прислонясь къ колоннѣ стройной,
Внимательно глядѣлъ онъ предъ собой.
Не видѣлъ онъ, что взоръ кого то злобный
Былъ устремленъ съ упорствомъ на него.
Онъ возмутился-бъ дерзостью подобной,
Но видимо его лишь одного
Тотъ взоръ искалъ - покуда незамѣченъ.
Вотъ наконецъ и Ларою онъ встрѣченъ...
Видъ чужестранца, незнакомый ликъ.
Ихъ взоры, заблиставъ, скрестились вмигъ:
Въ нихъ былъ допросъ, нѣмое удивленье...
Въ глазахъ у Лары - тайное волненье,
Себѣ врага онъ чуялъ въ пришлецѣ,
А у того на сумрачномъ лицѣ
Загадочное было выраженье.
XXII.
- Онъ! Это онъ! - вдругъ вымолвилъ пришлецъ,
И повторились изъ конца въ конецъ
Его слова. - Кто онъ? - звучало глухо
Среди гостей, достигнувъ Лары слуха.
Дивились всѣ, но вынести наврядъ
Могли-бъ они спокойно этотъ взглядъ.
А Лара все стоялъ, и лишь вначалѣ,
Казалось, былъ онъ взглядомъ изумленъ,
Что на него пришельцемъ устремленъ.
Межъ тѣмъ какъ взоромъ онъ скользилъ по залѣ,
Съ усмѣшкою, пришлецъ промолвилъ вдругъ:
- Онъ здѣсь? Но какъ проникнулъ въ этотъ кругъ? -
XXIII.
Перенести не дозволяла гордость
Предъ всѣми рѣзко сдѣланный допросъ,
Но въ тонѣ Лары слышалась лишь твердость -
Не гнѣвный пылъ, когда онъ произнесъ,
Не двинувшись къ допросчику на встрѣчу:
- Мнѣ имя - Лара и, твое узнавъ,
На рыцарск³й привѣтъ твой я отвѣчу,
Всю должную учтивость оказавъ.
Твоихъ вопросовъ жду я безъ опаски,
Графъ Лара я, и предъ тобой - безъ маски.
- Вопросовъ ждешь? Ужель такого нѣтъ,
Который въ сердцѣ вызвалъ-бы отвѣтъ,
Смутивъ твою наружную безпечность?
Вглядись въ меня, предъ памятью своей
Въ долгу ты будешь до скончанья дней.
Тебѣ забвенье воспрещаетъ вѣчность. -
Тотъ медленно холоднымъ взоромъ глазъ
Обвелъ его черты, но предъ собою
Его, казалось, видѣлъ въ первый разъ
И, покачавъ надменно головою,
Съ презрѣн³емъ хотѣлъ онъ отойти,
Но остановленъ былъ на полпути.
- Одно лишь слово! Будь ты благороденъ,
А не таковъ, какимъ ты былъ и есть -
Тебя съ собой я равнымъ могъ-бы счесть...
Теперь-же графъ... Не хмурься, гнѣвъ безплоденъ,
Я на тебя съ презрѣн³емъ гляжу,
Улыбкѣ я не вѣрю, не дрожу
Передъ твоей угрозой. Ты-ли это
Тотъ, чьи дѣла?..
- Кто-бъ ни былъ я - отвѣта
Тебѣ на рѣчь такую не даю.
Не я, другой пусть выслушаетъ сказку.
Прекрасную придумалъ ты завязку,
Шлю Ото я признательность мою. -
Вмѣшался тутъ хозяинъ со словами:
- Что-бъ ни было въ прошедшемъ между вами -
Не мѣсто и не время праздникъ мой
Здѣсь омрачать словесною войной.
Сэръ Эццелинъ, коль скоро нѣчто знаешь,
Что графу Ларѣ ты сказать желаешь -
Съ согласья обоюднаго, при мнѣ
Ты здѣсь-же завтра выскажись вполнѣ.
Ручаюсь за тебя; ты по далекимъ
Краямъ бродилъ, какъ Лара одинокимъ,
И здѣсь - чужой. За Лару въ свой чередъ -
Порукою и кровь отцовъ, и родъ,
Что онъ себя достойнымъ ихъ окажетъ:
Долгъ рыцаря исполнить не откажетъ.
- До завтра, - молвилъ Эццелинъ, - пускай
Испытываютъ насъ. Даю предъ Богомъ
Я жизнь и мечъ - правдивости залогомъ,
Насколько я войти желаю въ рай. -
Что отвѣчаетъ Лара? Углубленный,
Въ себя ушедш³й вдругъ, не видитъ онъ
Что на него глядятъ со всѣхъ сторонъ,
Толпы не слышитъ говоръ изумленный.
И онъ молчалъ, и взоры онъ свои
Вдаль устремлялъ въ глубокомъ забытьи.
Увы! Яснѣй намъ говоритъ молчанье,
Какъ глубоко въ душѣ воспоминанье.
XXIV.
- До завтра, да! До завтра! - Ничего
Не услыхали больше отъ него.
Лицо его казалось безучастнымъ,
Не вспыхивали взоры гнѣвомъ страстнымъ,
Но твердостью звучалъ спокойный тонъ.
Взявъ плащъ, небрежно отдалъ онъ поклонъ,
И на ходу взоръ Эццелина встрѣтивъ,
Прошелъ - улыбкой на него отвѣтивъ.
Не будучи безпечно весела,
Она усмѣшкой злобной не была,
Которая тотъ гнѣвъ, что сердце гложетъ,
Подъ маскою презрѣнья скрыть не можетъ;
Спокойно улыбался онъ, какъ тотъ,.
Кто знаетъ все и все перенесетъ.
Душевный миръ? Въ грѣхѣ-ли закоснѣлость? -
Что означать могла такая смѣлость?
Ихъ сходство межъ собой такъ велико,
Что различить тому ихъ не легко,
Чье сердце жизнь еще не умудрила.
Одни дѣла - вотъ истины мѣрило.
XXV.
Позвавъ пажа, онъ вышелъ. Для того
Довольно было слова одного,
Руки движенья. Спутникомъ единымъ -
Въ край Лары онъ вернулся съ господиномъ
Изъ дальнихъ странъ, тамъ, гдѣ души расцвѣтъ
Лучомъ звѣзды счастливѣйшей согрѣтъ.
Оттуда родомъ, тих³й, терпѣливый,
Годами юнъ, какъ Лара - молчаливый,
Привязанъ былъ онъ и служилъ ему
Не по годамъ и званью своему.
Хотя ему была ихъ рѣчь знакома,
Ее отъ Лары слышать онъ отвыкъ,
Но ускорялся шагъ, свѣтился ликъ,
При звукѣ рѣчи, слышанной имъ дома, -
Онъ какъ родныя горы, сердцу милъ -
Въ немъ голоса родной страны будилъ:
Друзей, родныхъ, которыхъ онъ когда-то
Для одного покинулъ безъ возврата.
Всѣхъ на землѣ онъ замѣнилъ однимъ
И самъ почти не разставался съ нимъ.
XXVI.
Онъ строенъ былъ, и нѣжное чело
Чуть тронула родного солнца ласка,
И на щекахъ, что зноемъ не сожгло,
Непрошенная вспыхивала краска.
То не былъ онъ - сердечный алый цвѣтъ,
Плѣняющ³й здоровою игрою,
Болѣзненный заботы скрытой слѣдъ -
Румянцемъ ихъ окрашивалъ порою.
И взоръ нездѣшнимъ вспыхивалъ огнемъ:
Какъ молн³и, сверкали думы въ немъ.
Лишь темныя рѣсницы чуть смягчали
И придавали взору тѣнь печали,
Но гордость ярче искрилась въ очахъ,
Иль скорбь - какой не передать въ рѣчахъ.
И равнодушный къ юности утѣхамъ,
Пажей веселью, шалостямъ, потѣхамъ,
Въ самозабвенье погруженный самъ,
Глазъ не сводилъ онъ съ Лары по часамъ.
Разставшись съ нимъ, бродилъ онъ одиноко
Иль съ чужеземной книгой по лѣсамъ
И отдыхалъ на берегу потока.
Казалося, какъ тотъ, кому служилъ,
Онъ вдалекѣ отъ всѣхъ соблазновъ жилъ,
Плѣняющихъ сердца, влекущихъ око.
Онъ зналъ изъ всѣхъ земныхъ даровъ и чаръ
Единственный - рожденья горьк³й даръ.
XXVII.
Любилъ онъ только Лару, но въ молчаньѣ
Любовь дѣлами проявлять привыкъ,
И раньше, чѣмъ ихъ выскажетъ языкъ -
Онъ исполнялъ всегда его желанья,
Но сохранялъ при томъ надменный видъ
И духъ, который не сносилъ обидъ.
Хотя слугу превосходилъ онъ въ рвеньѣ,
Но видъ его внушалъ повиновенье.
Служилъ онъ не изъ платы: оттого,
Казалося, что самъ желалъ того.
И не трудна была его работа:
То стремя подержать, то мечъ подать,
Настроить лютню; а придетъ охота -
Страницы книгъ старинныхъ разбирать.
Онъ избѣгалъ съ домашними сближенья,
И гордости далекъ, и униженья.
Съ толпою ихъ, которая чужда
Была ему, онъ сдержанъ былъ всегда.
Кто-бъ ни былъ онъ - лишь Лару господиномъ
Онъ могъ признать, не снизойти до слугъ.
Но не казался онъ простолюдиномъ,
И грубый трудъ былъ чуждъ для этихъ рукъ.
При нѣжной бѣлизнѣ ихъ, гладкой кожѣ
Лица его, на женщину похоже
Въ пажѣ все было-бъ, если-бъ не нарядъ
И взоръ не женск³й: гордый, страстный взглядъ,
Въ гармон³и онъ былъ съ отчизной знойной,
Не съ внѣшностью его - воздушно-стройной.
Въ лицѣ, не въ рѣчи проявлялся слѣдъ
Той страстности. Назвался онъ Каледъ,
Но слухи шли, что такъ его едва ли
Въ его странѣ гористой называли.
Окликнутый - на повторенный звукъ,
Случалося, онъ отвѣчалъ не вдругъ,
Иль вздрагивалъ, какъ бы припоминая.
И только Лары голосу внимая,
Отъ забытья въ немъ пробуждался духъ,
Все оживало: сердце, взоръ и слухъ.
XXVIII.
Онъ въ залѣ былъ - свидѣтелемъ той ссоры,
Что привлекла вниманье всѣхъ и взоры.
Когда въ толпѣ дивились безъ конца,
Что кинутый предъ всѣми недостойно,
Вдвойнѣ обидный вызовъ пришлеца
Надменный Лара вынесъ такъ спокойно,
Ихъ слушая, Каледъ краснѣлъ, блѣднѣлъ...
Въ огнѣ былъ ликъ, а губы - словно мѣлъ.
Изъ сердца проступивъ росой холодной,
Покрыла влага муки безысходной
Чело его, родясь отъ тяжкихъ думъ,
Въ которыя страшится вникнуть умъ;
Для насъ возможны мног³я дѣянья
Лишь въ полубезотчетномъ состояньѣ.
То, что теперь ему на умъ пришло -
Сковавъ уста, увлажило чело.
Сначала онъ смотрѣлъ на Эццелина.
Но увидавъ улыбку господина,
Которою простился тотъ съ врагомъ,
Онъ поблѣднѣлъ: онъ съ нею былъ знакомъ,
И памятью значенье той улыбки
Опредѣлить одинъ могъ безъ ошибки.
Онъ съ Ларою оставилъ залъ, и вдругъ
Образовалась пустота вокругъ:
Былъ каждый къ Ларѣ взоромъ такъ прикованъ
И видѣннымъ былъ каждый такъ взволнованъ,
Что при мерцаньѣ факеловъ, едва
Высокой тѣнью залу празднества
Оставилъ тотъ, какъ возрасло волненье.
Не страшное ль то было сновидѣнье?...
Предчувств³емъ бѣды смущаетъ сонъ,
И чѣмъ страшнѣе, тѣмъ правдивѣй онъ.
Они ушли; остался молчаливый
Сэръ Эццелинъ съ осанкой горделивой.
Но онъ пробылъ не долго, часа нѣтъ -
Уходитъ онъ, пославъ рукой привѣтъ.
XXIX.
Всѣ разошлись, оконченъ пиръ привольный;
Внимательный хозяинъ, гость довольный -
Спѣшатъ на ложе, гдѣ во всѣ вѣка
Все затихало: радость и тоска.
Измученнымъ житейскою борьбою -
Забвен³е несетъ оно съ собою.
Любовь, вражда, надежда на судьбу,
Мечты о власти, хитрости усилья -
Здѣсь надо всѣмъ забвенья вѣютъ крылья;
Затихнувъ - жизнь покоится въ гробу:
Такъ называть намъ слѣдуетъ ложницу -
Нашъ общ³й домъ и полночи гробницу,
Гдѣ сила, слабость и добро, и зло -
Все въ наготѣ безпомощной нашло
Себѣ пр³ютъ, стремясь на мигъ забыться,
Чтобъ, пробудясь, со страхомъ смерти биться,
Страшась - хотя для скорби жизнь дана -
Послѣдняго прекраснѣйшаго сна.
ПѢСНЬ ВТОРАЯ.
I.
Блѣднѣетъ ночь и сталъ туманъ разсвѣтомъ,
М³ръ пробужденъ зари блеснувшей свѣтомъ,
Въ итогѣ жизни - больше днемъ однимъ,
И ближе сталъ нашъ день послѣдн³й съ нимъ.
Но хороша, какъ въ первый часъ, природа:
Блистаетъ ярко солнце съ небосвода,
Цвѣты - въ долинахъ, свѣжесть - въ вѣтеркѣ,
Игра - въ лучахъ, прохлада - на рѣкѣ.
Безсмертный человѣкъ! Ты съ восклицаньемъ:
"Они мои!* - насыться созерцаньемъ,
Пока они с³яютъ для тебя.
Настанетъ день: кто надъ твоей могилой
Ни плакалъ бы - вздыхая и скорбя,
Не выронятъ они слезы единой, -
Не хлынетъ дождь и листъ не упадетъ,
И вѣтерокъ ни разу не вздохнетъ.
Лишь будетъ червь добычѣ радъ, и щедро
Ты прахомъ утучнишь земныя нѣдра.
II.
День. Полдень. Въ замокъ - молоды и стары
На зовъ толпою рыцари спѣшатъ;
Урочный часъ, когда они рѣшатъ:
Жизнь иль погибель - доброй славѣ Лары.
Пусть Эццелинъ, въ чемъ ни была бъ вина,
Долгъ обвиненья выполняетъ строго.
Предстать передъ лицомъ людей и Бога -
Имъ вмѣстѣ съ Ларой клятва здѣсь дана.
Гдѣ жъ онъ? Въ раскрытьи истины подобной
Является отсрочка неудобной.
III.
Часъ миновалъ. Вотъ Лара, слову вѣренъ,
Спокойно терпѣливъ, самоувѣренъ.
Часъ миновалъ. Что жъ медлитъ Эццелинъ?
И омрачился замка властелинъ:
- Я поручусь, что другъ мой - вѣренъ чести.
Коль скоро живъ - то будетъ онъ на мѣстѣ.
Пр³ютъ его - въ ближайшей изъ долинъ
Межъ замкомъ Лары и моей страною.
Не вѣрю я, чтобъ пренебрегъ онъ мною,
Здѣсь гостемъ былъ желаннымъ Эццелинъ.
Навѣрно есть для промедленья поводъ,
И онъ къ тому представитъ вѣск³й доводъ.
За честь его ручаюсь я опять -
Ее готовъ я кровью отстоять.
И Лара отвѣчалъ: - Сюда - покорный
Желанью твоему - я поспѣшилъ,
Чтобъ выслушать извѣтъ пришельца черный.
Онъ сердце мнѣ жестоко-бъ сокрушилъ,
Не будь онъ иль безумцемъ, очевидно,
Иль недругомъ, который мститъ постыдно.
Онъ вѣрно зналъ, хоть съ нимъ я незнакомъ,
&nbs