Главная » Книги

Венгеров Семен Афанасьевич - Вильям Шекспир, Страница 4

Венгеров Семен Афанасьевич - Вильям Шекспир


1 2 3 4

ъ чаръ счастливый бракъ дочери и возвращается на недобровольно покинутую родину. Достигнувъ всѣхъ завѣтныхъ цѣлей, Просперо отказывается отъ своего владычества надъ подвластнымъ ему м³ромъ волшебныхъ духовъ. "Отъ этихъ силъ теперь я отрекаюсь",- восклицаетъ онъ.- "Лишь одного осталось мнѣ желать: мнѣ музыки небесной нужны звуки". Для осуществлен³я своего отречен³я онъ уничтожаетъ самый источникъ своей волшебной власти, жезлъ и книгу съ магическими заклинан³ями:
  
   "Я раздроблю тогда мой жезлъ волшебный,
   И въ глубь земли зарою я его.
   A книгу такъ глубоко потоплю,
   Что до нея никто не досягнетъ".
  
   Рѣшен³е это совершенно неожиданно и совершенно не нужно для хода пьесы. Но оно получаетъ ярк³й смыслъ, если увидѣть тутъ рѣшен³е бросить литературную дѣятельность, которая обняла весь кругъ человѣческихъ страстей, человѣческихъ страдан³й и радостей. Шекспиръ тоже величайш³й волшебникъ, ему подвластны величайш³я чары слова, при помощи которыхъ онъ, какъ Просперо, то насылалъ на души самыя страшныя бури, то навѣвалъ человѣчеству золотые сны. Но все это уже сдѣлано. Чародѣй-творецъ все испыталъ, все изобразилъ, все истолковалъ, ему нечего больше сказать. Книга жизни прочитана и можно ее закрыть.
  

XXI.

Шекспировская Библ³ограф³я.

   Литература о Шекспирѣ колоссальна и самыя обстоятельныя шекспировск³я библ³ограф³и, отказываясь отъ регистрац³и журнальныхъ статей, ограничиваются перечнемъ книгъ. Впрочемъ, превосходные погодные списки журнальныхъ статей за послѣдн³я десятилѣт³я (Cohn'a) можно найти въ ежегодникахъ нѣм. шекспировскаго общества. Въ богатѣйшей Shakespeariana - Британскаго музея въ Лондонѣ насчитывается около 4000 книгъ. Въ 1868 г. открыта была въ Бирмингэмѣ спец³ально шекспировская библ³отека, въ 1879 г. сгорѣвшая, но съ 1882 г. вновь возродившаяся. Она широко понимаетъ свои задачи, собираетъ все, что служитъ къ уяснен³ю сочинен³й Шекспира и насчитываетъ болѣе 11000 NоNо. Каталоги Shakespeariana британскаго музея (1897) и Бирмингэмской библ³отеки (законченъ въ 1903 г.) даютъ спец³алисту шекспировскую библ³ограф³ю во всемъ ея объемѣ, здѣсь же указаны только основныя ея очертан³я. Издан³я сочинен³й. Въ основу всѣхъ издан³й по необходимости приходится класть, при всей его недостовѣрности, знаменитое in folio 1623 года, изданное товарищами Шекспира - актерами Юмингомъ и Конделемъ. Оно является первоисточникомъ 19 пьесъ. Незначительное число сохранившихся экземпляровъ (около 160) довело цѣну ихъ до неслыханной суммы 20-25 тысячъ рублей, и, чтобы дать возможность ученымъ пользоваться этимъ драгоцѣннѣйшимъ источникомъ, первое фол³о неоднократно переиздавалось въ новѣйшее время фотографическимъ путемъ: въ 1864-65 гг. вышли изд. Стаунтона, въ 1876 г. (въ уменьшенномъ видѣ) Голиуэля-Филиппса, въ 1902 г. до полной иллюз³и доведенное фототипическое воспроизведен³е, съ предислов³емъ Сидни Ли. Въ 1862-71 году Гол³уэль-Филипсомъ, въ 1880-89 году Фэринвалемъ издано также факсимиле отдѣльныхъ пьесъ, вышедшихъ in 4° при жизни и вскорѣ послѣ смерти Шекспира. Почти повторен³емъ перваго in folio является второе in folio 1632 r.; третье in folio 1663 года присоединило рядъ псевдо-Шекспировскихъ драмъ. Повторен³емъ 3-го издан³я было 4-е in folio 1685 г. Первое сколько-нибудь критическое издан³е принадлежитъ первому б³ографу Шекспира Николаю Роу (Rowe; 1709 въ 6 т., 1714 въ 9 т. in 8°). Изъ перечисляемыхъ здѣсь въ хронологическомъ порядкѣ другихъ издан³й XVIII в. представляетъ, при всѣхъ своихъ ошибкахъ, интересъ изд. Попа (1725, 6 т.; 1728 въ 10 т.; 1735. 1768); превосходно изд. Теобальда (1733, 7 т.; 1740, 1752, 1772, 1773); цѣнны изд. Гэнмера (1744), еп. Варбуртона (1747, 8 т.); Джонсона (1765, въ 8 т.; 1768); Кэпеля (Capell, 1768 въ 10 т.); первостепенное значен³е имѣютъ изд. Стивенса (1773, въ 10 т.; 1778, 1785, 1793 въ 15 т.) и Мэлона (Malone, 1790 въ 10 т.). Сводомъ всѣхъ догадокъ и комментар³евъ лучшихъ изслѣдователей является такъ наз. "Variorum edition" 1803 г. Рида (21 т.). Исправленное второе "Variorum edition" появилось въ 1813 г., третье (редактированное Босвелемъ по замѣткамъ Мэлона) - въ 1821 г. По типу "Variorum" было предпринято въ 1871 г. американцемъ Фэрнесомъ (H. Howard Furness) замѣчательнѣйшее издан³е "New Variorum editon", которое является настоящею шекспировскою энциклопед³ею. Но Фэрнесъ умеръ, въ 30 лѣтъ успѣвши издать только 12 томовъ (11 пьесъ). Изъ издан³й XIX в. крупное научное значен³е имѣютъ много разъ повторенныя издан³я Александра Дайса (1857), Стаунтона (1868-70); выдающагося нѣмецкаго шекспиролога Дел³уса (1854), такъ наз. Кэмбриджеское изд. Кларка и Альдиса Райта, и такъ называемое "Bankside edition", съ 1888 года выпускаемое нью-³оркскимъ Шекспировскимъ обществомъ подъ редакц³ей Эпльтона Моргана (вышло 21 томъ). Среди болѣе 200 различныхъ полныхъ собран³й соч. Шекспира можно еще отмѣтить изд. Гарнеса (1825); Сингера (1826); Чарльза Найта (замѣчательное своими историческими иллюстрац³ями "Pictorial Edition", 1838-43), Барри Корнуэля (1839-43, иллюстрир.), Пэнъ-Кольера (неудачная, частью основанная на недобросовѣстности, попытка дать новый текстъ), Голиуэль-Филиппса (монументальное иллюстр. изд. въ 15 т., 1853-61); американца Грэнтъ-Уайта (1857-65), "Leopold Shakespeare" (1876; замѣчательно предисл. Фэрниваля), такъ назыв. "Henry Irving edition" (1888-90); "Temple Shakespere" Голанца (1894-96). "Oxford edition" Крэга (1894), "Eversley Shakespeare" Герфорда (1899) и др. Число издан³й все растетъ и нѣтъ года, чтобы не появлялось 2-3 новыхъ.
   Переводы. Отдѣльныя пьесы переведены почти на всѣ языки; не исключая малайскаго, нарѣч³й индостанскаго и т. п. Полныя собран³я сочинен³й имѣются на франц. (всѣ прозаическ³я: Летурнера, 1776-82; его же въ исправлен³и Гизо, 1821 и 1860- 62; Мишеля, 1839; Лароша, 1839-43; Монтегю, 1867-72; лучш³й - сына Виктора Гюго, Франсуа Виктора Гюго, 1859-66, и др.); нѣмецкомъ (прозаическ³е переводы Виланда, 1762-66, и Эшенбурга, 1775-82; классическ³й стихотворный переводъ Шлегель-Тика, 1797-1833; вытѣсняющ³й его теперь превосходный переводъ при участ³и Боденштедта, Фрейлиграта и Гейзе, 1867- 71; Фосса, 1818-29; Бенды, 1825-26; Кернера, 1836; Бетгера, 1836-37; Ортлеппа, 1838-39; Келлера и Раппа, 1843-46; Мольтке, 1865; Кауфмана, 1830-31); итальянскомъ (Микеле Леони, 1819-22; прозаич. Карло Рускони, 1831; Каркано, 1875-82); голландскомъ (прозаич. Кока, 1873-80; стихотвор. Бургердика, 1884-88); польскомъ (превосходный переводъ подъ ред. Крашевскаго, 1875); венгерскомъ (1824, 1889-92); чешскомъ (1856-73); шведскомъ (Гагберга, 1848-51); датскомъ (1807-18, и лучш³й Лембке, 1845-50), финскомъ (Каяндера, 1879 и позднѣе); испанскомъ (1885). По интересу къ Шекспиру послѣ Англ³и, Америки и Герман³и непосредственно слѣдуетъ Росс³я. Ниже мы даемъ обстоятельнѣйш³й библ³ографическ³й обзоръ H. H. Бахтина подъ назв. "Шекспиръ въ Росс³и". Здѣсь же отмѣтимъ только главное. Уже въ 1748 г. появляется Сумароковск³й "Гамлетъ", передѣлка грубой франц. передѣлки Дюсиса. Въ 1770-80хъ гг. въ журналахъ и отдѣльно русская публика знакомится съ "Ромео и Джульетой", "Ричардомъ III", "Юл³емъ Цезаремъ". Екатерина II приспособляла къ сценѣ "Короля Джона" и "Виндзор. Кумушки". Въ началѣ XIX в. Шекспировск³я пьесы составляютъ замѣтную часть репертуара. Но особенно часты становятся переводы въ 1830-хъ и 40-хъ гг., благодаря широкой популярности, доставленной Шекспиру въ Росс³и ген³альною игрою Мочалова. Въ настоящее время число отдѣльно переведенныхъ пьесъ огромно. Первое полное собран³е сочинен³й Шекспира предпринято въ 1830-хъ годахъ въ прозѣ В. X. Кетчеромъ. Надъ своимъ дубоватымъ, но точнымъ переводомъ Кетчеръ работалъ 30 лѣтъ. Еще болѣе замѣчательнымъ подвигомъ является единоличный стихотворный переводъ всего Шекспира, законченный въ 1897 г. А. Л. Соколовскимъ и тоже потребовавш³й 30 лѣтъ. Онъ обладаетъ литературными достоинствами, но не точенъ и растянутъ, при чемъ прибавляетъ не только отдѣльныя слова, но и образы, и сравнен³я. Въ 1865-68 гг. Гербель вмѣстѣ съ Некрасовымъ издалъ Шекспира въ стихотворномъ переводѣ лучшихъ нашихъ переводчиковъ. Издан³е Гербеля получило широкое распространен³е (5 изд.). Въ 1893 г. редакц³ей "Живописн. Обозр." изданъ прозаич. переводъ подъ ред. П. А. Каншина (2 изд., 1902). Съ 1902 г. выходитъ настоящее издан³е Брокгаузъ-Ефрона подъ ред. нижеподписавшагося. Здѣсь, кромѣ переводовъ, уже появившихся y Гербеля и въ другихъ издан³яхъ (П. И. Вейнберга, П. П. Гнѣдича, Аполлона Григорьева, A. B. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Ѳед. Миллера, H. M. Сатина), данъ новый переводъ всѣхъ сонетовъ, поэмъ и 13 пьесъ (переводы пьесъ: Зин. Венгеровой, Гнѣдича, Ганзенъ, Лихачова, Минскаго, Федорова, Холодковскаго, Чюминой). Всѣ пьесы снабжены вступительными статьями и примѣчан³ями. Художественная часть представляетъ собою первую не только въ Росс³и, но и въ Европѣ, попытку дать собран³е картинъ выдающихся художниковъ XVIII и XIX стол. на шекспировск³я темы. Изъ русскихъ переводчиковъ, непоименованныхъ выше, слѣдуетъ еще отмѣтить A. H. Островскаго ("Укрощен³е строптивой"), Д. Л. Михаловскаго, Н. П. Грекова, Вронченко ("Гамлетъ, 1828, "Макбетъ", 1837), Ник. Полевого (знаменитый, но неточный переводъ "Гамлета", 1839), Загуляева ("Гамлетъ", 1861), П. Кускова ("Отелло", "Ромео и Джульета"), Аверк³ева ("Гамлетъ"), С. А. Юрьева, К. Р. очень точный переводъ "Гамлета", 1902).

 []

   Научная разработка б³ограф³и Шекспира начинается только въ XIX в., когда стали собирать рядъ мелкихъ, но достовѣрныхъ фактовъ, въ общемъ пролившихъ чрезвычайно много свѣта на Шекспира и его время. Сводъ этихъ данныхъ даютъ англ. соч. Дрэка (1817), Найта (1843 и 1868), Гэнтера (1845), Нейля (1861), Де-Квинси (1864), Гудзона (1872), Флея; нѣмецк³я - Курца (1868), Жене (1874), Эльце (1876), Коха (1886), Брандля (1894), Кельнера (1900); датско-нѣм. книга Брандеса (1895) и др. Не только сводъ, но и множество самостоятельныхъ изслѣдован³й даютъ два основныхъ въ настоящее время сочинен³я по б³ограф³и Шекспира: Голиуэля-Филиппса, "Outlines of the life of S." (1881; 10e изд. 1898) и Сидни Ли, "Life of S." (1898; 5 изд.). Книга Ли - образецъ трезвой научной осторожности. Не было недостатка въ попыткахъ корыстнаго пользован³я интересомъ къ Шекспиру. Печальную извѣстность пр³обрѣли въ концѣ XVIII в. грубые фальсификаторы Джордэнъ и Айрлендъ, a въ 1835-49 гг. Пэнъ-Кольеръ, человѣкъ очень ученый, но соблазнивш³йся желан³емъ нашумѣть.
   Для литературнаго критическаго пониман³я Шекспира больше всего сдѣлали нѣмцы. Комментар³и Х²²²²-го и начала XIX вв. Лессинга, Гёте, Гердера, Шлегеля, Тика; въ 1830-1850-хъ гг. Гейне, Ретчера, Гервинуса, Ульрицы; позднѣе Рюмелина, Сиверса, Крейсига, Людвига, Фризена, Бультгаупта, Фишера, Тенъ-Бринка, Эхельгейзера и др. обогатили шекспиролог³ю рядомъ въ высокой степени замѣчательныхъ толкован³й. Но нѣмцы же внесли массу философско-эстетическаго произвола, и мног³я "глубок³я" соображен³я самыхъ вдумчивыхъ нѣмецкихъ шекспирологовъ безжалостно разбиваются болѣе внимательнымъ обращен³емъ съ подлинными фактами. Трезво-историческое изучен³е Шекспира сосредоточено въ послѣдн³я десятилѣт³я въ превосходныхъ ежегодникахъ нѣмец. Шекспировскаго общества (34 т.). Изъ англ³йскихъ писателей много сдѣлали для оцѣнки творчества Шекспира Кольридъ, Вордсвортъ, Гэзлитъ, мистриссъ Джемсонъ, позднѣе Доуденъ (1875), Лойдъ (1875), Бэнсъ (1894), Льюисъ, Свинбэрнъ и д. Центромъ научнаго изучен³я сочинен³й Шекспира въ Англ³и явилось въ 1870-хъ гг. "Ново-Шекспировское общество" подъ руководствомъ заслуженнаго филолога Фэрниваля, издавшее много цѣннаго и важнаго. Изъ французовъ, писавшихъ о Шекспирѣ можно назвать Гизо, Мезьера (1860-65), Тэна, Дармстетера. Очень популярна блестяще написанная, но легкомысленная книга о Шекспирѣ извѣстнаго датскаго критика Брандеса (1895). Изъ разнаго рода пособ³й по изучен³ю Шекспира слѣдуетъ еще отмѣтить "Шекспировск³й Словарь" Александра Шмидта (2 изд., 1886), "Шекспировскую грамматику" Абота, "S. Library" Гэзлита (источники, откуда Шекспиръ взялъ свои сюжеты); Simrock, "Quellen des S." (2-e из., (1872), "Шекспировск³я конкорданц³и" Кларка (1864) и Бартлета (1894). На русскомъ языкѣ слѣдуетъ отмѣтить вдохновенныя статьи Бѣлинскаго о "Гамлетѣ", статьи 1840-хъ и 50хъ гг. Васил³я Боткина, предислов³я Дружинина къ "Лиру" и "Ричарду III", статьи Тургенева ("Гамлетъ и Донъ-Кихотъ"), Тихонравова (1864), Спасовича. Серьезное научное значен³е имѣютъ только превосходные труды Н. И. Стороженка: "Предшественники Шекспира" (1872), "Робертъ Гринъ" (переведено на англ. яз.) и рядъ замѣчательныхъ статей его, собранныхъ въ книгѣ "Этюды о Шекспирѣ" (1902). Объемистая книга Чуйко (1889) написана диллетантски и не стоитъ на высотѣ задачи. Въ "Б³огр. Библ". Павленко появилась интересная книжка И. И. Иванова (1896). Спец³ально для настоящаго издан³я написаны этюды Аничкова, Арсеньева, Батюшкова, Бойля, Брауна, Зин. Венгеровой, С. Венгерова, Юр³я Веселовскаго, Горнфельда, Дашкевича, Зѣлинскаго, Иванова, Кирпичникова, Всев. Миллера, Морозова, Л. Полонскаго, Радлова, M. H. Розанова, Спасовича, Стороженко, Шепелевича, Шестова.

 []

  

Другие авторы
  • Кржевский Борис Аполлонович
  • Констан Бенжамен
  • Картавцев Евгений Эпафродитович
  • Киреевский Иван Васильевич
  • Гофман Эрнст Теодор Амадей
  • Шелехов Григорий Иванович
  • Кошелев Александр Иванович
  • Кудряшов Петр Михайлович
  • Чарская Лидия Алексеевна
  • Лукомский Александр Сергеевич
  • Другие произведения
  • Энгельгардт Михаил Александрович - Александр Гумбольдт. Его жизнь, путешествия и научная деятельность
  • Станиславский Константин Сергеевич - Работа актера над ролью
  • Катенин Павел Александрович - Размышления и обзоры
  • Елпатьевский Сергей Яковлевич - Мать
  • Житков Борис Степанович - Николай Исаич Пушкин
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Твардовский
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Юрий Терапиано. К. Д. Бальмонт
  • Закуренко А. Ю. - Голос, преодолевший время
  • Басаргин Николай Васильевич - Записки
  • Писарев Дмитрий Иванович - Реалисты
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 366 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа