, которая представлена была для чьего-то бенефиса один только раз.
  27. Сие послание было сочинено 1811 года, напечатано в разных журналах, читано в Беседе любителей Русского слова, при многолюдном собрании, известным Иваном Матвеевичем Муравьевым-Апостолом и удостоено было особливой похвалы. После того переложено на французский язык А. И. Вейдемейером в прозу, и в стихи г. Сент-Мором (см. его Антологию и Амфион, журнал славного г. Мерзлякова, где находится разбор всем Посланиям нашего автора, сочиненный А. А. Писаревым).
  28. Автор в издании 1821 года сей стих при 2-м томе поставил в эпиграф всем Посланиям своим, а в предыдущих стихах подражал Науке стихотворной г. Буало, где сказано:
  Il est certains esprits dont les sombres pensees
  Sont (Tun nuage epais toujours embarassee.
  29. Автору было за 60 лет от роду, когда сие Послание писано; см. в газете Conservateur Impartial, supplement au No 48, 1821 года.
  30. У знаменитого лирика г. Петрова ода на рождение покойного императора Александра I начинается следующим прекрасным по мысли стихом:
  Явилась нова в мир планета. Некоторые молодые люди, приметя на бегу сего поэта, всякий раз и очень громко твердили собственный стих его, переинача только следующим образом:
  
  
   Явилась нова в бег планета,
  и частым повторением так надоели поэту, что он оставил охоту бегунов и не являлся более на бегу.
  31. У г. Сент-Мора это переведено прекрасно:
  
   Il est sur tout classique en parlant dujambon.
  32. Очень много стихов автора рассеяно по разным журналам, но он не прежде, как с 1810 года совокупил в одно целое лирические свои творения, и, может быть, с тех пор начал заботиться об исполнении обязанностей поэта.
  33. Последние стихи сего Послания весьма дурно переведены у г. Сент-Мора. В них сказано, будто бы я по собственному признанию дурной поэт, но зато добрый человек.
  <1816-1827>
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  При жизни Хвостова сочинения его в стихах и прозе печатались в периодике и выходили отдельными изданиями, включавшими одно или несколько произведений, небольшим тиражом. Среди них стоит отметить печально известные "Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами", СПб., 1802. Первыми собраниями стихотворений были "Лирические творения графа Хвостова", СПб., 1810 и "Послания в стихах графа Дмитрия Xвocтoвa", СПб., 1814. В 1817 - 18 г.г. было предпринято "Полное собрание стихотворений графа Хвостова" в 4-х частях: ч. 1 - Лирические творения; ч. 2 - Послания; ч. 3 - Басни; ч. 4 - Переводы. 2-е издание с прибавлением 5-й части выходило с 1821 по 1827 г. В 1828 - 34 г.г. - 3-е в 8-и частях (8-я часть не вышла). Хв. кропотливо работал над изданиями своих сочинений, тщательно комментировал. Многообразное творчество Хвостова до сих пор ждет своих исследователей. Настоящее собрание избранных сочинений графа Хвостова - первое после более чем полуторавекового перерыва отдельное издание. Учитывая его ненаучность, составитель ограничился подручным материалом, а при отборе текстов руководствовался исключительно собственным вкусом. Ни жанровый, ни хронологический принцип не положен составителем в основу. В тексте сохранены особенности написания исторических, мифологических имен и географических названий, а также устаревшие формы некоторых слов, фонетически значимые. Пунктуация отчасти приведена к современным нормам. Имена, упоминаемые в сочинениях, поясняются только единожды. Общеизвестные вещи не комментируются. Составитель глубоко признателен библиофилу Вячеславу Кучумову за предоставление редких изданий сочинений нашего любезного графа.
  
  
  
  Условные сокращения:
  ПССГХ - "Полное собрание стихотворений графа Xвocтoвa", СПб., 1817-18.
  ПЗГХ - "Путевые записки графа Хвостова", М., 1824.
  П - "Поэты 1790-1810-х годов", Л., 1971.
  РЭ - "Русская эпиграмма", Л., 1988.
  
  
  
   СТИХОТВОРЕНИЯ
  РЕКЕ КУБРЕ (с. 21). Печ. по П, с. 435. Кубра - речка, протекающая в поместье Хв. Слободка близ Переславля-Залесского Владимирской губернии; одна из устойчивых мифологем в творчестве графа. В предел я постился мрачный... - Переезд Хв. в СПб.
  О КРАСОТЕ РОССИЙСКОГО ЯЗЫКА (с. 24). Печ. по ПССГХ, ч. II, с. 14. В послании выражена позиция Хв. относительно споров, разгоревшихся на страницах журналов по выходе "Рассуждения о старом и новом слоге российского языка" А. С. Шишкова в 1803 г. Галл - француз. Пинд - горный хребет, владение Аполлона (греч. миф.); символ поэзии. Шарль Котин (Котен) (1604-82) - франц. аббат, проповедник и поэт; объект насмешек Мольера и Буало, сделавших имя его нарицательным. Жак Прадон (1644-98) - франц. драматург, подражатель Расина, подвергавшегося постоянным нападкам с его стороны; высмеян Буало. Публий Виргилий (Вергилий) Марон (70-19 до Р.Х.) - рим. поэт-эпик. Джон Мильтон (1608-74) - англ. поэт, автор "Потерянного Рая". Анакреон (Анакреонт) Теосский (ок. 570-478 до Р.Х.) - др.-греч. поэт, воспевавший любовь и наслаждения; сборник поздних подражаний Анакреонту, т. н. "Анакреонтика", получил широкое распространение в новое время и неоднократно переводился на все европейские языки. ...резвый купидон... - любовная лирика. ...общество зверей... - басня. ...острый Мома двор... - сатира; Мом - божок насмешки и злословия (греч. миф.) ...Флора средь полей... - эклога. Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-96) - римский теоретик и критик ораторского искусства. Душенька- героиня одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича. Пьер Корнелий (Корнель) (1608-84) и Жан Расин (1639-99) - франц. драматург-классики. Молиер(Мольер; наст. имя Жан Батист Поклен; 1622-73) - франц. драматург-классик. Жан Де Ла Фонтен (Лафонтен; 1621-95) - франц. баснописец-классик. Фидиас (Фидий) (нач. V в. - 432 до Р. X.) - др.-греч. скульптор. Квинт Гораций Флакк (65-8 до Р. X.) - римский поэт и теоретик искусства. Пиндар (521-442 до Р. X.) - др.-греч. одический поэт, образец высокого слога. Михаила Васильевич Ломоносов (1711-65) - "Русский Пиндар ", автор ряда теоретических работ, в том числе "О пользе книг церковных", идеи которой развивал А. С. Шишков. Князь Антиох Дмитриевич Кантемир (1708-44) - поэт-сатирик, дипломат. Бриарей - чудовище с 50 головами и 100 руками, сын Урана и Геи (греч. миф.).
  ЭПИГРАММА (с. 29). Печ. по РЭ, с. 102.
  РИФМУШКИНУ (с. 29). Печ. по РЭ, с. 102. Иван Петрович Глазунов (1769 - 1831) - книгоиздатель и книгопродавец, владелец книжных лавок в СПб и Москве.
  ДВЕ ТРАПЕЗЫ (с. 29). Печ. по РЭ, с. 100.
