quot;. Нужно: "И желтой (или смуглой)";
стр. 267. "Привешу сбоку я короткий меч". Нужно: "топор тяжелый";
стр. 268. "Есть сладостная польза и в несчастьи". Нужно: "Использовать возможно и несчастье";
стр. 269. "Но не пойти ль нам дичи пострелять?" Нужно: "Но не пойти ль оленей пострелять?";
стр. 274. "Поддерживать более слабый сосуд". Нужно: "поддерживать женщину". - "Я скорее готов выносить вашу слабость". Нужно: "Я скорее готов нести жалость в моем сердце";
стр. 278. "Тот пастушок, что был сейчас со мною". В подлиннике: "деревенский парень". Предлагаем перевод: "Тот человек, что был сейчас со мною";
стр. 280. "Накройте тем временем на стол". Слов "на стол" в подлиннике нет. Изгнанники, вероятно, обедают на траве;
стр. 281. "Ругать всех перворожденных Египта". Нужно: "Ругать всех знатных вельмож";
стр. 286. "Задумчивых деревьев". Нужно: "безрадостных деревьев";
стр. 288. "В честь бровок милой". У Шекспира единственное число: "в честь брови милой". - "С брюшком округлым". Нужно: "с округлым брюхом". - "Пословиц мудрых". Нужно: "пословиц пошлых";
стр. 295. "Настоящая рысца". Нужно: "иноходью";
стр. 296. "Если лань олень зовет". Нужно: "Если лань самец зовет";
стр. 297. "Аталанты чистоту". Нужно: "Аталанты быстроту". (Аталанта славилась быстрым своим бегом и побеждала в беге сватавшихся к ней юношей - так гласит древнегреческий миф);
стр. 303. "Как на обоях". Нам кажется, что понятнее перевести: "прописными истинами";
стр. 341. "А что, сударь, не скажет ли всякий..." Нам кажется, что хотя бы в прозаических местах следует заменить "сударь" на "сэр";
стр. 354. Острота шута о различных "степенях лжи" метит в новомодные в ту эпоху "книги хорошего тона". Без комментария место это непонятно. Предлагаем следующее сокращение: Оселок (стр. 354): "Мы сошлись и убедились, что ссора наша слишком серьезна для дуэли".- "Ну, не редкостный ли это человек!" (стр. 355);
стр. 360. "Будь я женщиной, я расцеловала бы..." В подлиннике: "расцеловал бы". Женские роли, как известно, исполнялись в шекспировскую эпоху мальчиками. Со сцены современного театра эта фраза непонятна. Предлагаем ее выбросить.
Шекспир написал "Гамлета" в 1601 г., в самый расцвет творческих сил. На пройденном Шекспиром пути эта трагедия занимает особое место. Начиная с "Гамлета" Шекспир вступает в период "больших трагедий". В те годы трагические темы начинали преобладать в творчестве не одного Шекспира. В конце царствования Елизаветы и с воцарением Якова I в душной атмосфере наступавшей реакции драматурги-гуманисты выражали и свое негодование и свой протест в произведениях, полных зловещих трагических событий. В 1600 г. Марстон написал свою кровавую трагедию "Месть Антония". В следующем году, одновременно с шекспировским "Гамлетом", появился его "Недовольный", где герцог, у которого отнял престол узурпатор, изливает в монологах горькое возмущение царящими вокруг ложью и несправедливостью. В том же 1601 г. была возобновлена на лондонской сцене "Испанская трагедия" Томаса Кида. Здесь перед нами отец, готовящийся отомстить за убитого сына. "О мир! - восклицает он: - нет, не мир, но скопище общественных несправедливостей, полное убийств и преступлений". К числу пьес, особенно типичных для тех лет, принадлежит и "Трагедия Гофмана, или Месть за отца" Генриха Четтля.
С легендой Саксона Грамматика и повестью Бельфоре великая трагедия Шекспира имеет лишь внешнее сходство. В древней повести отсутствует существеннейшая черта трагедии Шекспира - обличение "жестокого мира", как называет Гамлет окружающую его действительность, над которой властвуют Клавдии и Полонии и где кишмя кишат Розенкранцы и Гильденстерны. В этом мире гибнет Гамлет, как гибнут в нем Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона.
Сравнивая шекспировскую трагедию с древней повестью о Гамлете, прежде всего заметим, что Шекспир исключил мотив кровной мести из темы самого Гамлета и передал этот мотив Лаэрту. Кровная месть не требовала чувств. Убийце отца нужно отомстить хотя бы отравленным клинком - так рассуждает, согласно своей феодальной морали, Лаэрт. По-иному взывает к мести Призрак: "Если ты любил своего отца, отомсти за его убийство". "О боже!" - восклицает Гамлет. Это месть за любимого человека. Больше того. Горацио говорит Гамлету: "Я видел вашего отца. Это был красавец король". - "Он человеком был", - поправляет друга Гамлет. Весть об убийстве отца для Гамлета - весть о гибели человека в окружающем его жестоком мире. Недаром сцену свидания с Призраком Гамлет заканчивает словами о том, что "век" вывихнут (в подлиннике time - время, в конкретном значении - данное время, эпоха {Лексикон Шмидта здесь объясняет "time" как положение вещей, совокупность обстоятельств.}, общество, - сказали бы мы теперь) и что на него пала тяжкая задача выправить этот вывих.
В монологе "Быть или не быть..." Гамлет задает самому себе вопрос о смысле существования. Может быть, благороднее молча сносить удары судьбы? Но так поступить не может Гамлет, деятельный от природы человек (в том же монологе он говорит о "природном цвете решимости"). "Или поднять оружие против моря бедствий" значит погибнуть, как для Ромео и Джульетты любовь стала синонимом гибели. Таков был закон жестокого мира, с которым боролся Гамлет.
Гамлет не умирает пессимистом. Он просит перед смертью, чтобы Горацио "поведал его повесть людям". Взор его уходит в будущее.
Так и сама трагическая тема в творчестве Шекспира, достигнув своего предела в "Тимоне Афинском", нашла разрешение в последней его пьесе - "Буря" (1612), воплощенной романтической мечте о счастливом грядущем человечества, где процветающее человечество (Просперо) властвует и над темными силами природы (Калибан) и над ее светлыми, полезными человеку силами (Ариэль).
В самом деле, в образе Гамлета мы невольно угадываем как бы идейный автопортрет гуманиста той эпохи, чувствуем справедливость слов одного из "классиков" шекспироведения, заметившего, что из всех героев Шекспира только один Гамлет мог бы написать шекспировские произведения.
"Гамлету" посвящены тысячи исследований. В этой массе мировой "гамлетологии" издавна боролись различные толкования. Некоторые толкования сводят великую трагедию к случаю в субъективном плане, к психологическому или даже патологическому этюду. Другие видят в трагедии случай в объективном плане и нередко снижают ее до уровня детектива.
"Тебе волей-неволей пришлось бы тогда в большей степени шекспиризировать, между тем как теперь основным твоим недостатком я считаю то, что ты пишешь по-шиллеровски, превращая индивидуум в простые рупоры духа времени", - писал Маркс в письме Лассалю (19/IV 1859 г. К. Маркс. Собр. соч., т. XXV, с. 250-253). В этом все дело. Созданные Шекспиром лица не "рупоры", но живые люди, и как живые люди, они многогранны.
Эльсинор. - Небольшой городок в Дании, на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского полуострова. Здесь в XVI в. Фридрих II, король датский и норвежский, построил замок, считавшийся в ту эпоху чудом фортификационной техники,
Площадка перед замком. - Этой ремарки нет в современных Шекспиру изданиях, в которых читаем: "Входят Бернардо и Франциско, двое часовых". Если принять ремарку "перед замком", то мы имеем здесь дело с эспланадой, т. е. окружающим замок ровным пространством: атакующей неприятельской пехоте приходилось пересекать это пространство, становясь мишенью обстрела из замка. Но современный исследователь Довер Уилсон считает, что мы здесь имеем дело с площадкой внутри укреплений замка. Такие площадки, своего рода плоские крыши, сооружались для установки артиллерийских орудий.
"Кто там?" - Уж первый оклик Бернардо свидетельствует о тревожном настроении стражи. Корона сидит не крепко на голове Клавдия, и каждую минуту можно ожидать нападения. Бернардо, Марцелл, Франциско - по списку действующих лиц, впервые вставленному Роу в изд. 1709 г., первые двое - "офицеры", последний - "солдат". В тексте нет указаний на это различие, так как слово "soldier", как Марцелл называет Франциско, употреблялось в широком значении - воин. Заметим, что Бернардо сменяет Франциско на его посту. Вероятно, все трое - младшие офицеры из ландскнехтов.
"Да здравствует король!" - вряд ли эти слова пароль стражи, так как входящие минутой позже Горацио и Марцелл их не повторяют. Бернардо этими словами успокаивает встревоженного Франциско ("Не бойся, идет друг короля"). Но они имеют и другое значение. В ответ на слова Франциско: "Раскрой (назови) себя" (unfold yourself) - Бернардо "раскрывает" себя: "Да здравствует король!". Это - офицер, служащий королю и не рассуждающий. Сравните с ответом Горацио: "Друзья страны" и Марцелла: "и вассалы датчанина (датского короля)". Марцелл называет себя вассалом, служащим своему сюзерену (Марцелл, возможно, из дворян). Горацио говорит о родине, а не о короле.
"Как, и Горацио здесь?" - спрашивает Бернардо, на что Горацио отвечает: "Кусок его". Эта фраза вызвала множество толкований. По-видимому, Горацио, который пришел проверить явление призрака, находится в шутливом, насмешливом настроении, и фраза соответствует русской: "он самый" или "я за него".
"Что, это снова появлялось?" - Этот вопрос о призраке обычно вкладывают в уста Марцелла. Но по другому варианту текста их говорит Горацио, что, конечно, больше согласуется с насмешливым оттенком вопроса (в подлиннике "это" - "this thing" - "эта вещь", "эта штука").
"Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - Бернардо, как и другие присутствующие, говорит о призраке "оно" (it), а не он (he). Все трое принимают призрак за оборотень, "похитивший образ" покойного короля. Призрак хочет, чтобы с ним заговорили, так как, согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
"Оно обиделось". - Призрак, по-видимому, обиделся на то, что Горацио обратился к нему как к оборотню.
Доспехи призрака, битва с королем Норвегии. - Как мог Горацио помнить битву с норвежским королем, которая, как видно из слов могильщика, произошла в год рождения Гамлета? Как мог Горацио быть свидетелем этой битвы? Возможны два ответа: 1) обычная для Шекспира хронологическая неточность. 2) Горацио - пожилой человек, как толковал Москаленко. В таком случае он не студент, а, скорее, профессор Виттенбергского университета, и фразу, с которой обращается к нему Гамлет - fellow student, - приходится толковать не как "товарищ-студент", но как "друг ученый".
Рассказ о смерти Цезаря. - Типично, что Горацио для доказательства безусловной достоверности ссылается на случай из античной истории. Горацио - книжный человек.
"Стой, видение!" - После этих слов Горацио - в тексте 1604 г. - ремарка, которая может означать, либо что Горацио, раскинув руки, преграждает дорогу призраку, либо что последний простирает руки, как бы прося о чем-то.
Наиболее достоверная ремарка, основанная на тексте 1604 г., гласит приблизительно следующее: "Трубы, входят король, королева; члены тайного королевского совета, среди которых Полоний, Лаэрт; за ним Гамлет и другие". Происходит торжественное заседание тайного совета. После мрачной ночи 1-й картины эта сцена начинается пышной процессией. Хотя Гамлету и полагается идти непосредственно после короля и королевы, он держится отдельно от них, замыкая собой шествие.
Речь Клавдия. - Данное заседание тайного совета является, по-видимому, первым со времени смерти бывшего короля. Речь Клавдия обращена к членам тайного совета. В этой речи Клавдий доказывает свои права на престол. При этом Клавдий называет, как бы мимоходом, Гертруду jointress, т. е. владетельницей вдовьей доли: корона принадлежит ей как вдове короля, а следовательно, и ему как ее мужу.
Посылая послов, Клавдий тем самым создает прецедент: отныне перед лицом всего тайного совета.
Обращение Клавдия к Лаэрту является, вероятно, неожиданностью для присутствующих, полагавших, что Клавдий прежде всего обратится к Гамлету. В репликах Клавдия, обращенных к Лаэрту, характерен переход с обычного you (Вы) на дружеское thou (ты). Клавдий явно хочет снискать расположение Лаэрта.
Первая реплика Гамлета. - В ответ на обращение Клавдия, назвавшего Гамлета "родственником и сыном", Гамлет отвечает: "побольше, чем родственник, и поменьше, чем родной (сын)". Но и в этих словах, по нашему мнению, скрыт и другой смысл, который можно передать приблизительно так: "Хоть мы в родстве, - нет, не родные мы". Обычно к первой реплике Гамлета дается ремарка "в сторону". Эта ремарка вставлена в XVIII в. и, на наш взгляд, отнюдь не является обязательной.
Вторая реплика Гамлета. - "Нет, милорд, я под слишком ярким солнцем". Тут объединено несколько значений. Вообще сложный "каламбур" чрезвычайно типичен для речей Гамлета, который, конечно, не может открыто и прямо высказывать свое возмущение. Так и у Саксона Грамматика Гамлету приходилось говорить двусмыслицами, и "в словах его таилась бездонная хитрость". В реплике "я под слишком ярким солнцем", во-первых, игра на созвучных словах son (сын) и sun (солнце): вы хватили через край, назвав меня сыном, - говорит Гамлет королю. Во-вторых, "я под слишком ярким солнцем" может значить; "я слишком близок к королю", т. е. "с меня довольно всего этого придворного блеска". И, наконец, тут, по-видимому, намек на старинную английскую пословицу: "из благословенного уголка да на теплое солнышко", т. е. "остаться без кола и двора". "Я остался ни при чем, вы лишили меня наследства (отцовской короны)", - бросает Гамлет смелый вызов королю в лицо. Волна смущения пробежала по тайному совету, смутился, по-видимому, и Клавдий; на помощь Клавдию спешит Гертруда, которая, очевидно, не уловила точного значения слов Гамлета, но поняла, что что-то неприязненное произошло между ним и королем.
Король возражает против отъезда Гамлета - потому, что за пределами Дании, вне сферы наблюдения за ним, Гамлет может оказаться опасным для Клавдия. Вспомним, что на границах Норвегии молодой Фортинбрас собирает свои дружины.
"О, если бы растворилось слишком плотное тело". - Этот первый монолог оставшегося наедине с самим собой Гамлета, судя по пунктуации издания эпохи Шекспира, несется почти на одних запятых. Темп этого монолога стремителен. Мы здесь имеем дело с тем эмоциональным, негодующим Гамлетом, который еще не научился сдерживать свои порывы. Новейшие исследователи, например, Довер Унлсон и Грэнвиль-Баркер, полагают, что Гамлет плачет в конце этого монолога. Так трактовал это в своем исполнении еще в XVIII в. Давид Гаррик. Вероятно, начиная с этого монолога, действие происходит не в торжественном зале, а в комнате Гамлета.
"Я рад вас видеть". - Почему Гамлет сразу не узнает Горацио? По мнению Довера Уилсона, его глаза затуманены слезами. Другое объяснение давал своей игрой Ирвинг. Он слышит, что кто-то вошел, и произносит слова "я рад вас видеть", равнодушно опустив голову. Вдруг поднимает голову и видит Горацио.
"Горацио, не может быть!" - Эти слова - радостное восклицание. Во всяком случае, тут нет оттенка сомнения. Гамлет сразу узнал Горацио, с которым подружился в университете.
Отношение Гамлета к Горацио. - В английских университетах той эпохи (а тут под маской "Дании" везде сквозит Англия эпохи Шекспира) знатных и богатых студентов от бедных студентов отделяла целая бездна. Шекспир недаром несколько раз подчеркивает бедность Горацио. Гамлет перешагнул через эту преграду.
Дилемма - в конце этой картины: либо это гнусная интрига (Гамлет боится, что его втягивают в политическую игру), либо это голос правды, так как преступление, по мнению Гамлета, не может остаться скрытым. Гамлет с самого начала подозревает, что с убийством его отца связано какое-то преступление.
Лаэрт и Офелия - в их беседе преобладает "эвфуистический", т. е. искусственный, "изящный" стиль той эпохи. Много сравнений с цветами. В этой сцене мы видим оживленную, даже бойкую на язык Офелию.
Полоний. - Вряд ли правильно толковать Полония как "комика". Во всяком случае, на это нет указаний в тексте. Если он и прикидывается наивным простаком, то это при дворе, в присутствии короля и королевы, дома же он умнее и вместе с тем грубее. Его слова, обращение к Лаэрту, вполне искренни, и в "наставлении" сыну он со своей точки зрения вполне серьезен. Говоря с Лаэртом, он быстро переходит с обычного you на ласково-фамильярное thou (Лаэрт - его сын, и он им гордится).
В разговоре же с Офелией он гораздо суше и насмешливо-презрительнее. Многие его выражения бесцеремонны. "Любовь! Вздор! Ты говоришь, как глупая девчонка". Заметим, кстати, что отнюдь не обязательно слово "you" во всех случаях переводить на русский язык как "вы".
"Силки для вальдшнепов". - Вальдшнеп на языке той эпохи был синонимом глупости.
Длинная речь Полония кончается прямым приказом: для него Офелия как дочь - вещь, не более.
Пир Клавдия. - Гамлет, Горацио, Марцелл, собравшись в эту холодную ночь на площадке, слышат, как веселится Клавдий. Там пляшут "spring-up" (ср. немецкое Sturlauf) - буйный танец вприпрыжку. Его плясали в конце пира, когда все были пьяны. Женщины к концу пира удалялись.
Внешность Клавдия. - В истории сценических постановок трагедии наметилось два основных образа Клавдия: тонкий, изысканий "макиавеллист" и полный, объевшийся и опившийся человек, напоминающий (по внешности) известный портрет Генриха VIII кисти Гольбейна. Текст подсказывает решение, близкое ко второму образу. Напомним хотя бы, что Гамлет называет Клавдия bloated villain, т. е. распухший от обжорства и пьянства негодяй.
Гамлет видит призрак. - Это место традиционно "обыгрывалоь" актерами. Знаменита в истории театра длительная, выражающая ужас и изумление пауза Гаррика.
"Небо направит Данию", - говорит Горацио. На это Марцелл отвечает: "Нет, последуем за ним (за Гамлетом)". Слово "нет" в английском подлиннике - "nay", что в буквальном переводе означает: "нет, не только это, но и..." Марцелл хочет сказать: "Нет, не будем полагаться только на небо, но и сами будем действовать".
"Увы, бедный призрак!" - Гамлет жалеет призрак за физические и нравственные мучения, которые он претерпевает. Призрак - человек, полный тяжкого, изнемогающего страдания.
"Если ты любил своего отца... отомсти за его убийство". - Эти слова призрака показывают, что здесь движущей силой является не долг кровной мести, но прежде всего любовь, личное чувство. Перерабатывая старинный сюжет, Шекспир перевел его в плоскость гуманистических отношений.
"Благородный юноша", - так называет призрак Гамлета (о возрасте Гамлета - см. ниже V, 1).
"О пророческая душа моя! Мой дядя?" - Итак Гамлет догадался сразу; как мы видели, он уже подозревал.
"Ужасно! Ужасно! Ужасно!" - Эти слова призрака Гаррик-Гамлет говорил сам.
"Мои таблицы". - Это род записной книжки. Их иногда переплетали в слоновую кость и украшали золотом. Молодые люди той эпохи носили с собой эти записные книжки, в которые записывали понравившиеся им изречения и пришедшие в голову мысли. В эпоху Шекспира уже существовали карандаши.
Горацио и Марцелл зовут Гамлета. - Ремарки "за сценой" нет в издании 1604 г. По мнению Довера Уилсоиа, Горацио и Марцелл уже вышли на сцену, но в темноте не видят Гамлета.
"Нет подлеца в Дании, который не был бы совершеннейшим негодяем". - Гамлет начинает эти слова в порыве откровенности, но вдруг, вспомнив, какую важную он выдает тайну, обрывает речь и кончает ее незначащим выражением (Сеймур). Почему так существенно соблюдение тайны для Гамлета? Нужно помнить, что в ту эпоху за одно высказанное подозрение монарха в преступлении осуждали на казнь. Сообщенная призраком весть опасна.
"Старый крот", "достойный сапер". - Как показал Довер Уилсон, это - прозвища дьявола, "Старого Ника". Отсюда и гипотеза Уилсоиа: "Гамлет, который не хочет, чтобы Марцелл был посвящен в его тайну, притворяется, что под землей не призрак его отца, а оборотень, нечистая сила.
Век вывихнут. О, злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой
(Перевод А. Радловой)
Итак, задача личной мести перерастает для Гамлета в задачу вправления всей окружающей его действительности, в задачу общественную.
Безумие Гамлета. - При встрече с Офелией это кажущееся безумие - результат внутренних бурных переживаний. Гамлет пришел прощаться с Офелией навсегда, так как "поднять оружие против моря бедствий" значит "умереть, уснуть". С внешней стороны поведение Гамлета с Офелией ничего исключительного не представляло. В ту эпоху чувства проявлялись бурно. Поэтому Полоний был вполне вправе заподозрить Гамлета во влюбленности. Влюбленные молодые люди одевались нарочито небрежно, не подстригали усов и бороды (чтобы доказать, что думают о возлюбленной, а не о себе). "Синий глаз" (т. е. синие круги под глазами), глубокие вздохи и пр. считались обязательными признаками любленного. Полоний, конечно, тайно ликует при мысли, что дочь его может стать женой принца. О позднейшем притворном безумии Гамлета мы скажем в своем месте.
Розенкранц и Гильденстерн. - Как тонко заметил Гёте, они все друг с другом совершенно схожи, потому что они представляют множество: "они - общество". Речи Полония при дворе звучат как нарочитое краснобайство. Он даже употребляет слово "perpend" - "поразмыслите!" - слово, которое, как заметил Шмидт, встречается у Шекспира только у шутов и у Пистоля: очевидно, оно звучало до комизма пышно и торжественно.
"Отнимите это от этого". - Ремарка: "указывает на голову и плечи" - позднейшего происхождения. Дауден полагает, что здесь Полоний указывает на свой маршальский жезл и на свою руку.
"Я подошлю к нему мою дочь". - Сцена театра "Глобус" была значительно глубже современной. Поэтому актеры входили значительно раньше времени, указанного ремаркой. Довер Уилсон полают, что Гамлет уже вошел и слышал эти слова Полония. Этим объясняется, согласно этой гипотезе, его поведение с Офелией после монолога "Быть или не быть" (III), а также ряд нижеследующих мест из разговора с Полонием. Возможно, что такое внешнее "оправдание" здесь и не нужно.
"Вы - рыбак". - Притворное безумие Гамлета - то прикрытие, из-за которого он пускает стрелы острых намеков. Мэлон толкует, что слово "рыбак" означало также "сводник". Не намек ли это на отношение Полония к Офелии (см. выше: "Я подошлю к нему мою дочь")?
"Ибо, если и солнце, являясь божеством, зарождает червей в дохлой собаке, целуя падаль..." - Как полагают некоторые комментаторы, Гамлет читает по книге, которую держит в руках. Смысл этих слов, по-видимому, таков: самое прекрасное, даже солнце, порождает одну гадость, когда входит в общение с гадким (подтекст: так и Офелия может заразиться от окружающей ее порочной среды).
"Ходить на солнце" - т. е. бывать при дворе, среди блеска придворной жизни.
Беседа о честолюбии. - Замечательно, что эту беседу начинают Розенкранц и Гильденстерн. Не испытывают ли они природу Гамлета, степень его честолюбия, желание стать королем? Но Гамлет резко обрывает этот разговор: королевская корона - "тень", "субстанциональны" - нищие.
"Мне отвратительно прислуживают". - Нам кажется, что фраза эта также значит: "За мной следят".
Приезд актеров. - Тут, возможно, имеется в виду труппа театра "Глобус", к которой принадлежал Шекспир. Труппу, по-видимому, постигла опала, которую Шекспир приписывает козням конкурентов "Глобуса". Этими конкурентами были труппы, состоящие из мальчиков-подростков, славившихся своим умением петь и танцевать.
"Геркулес и его ноша". - Изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар, было вывеской "Глобуса".
"Я безумен только при норд-весте" - т. е. при неблагоприятных обстоятельствах; "когда дует южный ветер (т. е. при благоприятных обстоятельствах), я умею отличить сокола от цапли" (т. е. хищника от жертвы, друга от недруга).
"В понедельник утром" - Полоний подошел близко и подслушивает, Гамлет, который только что шептал на ухо Розенкранцу и Гильденстерну, повышает голос, как бы продолжая начатый посторонний разговор.
Росций - знаменитый римский актер I в. до н. э.
Евфай. - Согласно библейскому преданию, этот судья израильский принес в жертву свою единственную дочь. Так и Полоний жертвует Офелией, используя ее в борьбе против Гамлета.
"Первый куплет этой благочестивой песенки". - В первом куплете этой песенки, которая сохранилась, говорится о "великих войнах". Не намекает ли Гамлет, что его борьба с Клавдием может вызвать в Дании войну?
"Вы выросли на целый чопин". - Гамлет обращается к мальчику, исполняющему женские роли. "Чопином" назывались толстые подошвы из пробкового дерева. Иные щеголихи, следуя итальянской моде, носили такие подошвы, чтобы казаться выше. Носили их и мальчики, исполнявшие женские роли.
Гамлет вспоминает о пьесе. - По-видимому, речь идет о "Дидоне, царице карфагенской", трагедии величайшего предшественника Шекспира - Кристофера Марло.
Рассказ Энея Дидоне. - Эней сражался против греков в Троянской войне. Он рассказывает царице Карфагена о гибели Трои. Монолог не является цитатой из Марло, но "вольным подражанием" его стилю. Шекспир и ценит Марло и чуть иронизирует над его "неистовством". Интересно разрешал задачу этого монолога Бассерман. Он начинал его в стиле условной театральности, пышной декламации и с нарочито подчеркнутыми жестами, но постепенно "Первый актер", как художник, начинал все больше увлекаться содержанием монолога. Он кончал его совсем просто и естественно, и при этом слезы струились по его лицу.
ДЕЙСТВИЕ III, КАРТИНА 1-я
"Читай эту книгу". - По-видимому, Полоний дает Офелии молитвенник. Она становится на колени и остается на сцене в течение всего монолога "Быть или не быть".
"Поднять оружье против моря бедствий". - Гамлет, как деятельный по природе человек, не может сносить "пращи и стрелы яростной судьбы". Но перед ним - "море бедствий", т. е. бесконечные ряды волн. Броситься со шпагой в руке против этих волн - значит погибнуть ("Умереть. Уснуть"). Для Гамлета нет выхода.
"Нимфа, в твоих молитвах..." - Как мы уже указывали, Офелия стоит на коленях с молитвенником в руках. "Нимфа" соответствовало слову "прекрасная", "красавица".
"Ха-ха, вы честны?" - Гамлет иронически хохочет. Как мы уже указывали, он, возможно, подслушал слова Полония о том, что тот подошлет к нему дочь. Может быть, он и сейчас видит подслушивающего Полония.
"Вы красивы?" - игра на слове "fair" в значениях "красивый" и "честный".
"Где твой отец?" - последний шанс Офелии, ставшей жертвой Полония и Клавдия, оправдать себя. После ответа: "Дома, милорд" она становится врагом в глазах Гамлета.
"Зеркало моды, образец внешнего поведения, тот, кому подражали все подражающие моде" - таков был Гамлет до описанных Шекспиром событий (или, вернее, до поступления в университет).
ДЕЙСТВИЕ III, КАРТИНА 2-я
"Я предпочел бы, чтобы городской глашатай декламировал мои стихи". - В ту эпоху, когда еще не было газет, о важнейших государственных событиях жителям города сообщал расхаживающий по улицам города глашатай.
"Слышать, как здоровенный парень с париком на голове рвет страсть в лохмотья". - Речь идет, по-видимому, об Эдварде Аллейне, главном актере труппы, конкурировавшей с шекспировской. Аллейн был исполнителем ролей Тамерлана, Фауста и Варравы в трагедиях Марло.
Термагант - персонаж мистерий "сарацинский царь", отличавшийся неистовой свирепостью и произносивший "громовые" речи.
"Это значит перещеголять Ирода". - Царь Ирод в мистериях отличался особенно неистовым бешенством. Он - прообраз всех грядущих "вопящих" трагиков. Шекспир мог видеть исполнение мистерий еще в свои юные годы, в провинции.
"Пища хамелеона". - По представлению той эпохи, хамелеон питался воздухом. Гамлет хочет сказать, что он пока питается обещаниями, но еще не перешел к действию.
"Пантомима". - Много раз критика ставила вопрос: почему Клавдий не остановил представления сейчас же после пантомимы? Существуют следующие объяснения. Первое: король был озабочен, рассеян и сначала почти не смотрел на актеров; второе: понадобилось два удара, чтобы заставить Клавдия, который старался скрыть свое волнение, выдать себя; третье: в недавней лондонской постановке было дано следующее решение: актеры играли пантомиму так плохо, что король искренне смеялся; но во время представления убийства Гонзаго он постепенно переходит от смеха к вниманию, подозрению, гневу.
"Полынь!" - Гамлет хочет сказать, что эти слова из пьесы "Убийство Гонзаго" для Клавдия и Гертруды горьки, как полынь.
"Убийство, происшедшее в Вене". - Убийство герцога Урбинского произошло в Италии, а не в Вене. Не иронизирует ли Гамлет над королем? Ведь убийство действительно произошло в Дании. "В Вене" здесь звучит, как если бы мы сказали: "На луне". В тексте 1603 г. вместо "в Вене" читаем: "в Гвиане".
"Брось корчить свои проклятые рожи". - Трагик, играющий убийцу, прежде чем начать монолог, старается придать своему лицу "ужасное" выражение.
"Ворон взывает к мести" - цитата из анонимной пьесы "Ричард III", в которой в мрачных красках был изображен преступник на троне.
"Здесь царствует павлин". - Гамлет хотел сказать в рифму "ass" (осел), но слово "осел" не подходит к Клавдию. Сгоряча Гамлет забыл о рифме. Хладнокровный Горацио тотчас же указывает ему на это. "Павлин" - синоним чванливости, надутой пышности.
"Ха-ха! Музыки! Флейт!" - по-видимому, Розенкранц и Гильденстерн входят уже здесь и подслушивают. Гамлет, заметив их, хохочет и сразу меняет тему разговора. Нет ли двойного смысла и в слове "recorder": "флейта" и "тот, кто записывает", "доносчик"?
"Король разгневан". - Тут игра на слове "choler", которое Гильденстерн употребляет в значении гнев, а Гамлет - в значении желчь, указывая, что в таком случае королю необходим врач.
"Пока растет трава". - Вторая часть этой пословицы - "хворый конь падет". Ср.: "пока взойдет солнце - роса очи выест".
"Легко сказать "сейчас". - Гамлет возвращается к своей излюбленной теме: сказать легко, но сделать трудно.
ДЕЙСТВИЕ III, КАРТИНА 3-я
Почему Гамлет не убивает молящегося короля? - Этот вопрос много обсуждался критикой. Как нам кажется, поразить в спину Клавдия значило бы в глазах Гамлета самому обратиться в Клавдия. Минутой позднее, когда Гамлет принимает Полония за подслушивающего короля, он, не задумываясь, пронзает его мечом. Тут много от "психологии мести" той эпохи, когда мстящий стремился казнить врага в позорный для него момент.
ДЕЙСТВИЕ III, КАРТИНА 4-я
"Как ты могла перестать кормиться на прекрасной горе, чтобы жиреть на болоте?" - Это сравнение дало повод шекспироведу Брэдли охарактеризовать Гертруду как "греющуюся на солнце овцу". Ей хотелось бы, чтобы все было мирно и ладно и чтобы "рядом с ней грелась на солнце овечка Офелия". Гамлет, по-видимому, указывает на двух королей, изображенных на висящих в комнате королевы стенных коврах, а не на миниатюрах, как иногда представляют на сцене: из слов Гамлета видно, что речь идет об изображении покойного короля во весь рост.
"Ты повернул мои глаза в глубь моей души, и там я вижу такие черные и красные (кровавые) пятна..." - Гертруда, которая за минуту не понимала Гамлета ("Убить короля?" - спросила она удивленно), вдруг вспоминала что-то, быть может, минуту, в которую она заподозрила Клавдия, но которую постаралась скорей забыть.
Разделение трагедии на пять действий было сделано лишь в 70-е гг. XVII в. В текстах "Гамлета", вышедших при жизни Шекспира, нет такого разделения, и эпизод следует за эпизодом, как в современном кинематографе. В тексте 1623 г. отмечены лишь первые два действия. "Переход к IV действию нельзя признать удачным, - заметил еще в XVIII в. Сэмюэл Джонсон. - Перерыв допущен в таком месте, где безостановочность хода действия особенно нужна". В самом деле, антракт незаконно разрубает на две части эту беспокойную, полную событиями ночь, в которую никто не ложится спать в Эльсиноре. Современный комментатор Грэнвиль-Баркер рекомендует отнести к III действию первые три картины IV действия.
"Вы принимаете меня за губку?" - Гамлет сравнивает придворных паразитов с губками; в памфлете эпохи Шекспира читаем: "Когда короли воспользуются придворными, как губками, впитавшими все соки из бедного люда, им доставляет удовольствие выжимать содержимое этих губок в королевские сосуды".
"Я вас не понимаю, милорд". - "Я этому рад. Лукавая речь спит в глупом ухе" - т. е. дурак умного не разумеет. Гамлет издевается над Розенкранцем и Гильденстерном, которых он уже задумал "взорвать их же собственной миной". Он веселится потому, что они не догадываются о его замысле и что его речи "спят" в их ушах.
"Тело у короля, но король не там, где тело" - т. е. тело Полония во дворце, но король еще не там, где Полоний (король еще жив).
"Прячься, лисичка, гонитесь все за нею" - слова из детской игры. Гамлет сравнивает себя с лисой, затравленной королем и его приближенными.
"Король и нищий становятся снедью червей". - Комментаторы, кажется, не отметили того факта, что Гамлет здесь не только выступает против Клавдия, но вообще развенчивает "ореол" королевской власти.
"Если бы ты знал мои намерения". - "Я вижу херувима, который их видит". - Цитируя эту пословицу, Гамлет издевается над королем, намерение которого он разгадал.
Эта сцена построена Шекспиром на противопоставлении: действие без мысли (Фортинбрас) и мысль без действия (Гамлет). Замечательно, что Гамлет заканчивает эту сцену словами: "Будьте же кровавыми, мои мысли", вместо того чтобы сказать "мои дела".
Ремарка: "Входит Офелия с цветами и соломой" - вставлена Роу (1709). В издании 1603 г. находим следующую ремарку: "Входит Офелия с распущенными волосами, она играет на лютне и поет". По-видимому, те цветы, которые раздает Офелия, являются воображаемыми.
Офелия в этой сцене резко отлична от той Офелии, которую мы видели в начале трагедии. Изысканные эвфуизмы уступили место простому языку и народной песне. Она говорит даже не белым стихом, а прозой. От искусственных цветов она перешла к цветам естественным, полевым.
Песни Офелии. - Она поет о погибшем на чужбине возлюбленном, о Гамлете. Офелия могла подслушать во дворце разговоры о том, что Гамлету вряд ли удастся вернуться из Англии живым. Она поет песню о пилигриме (сандалии, посох, шляпа с воткнутыми под ленту морскими ракушками - одежда пилигримов): в ту эпоху влюбленные часто переодевались пилигримами, чтобы проникнуть в дом возлюбленной, и "пилигрим" стал своего рода синонимом возлюбленного (см. "Ромео и Джульетту"). Она поет о могиле возлюбленного, о белом его саване, о тех цветах, которые она смочила слезами, но не смогла бросить в его могилу (редакторы XVIII в. произвольно изменили это место, и, согласно общепринятому теперь тексту, Офелия говорит, что бросила цветы в могилу; очевидно, эти редакторы полагали, что Офелия скорбит о Полонии; но она поет песню о погибшем на чужбине возлюбленном). Она поет о дне св. Валентина: в этот день (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становится его "Валентиной" (нареченной); в песне Офелии девушка сама идет рано утром к окну своего возлюбленного, чтобы тот увидел ее первой.
"Мой брат узнает об этом". - Тут мысль о Гамлете начинает путаться с мыслью о Полонии.
"Мою карету... Доброй ночи, прекрасные дамы". - Как тонко истолковал С. Радлов в своей постановке, Офелия здесь воображает себя женой Гамлета, королевой Дании.
"Несчастья приходят не одинокими лазутчиками, но целыми батальонами". - В речах Клавдия много метафор и сравнений из военной жизни.
"Где мои швейцарцы?" - Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями государей.
Второй выход Офелии. - Как нам кажется, первая ее песня - о погибшем возлюбленном, вторая - о Полонии.
Цветы. - Каждый цветок и трава имели свое символическое значение: розмарин означал верность, анютины глазки - задумчивость, укроп - лесть, водосбор - измену, рута - раскаяние и печаль, маргаритка (ромашка) - ветреность, легкомыслие, фиалка - верную любовь.
"Входят два шута с лопатами и кирками". - Судя по этой ремарке, роль могильщиков исполнялась в эпоху Шекспира "шутами", комиками. Впрочем, возможно, что "clown" здесь значит "человек из простонародья". Во всяком случае, народный элемент проявляется особенно ярко в этой картине. Слова могильщиков полны тонкого и проницательного народного юмора. А между тем английская сцена "традиционно" сводила эту сцену к чистой буффонаде. Достаточно сказать, что 1-й могильщик, прежде чем рыть могилу, снимал с себя один за другим до дюжины жилетов.
Эта картина происходит, по-видимому, в сумерки, и к тому моменту, когда вносят гроб с телом Офелии, наступает ночь. Самоубийц либо хоронили "ослиным погребением", т. е. бросали труп лицом книзу в яму и закидывали камнями, либо хоронили, как Офелию, тайком.
Начало разговора могильщиков является пародией на схоластические тонкости и абстрактные определения юриспруденции той эпохи. Намек на Адама является многозначительным. Адам часто служил своего рода символом природного равенства людей. Так и во времена восстания Тейлора лозунгом восставших было: "Когда Адам копал землю и Ева пряла пряжу, кто же тогда был джентльменом!" Игра на слове "arms" в значениях дворянский герб и руки (получается, что Адам был дворянином, потому что обладал рабочими руками) - насмешка над дворянством.
Беседа Гамлета и Горацио - резкая сатира, направленная против спекулянтов, скупщиков крупных земель.