  ИЗ ПСАЛМА XXI (с. 30). Печ. по кн. "Священные песнопения Древнего Сиона", изд. 2, СПб., 1863, с. 40. Переложения псалмов Царя Давида - разновидность оды, особый жанр светской литерат. сер. XVIII - нач. XIX в. Г. Р. Державин абстрактно-поэтическому жанру переложений придал яркую личностную окраску. Из нескольких существующих переложений графа выбрано именно это, написанное в державинском ключе.
  ЖИВОПИСЦУ МОЕМУ (с. 32). Печ. по ПССГХ, ч. II, с. 118. Адресатом послания, вероятно, является Орест Адамович Кипренский (1782-1836), написавший портрет Хв. ...Омир полночных стран... - Михаил Матвеевич Херасков (1733-1807) - поэт, автор героических поэм "Россияда" и "Владимир". Феофан Прокопович (1681-1736) - "Русский Златоуст", архимандрит, церковный и светский писатель, общественный деятель, поэт. ...Пиндарнаш... - М. В. Ломоносов. Феспис (VI в. до Р. X.) - др.-греч. поэт, создатель трагедии. Александр Петрович Сумароков (1717-77) - поэт и драматург, создатель русской трагедии. Апеллес (2-я пол. IV в. до Р. X.) - др.-греч. художник. Сатурн - бог плодородия, символ неумолимого времени (рим. миф.). Гораций сей Российский - Гаврила Романович Державин (1743 - 1816). ...на горы взлетит Кавказски и Алпийски... - Хв. говорит об одах Держ. "На возвращение фафа Зубова из Персии" (1797) и "На переход Альпийских гор" (1799). ...Царице, что вела нас к славе по цветам... - Екатерине II (1729-96); имеется в виду ода Держ. "Фелица" (1782). Александр Семенович Хвостов (1753-1820) - поэт-сатирик, председатель III разряда "Беседы любителей русского слова", двоюродный брат Хв. Алексис Пиррон (Пирон) (1689-1773) - франц. поэт и драматург, автор "Оды Приапу". Александр Семенович Шишков (1754-1841) - адмирал, гос. секретарь, член Гос Совета, президент Российской Академии (1813-41), поэт, критик. Митрополит Евгений (в миру - Евфимий Алексеевич Болховитинов; 1763-1837) - писатель и библиограф, составитель "Словаря русских светских писателей". ...выгадал часок похитить Андромаху. - Хв. говорит о своем переводе трагедии Ж. Расина "Андромаха" (1794). ...священных дев... - Муз. Никола Буало-Депрео (1636-1711) - франц. поэт, критик, теоретик классицизма.
  РУССКАЯ ПЕСНЯ (с. 36). Печ. по изд. "Дневники Пушкина", М., 1997, с. 47. Песня написана по случаю празднования дня тезоименитства императора Николая I (1796-1855). В этот день императрицей Александрой Федоровной (1798-1860) был устроен торжественный бал, на который все участники должны были явиться в русских национальных костюмах. Песня была напечатана отдельным листком, положена на музыку и исполнялась на этом балу.
  АЛЕКСАНДРУ ФЕДОРОВИЧУ ВОЕЙКОВУ (с. 38). Печ. по ПЗГХ, с. 61. Адресат (1777-1839) - поэт, критик, журналист и издатель. ...родитель нашей сцены... - А. П. Сумароков. Вольтер (наст, имя - Мари Франсуа Аруэ; 1694-1778) - франц. поэт, драматург, прозаик, критик, историк. Минос - царь Крита, по смерти ставший в Аиде судьей душ умерших (греч. миф.). Ипполит Федорович Богданович (1743-1803) - поэт, автор "Душеньки". Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) - поэт-романтик. Христиан Геллерт (1715-69) - нем. поэт, драматург, автор "Басен и рассказов"(1746-48).
  ПОЭТ И ЕГО СУДЬИ (с. 39) Печ. по ПЗГХ, с. 62. Вольный перевод басни X. Геллерта (см. прим. к с. 38).
  К Г. РАСИЛОВУ (с. 40). Печ. по ПССГХ, ч. II, с. 139. Послание направлено против А. С. Хвостова (см. прим. к с.32), в 1790-е г. г. бывшего поверенным в Константинополе, и первоначально называлось "К Стамбулову". В "Беседе", куда оно предлагалось для прочтения, вызвало ряд нареканий со стороны членов. Г. Р. Державин в письме к Хв. от 3 января 1813 г. негодовал: "Предлагал я вчерась собранию послание ваше "К Стамбулову", но, к сожалению моему, примечена тут личность на счет члена, который тут же присутствовал; то это весьма неприятно. А для того и возвращаю оное к вам обратно, прося покорнейше уволить меня и впредь от таких сочинений, где чья-либо уязвляется честь." Хв. переправил некоторые стихи, изменил название и вручил двоюродному брату. ...мизер открытую.. - в карточных играх вист, бостон, преферанс редкий и рискованный розыгрыш. Эли Картин Фрерон (1719-76) - франц. писатель, журналист и критик; имя его стало нарицательным для обозначения злобного критика. ...Сияя в круглый год двенадцать раз умом. - в ежемесячных журналах. Марк Аврелий Антонин (121-180) - рим. император и философ.
  АЛЕКСАНДРУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ ПИСАРЕВУ (с. 45). Печ. по ПССГХ, ч. И, с. 182. Адресат (1780-1848) - генерал-лейтенант, сенатор, писатель, член Российской Академии, сотрудник "Беседы". ...Законы критики гласил. - Хв. говорит о своем послании "К А. А. Писареву о ложных критиках". ...пел...непобедимость Росских сил... - оды Хв. времен Отечественной войны. Александр I (1777 - 1825) - император, о победном шествии которого по Европе говорит Хв.
  О НАВОДНЕНИИ ПЕТРОПОЛЯ (с. 47). Печ. по изд.: "Петербург в русской поэзии", Л., 1988, с. 74. Полное название - "Послание к N. N. о наводнении Петрополя". Стихотворение написано вскоре после стихийного бедствия и впервые напечатано в "Невском альманахе на 1825 год". Намеренно архаизированный стиль послания отсылает к рус. эпическим поэмам конца XVIII в. Кроме того, Хв. явно полемизирует с богоборческой поэмой Вольтера "Лиссабонское землетрясение". В письме к кн. П. А. Вяземскому от 28 января 1825 г. А. С. Пушкин пишет: "Пришлите же мне ваш "Телеграф". Напечатан ли там Хвостов? Что за прелесть его послание! Достойно лучших его времен. А то он было сделался посредственным, как Василий Львович <Пушкин; 1770-1830. - сост.>, Иванчин-Писарев <Николай Дмитриевич; 1794-1849. - сост.> и проч." Из послания Хв. во многом заимствован образный и событийный ряд "Медного всадника" (1833), автор которого по старой привычке не приминул задеть графа колкой двусмысленностью:
  
  
  
  
  "Граф Хвостов,
  
  
  
  Поэт, любимый небесами,
  
  
  
  Уж пел бессмертными стихами
  
  
  
  Несчастье Невских берегов."
  Екатеринин брег - левый берег Невы у Зимнего дворца, одетый в гранит при Екатерине II. Решетка Бецкого - решетка Летнего сада, сооруженная по проекту Юрия Матвеевича Фельтена (1730-1801) под руководством Ивана Ивановича Бецкого (1704-1795), президента Академии художеств. В твой навечерний день, Архангел Михаил... - Наводнение случилось в канун Михайлова дня. Бельт - Балтийское море. Посыпалися здесь с престола миллионы... - На ликвидацию последствий наводнения император Александр I из казны выделил немалую сумму денег.
  ЕВСЕВИЮ ИВАНОВИЧУ ЛЯЛИНУ (с. 51). Печ. по ПЗГХ, с. 56. Адресат - малоизвестный поэт 20-х годов, между прочим опубликовавший в No 7 части X "Дамского журнала" за 1825 г. "Надпись к портрету Д. И. Хвостова":
  
  
   "Хвостов на Пинде - соловей,
  
  
   В Сенате - истины блюститель,
  
  
   В семействе - гений-покровитель
  
  
   И нежный всюду друг ушей."
  В письме кн. П. А. Вяземского к Александру Ивановичу Тургеневу (1784-1845) содержится пародия на нее (см. "Остафьевский архив", т. III, No 673, СПб, 1900). Аониды - Музы. Сирены - женоптицы, завлекавшие мореходов к опасным скалам (греч. миф.). Дафнам Филлида - условно-поэтические имена. Киприда - одно из имен Афродиты, богини любви и красоты (греч. миф.). Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер(1759-1805) - нем. поэт и драматург. Джордж Ноэл Гордон Бейрон (Байрон; 1788-1824) - англ. поэт-романтик. Поэзия... Язык чувствительных сердец... - Хв. перефразирует последнюю строку из стихотворения Н. М. Карамзина "Протей, или Несогласия стихотворца": "Поэзия цветник чувствительных сердец."
  ГОЛУБКА (с. 54). Печ. по кн. "Русская поэзия. 1801-1812", М., 1989, с. 152. Переложение отрывка из анакреонтической оды "К голубке".
  НИКОЛАЮ ИВАНОВИЧУ ГНЕДИЧУ (с. 55). Печ. по ПССГХ, ч. II, с. 125. Адресат (1784-1833) - поэт, переводчик "Илиады" (1829). В 1809 г. Гнедич закончил перевод 7-й песни александрийским стихом в продолжение незаконченного (первые 6 песен) перевода Ермила Ивановича Кострова (1752-96). Перевод был встречен восторженно, однако, сам Гнедич не был доволен своей работой, и вскоре заново начал переводить, но уже гекзаметром. Вторая попытка пересадить гекзаметр на русскую почву удалась не сразу. Опыт Гнедича вызвал ожесточенные споры. Хв. своим посланием старался ободрить начинающего литератора. В 1814 г. Гнедич написал "Ответ на послание Д. И. Хвостова". Беллона - богиня войны (рим. миф.). Пиериды - Музы. Исенолиственно и благопокорливо... - Хв. говорит об удачном вмещении в рамки александрин гомероподобных сверхудлиненных слов; "сенолиственно" образовано от словосочетания "сень листвы". Торквато Тасс (Тассо; 1544-95) - итал. поэт, автор "Освобожденного Иерусалима". Саломон Геспер (1730-88) - швейц. поэт, автор идиллий. Проспер Жолио де Кребильон (1674-1762) - франц. драматург. ...изъяснит какой-нибудь Лбе. - Аббат (франц. Abbe); вероятно, Хв. имеет в виду кого-то из новомодных педагогов, вроде аббата Доменика Карла Николя (1758 - 1835), основателя иезуитского пансиона для детей аристократов в Петербурге. ...Покорны Плутусу Феб, Марс и Купидон... - т. е. деньги правят искусством, военной доблестью и любовью.
  НОВОМУ ЛИРИКУ (с. 59). Печ. по кн. "Русская поэзия. 1813-1825", М., 1990, с. 106. Адресат - поэт, уч. "Беседы" Аркадий Гаврилович Родзянка (1793-1846); Хв. имеет в виду его стихотворение "Державин" (1816). Ли - белое, полусухое шампанское. ...в обертке голубой... - Книги и журналы того времени выходили обычно в голубых или розовых обложках. Псел - река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка В. В. Капниста (1758-1823), к которому был близок Родзянка.
  КАТЕРИНЕ НАУМОВНЕ ПУЧКОВОЙ (с. 61). Печ. по ПЗГХ, с. 49. Адресат (1792-1867) - поэтесса, близкая к "Беседе". Жак Делилль (Делиль; 1738-1813) - франц. поэт, автор "Садов". Джеймс Томсон(1700 - 48) - англ. поэт. Бостон - карточная игра. Какаду - пьеса Александра Александровича Шаховского (1777 - 1846). ...Расину счастливый в Эсфири подражатель... - Павел Александрович Катенин (1792-1853) перевел трагедию Ж. Расина "Эсфирь". Бурхард Христофор Миних(1683-1767) - фельдмаршал, главнокомандующий в турецком походе (1738-39). ...Нила Русского... - т. е. Волги. Минин- Кузьма Минин Захарьев-Сухорукий (ум. 1616), руководитель народного ополчения в 1612 г. ...Торговли внутренней там создан пышный храм... - Хв. имеет в виду павильоны Нижегородской ярмарки. ...Я таковых гуськов и при Неве встречал. - легкая ирония по поводу "Арзамаса" с его "гусиными" таинствами. ...средь Владимира зрел торжество искусства... - Здесь и далее следует описание картины "Крещение Руси Св. Владимиром", находившейся во Владимирском Гр

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 342 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа