зованности и наблюдательности.
Путешествие в Англию в 1770 г. также описано в ее знаменитых "Записках" (Записки. М., 1987. С. 93-97).
1 Паолий - Паоли - генерал, патриот Корсики.
2 Прейсы (англ. prize) - награда, приз, премия.
3 Пушкин - видимо, речь идет об Алексее Семеновиче Мусине-Пушкине (1732-1817), русском посланнике в Лондоне в 1765-1779 гг.
4 П. Ф. К.- Пелагея Федоровна Каменская (1747-?), гувернантка Е. Р. Дашковой.
5 И. А. В. - видимо, речь идет об Иване Алексеевиче Воронцове, незаконном сыне Р. И. Воронцова.
6 Юнфера (нем. jungfer) - девица.
7 Фьякр (англ. fiacre) - фиакр, наемный экипаж.
8 Вандек - видимо, речь идет об Антонисе Ван Дейке (1599-1641), фламандском живописце.
9 Обержа (фр. auberge) - постоялый двор.
10 Людрас - видимо, речь идет о Федоре Лудресе, бывшем чиновнике русского посольства в Англии, который, выйдя в отставку, поселился в Бате.
11 Серкль (англ. circle) - круг.
12 Бишев (нем. Bischof) - епископ.
13 Петербору - видимо, речь идет о Питерборо, епископе.
14 Гогарт (1697-1764) - английский рисовальщик, гравер, живописец.
15 Мальборук - видимо, речь идет о графе Джоне Черчилле Мальборо (1650-1722), английском полководце и государственном деятеле.
16 ...королевою Анною... - Анна Стюарт (1665-1714) - английская королева с 1702 г., последняя из династии Стюартов.
17 Никитин Василий - инспектор русских студентов в Оксфорде.
18 Дойен (англ. dean) - декан.
19 Рафаил - Рафаэль Санти (1483-1520), итальянский живописец и архитектор.
20 Павло Веронезий - Паоло Веронезе (1528-1588), итальянский живописец.
21 Буржиньон - видимо, речь идет о Куртуа Гийоме (ок. 1628-1679), французском живописце, и его брате Жаке Куртуа (1621-1676), живописце-баталисте. Обе брата в Италии получили прозвание "Бургуньоне".
22 Салвато Роза - Сальваторе Роза (1615-1673), итальянский живописец, гравер и поэт.
23 Титиян - Тициан (1476/77 или 1480 гг.- 1576), итальянский живописец эпохи Возрождения.
24 Михель Анжела - Микеланджело Буонаротти (1475-1564), итальянский скульптор, живописец, поэт.
25 Анибаль Карана - Аннибал Карраччи (1560-1609), итальянский живописец болонской школы.
26 Рюбенс - Рубенс Питер Пауэль (1577-1640), фламандский живописец.
27 Бодлей Томас (1544-1612) - английский государственный деятель и ученый.
28 Карл I (1600-1649) - английский король с 1625 г.
29 Карл II (1630-1685) - английский король с 1660 г.
30 Вильгельм III Оранский (1650-1702) - английский король с 1689 г.
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 1. С. 15-23.
См.: Голицын, с. 77; Добролюбов, с. 221; Кочеткова, с. 140-141; Лозинская, с. 88-89; Неустроев, с. 171; Стенник, с. 128; Теплова, с. 245; Чечулин, с. 125.
"Послание к слову "так"" было напечатано в 1-й части журнала "Собеседник любителей российского слова" после открывающей журнал оды Г. Р. Державина "К Фелице" и юношеской стихотворной надписи Е. Р. Дашковой "К портрету императрицы Екатерины II". В "Послании" автор выступила против невежд, льстецов, подхалимов и "такальщиков", готовых соглашаться с любым вздором, если этот вздор высказывают большие господа. Не оставила она без внимания и тех, кто поощряет и слушает "такальщиков".
Но самые и те, которым потакают,
Не лучше чувствуют, не лучше размышляют.
Кто любит таканье и слушает льстеца,
Тот хуже всякого бывает подлеца.
Любопытно, что на "Послание к слову "так"" в последующих номерах журнала было напечатано два письма. Первое - весьма резкое - "Письмо к господам Собеседникам от защитника Клировых мыслей". Автор этого письма говорит о Клире как о лице, хорошо ему известном, и оправдывает его отзыв о Марке Аврелии; в заключение же говорит с огорчением: "Критики, а особливо вмешивающиеся в дела политические, которых не знают ни малейшей связи, всегда будут иметь прекрасное поле рассыпать свои рассказы".
Вот это сочинение:
"Письмо к господам Собеседникам от защитника Клировых мыслей.
Должность ваша есть собеседовать с людьми, имеющими просвещенный вкус и достаточное сведение о привычке народа нашего: но в сатире {Издатели "Собеседника" никакой сатиры на слово "Так" не знают. В I части "Собеседника" есть послание к слову Так, а не сатира. (Сии примечания сделаны издателями, а не сочинителем).} вашей на слово Так, напечатанной в первой части сочинений ваших на 17 странице, не нахожу я, может быть по недоумению моему, ни того, ни другого. Сочинитель оной, желая пресечь употребление слова Так, издавна вкоренившееся в привычку всех народов, а может быть, и соприродное всем, распространяет свои укоризны на одних только глупцов и льстецов, безрассудно употребляющих оное, забыв притом дать им наставление в ответах в собеседовании с знаменитыми особами. Позвольте мне с вами объясниться; вы напрасно отзываетесь о Марке Аврелии толь вступчиво, что будто он для облегчения своего народа от тяжких налогов продавал драгоценные сокровища. {*} Нет, он не предвидел, какой перевес произведет мнимая сия польза в его государстве. Клировы {Клира издатели "Собеседника" не имеют чести знать; а если сочинитель сего письма его знает, то они его с тем поздравляют.} о сем рассуждения весьма я предпочитаю вашей Системе. {Издатели в помянутом послании никакой системы и намерения не имели выводить; они старались только устыдить подлых такальщиков, а притом читателей забавлять шуткою.} "Марк Аврелий, - сказал он, некогда беседуя о политических делах, - более сделал злоупотребления, нежели пользы для своего народа, продав драгоценные вещи, редкость, достопамятность и великолепие государства, долженствовавшие окружить его престол. Желая облегчить подданных от налогов, обременил праздностью. Сей источник всех пороков расслабил пружины его державы. Народ, погруженный в роскошь, забыл торговлю, рукоделие и хлебопашество. Увяла ветвь, обещавшая огромное древо, под сению которого покоились бы все пределы государства. Марк Аврелий более был человеколюбивый, нежели остроумный и прозорливый государь. Он умел более чувствовать нужды, нежели изобретать способы, прямо соответствующие удовлетворению оных. А если бы наложил дань на празднолюбивый свой народ, то умножил бы государственные доходы, аки нужный источник благоденствия обществу, от которого истекают награждения, одобрения, милости. (Наказ 365 стр., 579 статья). Нередко расточал он свои щедроты. Марк знал цену благотворения, но не знал весить ее на весах политическаго разума. Что вы думаете о сем, любезные друзья?" - вопросил Клир предстоящих, тут были льстецы, подлецы и беспристрастно судящие.
Сказал тут правду всяк: Конечно, сударь, так.
{* В "Послании к слову "так"" напечатано, между прочим:
Клир скажет, например, что глупо Марк считал,
Когда сокровища свои он продавал,
Когда он все дарил солдатам из чертогов,
Хоть тем спасал народ от тягостных налогов.
Клир пустошь говорит, но тут почтенья в знак
Подлец ему кричит: конечно, сударь, так.}
Критики, а особливо вмешивающиеся в дела политические, которых не знают ни малейшей связи, всегда будут иметь прекрасное поле рассыпать свои рассказы. Если бы всяк принужден был терзаться всеми безрассудными укоризнами, то бы многие исчезали от беспокойства. Но когда правота добрых намерений и мыслей основана на честности и чистой совести, то стрелы, злостью испускаемые, не могут ни малейшей произвести раны. Глумящийся насмешник покраснеет от стыда; но честный человек никогда. {Честный человек, быв совестен, скорее устыдится от малейшей ошибки или оплошности.} Простите мне излишние выражения; худые ваши отзывы о слове Так исторгают их из моих чувствий. Я имею честь быть". (Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 39-43)
Вслед за этим письмом издатели поместили некоторые свои замечания (Там же. С. 43-45). Во-первых, "как люди учтивые" поблагодарили неизвестного автора за письмо; во-вторых, отметили, что не считают себя виноватыми, если кто-то узнает себя под вымышленными именами, и, в-третьих, объяснили что "письмо это помещают для того, чтобы публика сама могла судить, сколь мало благопристойно предложенное сочинение, которое если не послужит к удовольствию читателей, то, конечно, служить может образцом неучтивости". "Впредь же мы будем помещать только учтивые критики", - говорят издатели.
В этой же части "Собеседника" опубликовано еще одно письмо "Ответ от слова так", видимо, сочиненное в самой редакции (Там же. С. 141-147).
Вот оно:
На послание, напечатанное в первой части "Собеседника любителей Российского слова".
Начиная к вам ответствовать на ваше послание, скажу вам прежде, что я ничего того не люблю, что производит двоякий смысл или облекается в двуличную какую-либо одежду. Сверх же того, имея по существу своему непреодолимую склонность к истине, я могу с вами говорить, не приняв на себя мужского или женского пола: ибо неисповедим определением судеб, я как слово, в числе вещей среднего рода, от чего в разговорах моих с вами великое может произойти замешательство и в речах моих темнота, которая всегда подает случай к двоякому смыслу, а нередко и к ложным заключениям, от которых я имею врожденное отвращение. Итак, я принимаю на себя род мужской и стану с вами говорить как мужчина. Грамматики и любословы на меня, может быть, за таковое нарушение закона, российским языком данного и ими утвержденного, вознегодуют; но я гнева их не боюсь, равно как и господ стихотворцев, которые весьма часто грамматике жертвуют чистотою стихов, а нередко и ясностью мыслей, когда их рифма к тому принуждает. Я сим нарушением грамматического устава хочу отмстить им за злоупотребление имени моего, каковым они мне частенько досаждают.
Нередко такают почтенны царедворцы,
Но то же самое творят и стихотворцы.
Итак, несмотря ни на кого, начинаю к вам писать следующим образом: я послание ваше получил в самое то время, когда в некоторой весьма многолюдной беседе имя мое очень часто некстати употреблялось. Один из сидящих тут молодчиков говорил, что первая и вторая часть Собеседника заключает в себе только одну пустошь.
Хотя о Собеседнике судил он и не так;
Но все промолвили: конечно, сударь, так.
Потом одна госпожа, имеющая понятие о словесных науках точно такое, каковое имеет слепой о красках, говорила, что она в этой книге, кроме непонятных ей глупостей и врак, ничего не нашла.
Хотя в той книге нет ни глупостей, ни врак,
Но ей сказали все: Так, матушка, так-так.
Одна французо-русская дама с пренебрежением сказала: мне кажется, mon coeur, этот Собеседник не что иное, как собрание всякого вздору. Подле нее сидящая повторила то же, сказав, что письмо, в котором употребляются французские слова, весьма глупо написано, а особливо, что тут критикуются низкие шиньоны. Вся беседа была с нею в том согласна; все тут бывшие дамы решились написать на сие письмо сатирический ответ и конечно бы сие исполнили; но та беда, что ни одна из них хорошо писать по-русски не умеет, а по-французски в Собеседнике ничего не напечатают. Какое несчастие! Другие начали отгадывать сочинителей и тех, кто под именами Клир, Климена, Клариса и проч. разумеются.
Примечание: Кошка знает, чье мясо съела.
NB. Сие примечание относится к тем, кто узнает имена, выдуманные стихотворцами.
Я хотя и точно знаю, что господа издатели Собеседника люди не лживые и не печатают ничего под именами других сочинителей, однако ж вся помянутая беседа утверждала, что все без имени напечатанные сочинения суть творения господ издателей. Я не понимаю, отчего сия беседа так думает. Ведь господа издатели люди нетрусливые; да и бояться им нечего, ибо в таких письмах и посланиях ни одна частная особа не описывается, а порицаются пороки вообще.
NB. Здесь не худо бы было прочитать предисловие к Собеседнику, сочиненное в Звенигороде, а напечатанное во второй части на 9 странице.
На что бы издателям публику уверять, что такое послание прислано из Новагорода или из Москвы? Им конечно причины нет себя скрывать; однако ж один господчик точно уверяет, что все сатиры, которые он изволит называть ругательствами, проистекают из пера господ издателей, и вступается весьма сильно за всех упоминаемых в Собеседнике, как-то: за Кларису, за Клира и проч. По речам его кажется, как будто все стихотворцами употребляемые имена ему весьма знакомы.
Некто господин Стародумов, сидевший в той же беседе, вступился за Собеседника, но ему никто ни единого слова не дал выговорить.
NB. Та беседа по большой части состояла из фамилии Фирлюфюшкиных, Ханжихиных, Вестниковых и Простяковых, а Стародумов был только один; разговоры же все решились по большинству голосов. И как видите вы, госпожа сочинительница послания ко мне, какую вы себе беду приуготовляете вашими сочинениями; превеликая толпа разного рода людей на вас гневается. Однако ж прошу гнева их не опасаться, я их весьма коротко знаю.
Кто любит таканье, находит в лести вкус,
Того душа подла, во всех делах он трус,
Наедине всегда тот за себя бранится,
А в публике всем льстит, с злодеями мирится.
Продолжайте, милостивая государыня, защищать добродетель и осмеивать пороки, пренебрегая ворчание защитников глупости и подлости.
Ведь, впрочем, никого вы точно не ругали,
А только лишь порок и глупость осмеяли.
Мольер {Мольер (настоящие имя и фамилия Жан Батист Поклен; 1622-1673) - французский комедиограф, актер, театральный деятель
(Примеч. ред.).}
и
Буало {Никола Буало (1636-1711) - французский поэт, теоретик классицизма
(Примеч. ред.).}
очистили французский Парнас от
Котенов {Котен (1604-1682) - аббат, французский писатель
(Примеч. ред.).}
и
Прадонов, {Прадон (1630/1632-1698) - французский писатель
(Примеч. ред.).}
однако ж не забыли они и
Роллетов и его собратий; желательно, чтоб вы при очищении российского Парнаса так же продолжали обращать ваш бич на такальщиков и им подобную тварь. Мне же позвольте сообщать к вам мои письма и от времени до времени жалобы мои на тех, кто имя мое некстати употребляет. В прочем пребываю с почтением и благодарностию
NB. Сие прислано издалека - может быть, из-за тридевять земель из-за десятого царства; однако ж сие остается в неизвестности". (Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 141-147)
1 Марк Аврелий (121-180) - римский император.
2 Сократ (ок. 470-399 до н. э.) - древнегреческий философ.
Сокращение катехизиса честного человека
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 1. С. 34-35.
См.: Добролюбов, с. 221; Неустроев, с. 171.
1 Катехизис - книга, содержащая основные учения о христианской вере.
О смысле слова "воспитание"
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 2. С. 12-28.
В сокращении опубл.: Антология педагогической мысли России XVIII в. / Сост. И. А. Соловьев. М., 1985. С. 283-288.
См.: Афанасьев, с. 194; Греков, с. 18; Добролюбов, с. 221; Лозинская, с. 88; Неустроев, с. 172; Стенник, с. 123; Теплова, с. 244; Чечулин, с. 125.
Во 2-й части "Собеседника" было опубликовано письмо "К господам издателям Собеседника любителей российского слова", которое с достаточной долей уверенности можно считать принадлежащим Екатерине II (Кочеткова, с. 141). Корреспондент весьма лестно отзывается о журнале и высказывает пожелание о продолжении издания "для пользы и просвещения Отечества нашего", а также просит издателей определить "прямой смысл названия честного человека".
Вот это письмо:
"Из Звенигорода, от 20 июня 1783.
К ГОСПОДАM ИЗДАТЕЛЯМ СОБЕСЕДНИКА ЛЮБИТЕЛЕЙ РОССИЙСКОГО СЛОВА
С великим удовольствием читал я ваше издание, кое приятель мой, будучи в Москве, купил и привез мне в гостинец: он мне сказывал, что только в Москве и речей, что о сей книге. Говорят, что язык российский способом оной вычистится, слова прямые определятся и установятся; что сочинения русские размножатся; что сие издание обещает и о истории нашей лучшие сведения нам подать, нежели мы до сей поры имели; наконец, будто и пороки в посмешищество придут; обычаи, у других народов занятые, а нам не свойственные, откинутся; что нечувствительно число читателей так умножится, что и женщины, вместо чтобы в карты загадывать или по рядам без нужды ходить, за чтение Собеседника примутся. Я того от сердца желаю; но крепко уповать не смею, потому что с тех пор, как начали молодые наши господа ездить в Париж, вкрались в наши нравы непостоянство, охота к новостям и скучливость к предприятому. Что же молодым нашим путешественникам я сие приписываю, в том вы со мною согласитесь, когда вспомните, что у вышних перенимают нижние. Вот для чего я боюсь, что скоро Собеседника вашего, в число забвенных древностей отложа, ни покупать, ни читать не станут; да к тому же в сочинениях ваших узнавать себя, а потом сердиться и придираться к вам будут. Но сие, однако, не долженствует отвратить вас от благого намерения вашего; а из благодарности к вам я удержаться не могу открыть, что бы я сделал, если бы я, сочинив таковые для исправления нравов книги, их печатал. Я бы в предисловии моем мысли мои изъяснил следующим образом:
Когда я писал, я ни о ком не думал. Если не писать о слабостях, человеку сродных, то других и описывать нечего. Когда слабости и пороки не будут порицаемы, тогда и добродетель похвалена быть не может: чрез познание первых последняя познается. Если же кто себя в книжке моей узнает в порочном или непохвальном изображении, он сам подвергнул себя или подобрел под оное; а здравый рассудок повелевает ему исправиться, а не сердиться. Требуется ли от кого, чтобы в украшенных убранством комнатах зеркала были разбиты для того, чтоб дурные лицом себя в них не узрели? Не сердись, но исправься, читатель: тогда, будучи в миру со мною, я тебя забавлять стану, а ты исправлением своих слабостей заслужишь общее с моим почтение.
Я бы желал, чтоб прежде, нежели книга ваша помянутому жребию подвергнется (если участь сия неизбежна), вы успели другие слова восстановить и, подобно услуге, которую вы слову
ТАК принесли, их лучше знаемыми сделали; например,
честный человек так часто из уст вылетает, так несправедливо приписывается и так худо понимается, что вы конечно одолжите публику, если потрудитесь и прямой смысл названия
честного человека определите. Слово
воспитание, благородство и многие другие защиты вашей ожидают. Продолжайте, государи мои, издавать ваш Собеседник для славы вашей, для пользы и просвещения Отечества нашего. Эпоха издания вашей книги будет эпохою процветания нашего языка, подобно как в Германии периодическое издание, называемое "Увеселения разума и сердца" (Belustigungen des Verstandes und Herzens), которое издавали
Геллерт {Геллерт Кристиан Фюрхтеготт (1715-1769) - немецкий писатель Просвещения, умеренно бюргерской позиции
(Примеч. ред.).}
и
Рабенер {Рабенер Готлиб Вильгельм (1714-1771) - немецкий писатель
(Примеч. ред.).}
причиною нынешнего цветущего состояния и поправления немецкого слова и поэзии. Мне же дозвольте хотя изредка предлагать вам на рассмотрение ваше, что мне покажется соответствующим намерению вашему и помещаемо быть может в ваш Собеседник. Пребывая навсегда
(Собеседник. 1783. Ч. 2. С. 8-11)
После письма из Звенигорода Е. Р. Дашкова поместила небольшое редакционное замечание:
"Издатели Собеседника почитают себя очень одолженными новому своему звенигородскому корреспонденту и просят его о непрерывной с ними переписке; а чтоб показать, сколь много они оную уважают, без отлагательства времени прилагает один из издателей здесь опыт о несправедливом смысле слова воспитание, какой вообще оному дается. Охотно также признаются, что предложенное их корреспондентом предисловие точно таково, каковое бы им к Собеседнику припечатать надлежало, ибо они конечно же не целили ни на кого. Сатиры и хула на пороки, а не на лица, в их сочинениях будут: почему им остается признаться, что звенигородец имеет пред ними превосходную догадку, и как ему, так и публике обязанными они останутся, если оная соблаговолит предисловие их корреспондента считать за символ издателей Собеседника" (Там же. С. 11-12).
Далее в этой части "Собеседника" следует статья Е. Р. Дашковой "О смысле слова "воспитание"", в которой она рассматривает с исторической и нравственно-педагогической точки зрения все аспекты значения слова "воспитание" (Там же. С. 12-28).
Статья "О смысле слова "воспитание"" вызвала реакцию и замечание со стороны звенигородского корреспондента (Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 154-159). Видимо, эти замечания были написаны Екатериной II, которая в это время весьма активно интересуется вопросами воспитания и работает над составлением инструкции по воспитанию внуков - великих князей Александра и Константина и сочиняет для них учебные книги (см.: Инструкция князю Н. И. Салтыкову при назначении его к воспитанию Великих князей // Собрание сочинений Екатерины: В 3 т., подготовленное А. Смирдиным. СПб., 1849. Т. I. С. 199-248).
Критик находит, что автор статьи о воспитании "не довольно обстоятельно" разделил воспитание мужчины и женщины и не обратил внимания, на чувствительность, которая "есть одно из главных орудий, коим воспитание созидается".
Вот эти замечания:
"Из Звенигорода от 12 июля 1783 года.
К господам издателям Собеседника любителей российского слова.
Государи мои!
Вы не можете усумниться, что, увидев во второй части вашего издания мое к вам письмо в печати, я несказанное удовольствие восчувствовал, и самолюбие мое было тем наиболее удовлетворено, что из некоторых слов, мною вам предложенных, одно вами изъяснено и поставлено на настоящей своей базисе, хотя и не столько обширно распространено, как бы могло или долженствовало быть; но как то самими вами писано и как вы по справедливости желаете вмещать в книгу вашу разные сочинения, то остается мне только сожаление свое представить, что публика наша не довольно охотно пользуется случаем, который вы возродили, всякого рода сочинения чрез тиснение знаемыми соделывать и сохранять оные, и что вас от труда сего писатели не избавили. Простите мне, однако, если я еще вам труд нанести желаю, представив вам, что в рассуждении вашем о воспитании вы не довольно обстоятельно разделили воспитание полу женского и мужского, хотя в прочем вы предложили нужные материалы и основание к сочинению книги о воспитании, ежели бы писатели наши охоту имели таковую сочинить. Притом скажу вам, что б весьма желательно было, если бы при сем случае был изъяснен прямой смысл слова чувствительность. Сие бы послужить могло к избежанию великих ошибок, в кои руководствующие воспитанием впадают. Чувствительность есть одно из главных орудий, коим воспитание созидается. Я человек не придворный и живу в маленьком городке в уединении; почему хотя просвещения разуму своему приписать не могу, но обыкнув смотреть на все собственными глазами, слышать своими ушами и судить по собственному своему чувствованию, а не по моде или по заключению какого-либо большого боярина, мысли мои представлять вам буду как плод простой, но произрастание которого, не заимствуя посторонней помощи, от собственного своего корня происходит и, может быть, не очищен, но здрав и силен находится. Ошибкам людским я разные источники обретаю. Первый из оных недоразумение слов, от чего последует и недоразумение вещей; второй: ложные сравнения; третий: ложные применения, от чего не вовремя, некстати и неудачно лучшие правила во вред обращаются. Чувствительность есть слово, которое тем более достойно вами быть изъяснено, что ложный смысл, который к оному привязывают, рождает порочное расположение духа; а она есть прямой источник добродетели и снисходительного нрава. Благородная или похвальная чувствительность есть не что иное, как внутренний в душе и совести нашей монитор (увещатель), который остерегает нас противу поступка или слов, кои могут кому-нибудь нанести зло или оскорбление; она осязательно и поспешно представляет воображению нашему, сколь бы таковой поступок или слово огорчило дух наш: почему и претит нам оное противу ближнего соделывать; одним словом: благородная чувствительность есть дщерь чистой и недремлющей совести. Руководствующие воспитанием юношей должны ее рождать и вкоренять в младые сердца их питомцев и разделять оную с ложною чувствительностию, коя в лучшем смысле слабостию назваться может, но коей действие наконец нрав весьма развращает. Придираться, сердиться, скучать, без причины грустить: вот плоды ложной чувствительности тогда, когда благородная чувствительность относит печность и внимание наше к удовольствию собратий наших. Ложная чувствительность относит все только к себе, почему я одну отраслию эгоизма, а другую дщерью божественной добродетели почитаю. С 52 года я в Петербурге не был, почему и не знаю, каковы ныне у вас учители и мадамы к детям приставлены, а в мою бытность в первых двух знатностью и богатством известных домах актрисы французские мадамами были, и как тогда театральные зрелища два раза в неделю бывали, то не говоря уже, что таковая учительница, коя так часто для утешения публики на театр выходит, не может иметь скромности и благородной стыдливости, украшающей нежный женский пол, и оную вперять; но если бы она знала что-либо, то за учение ролей своих не имела времени преподавать научений. Ваш Собеседник сделался всеобщим чтением; {В Звенигороде девушки молодые мне знакомые без скуки Собеседника читают. Девять человек купцов и четыре свещенника сию книгу у моего дворецкого брали читать, исключая несчетное число соседей моих, кои ее выписали из Петербурга; то посему усумниться не можно, чтоб в столицах ее не читали и что способом оной можно рассеять в народе познания, тем паче что сия книга заключает в себе российскую историю, каковой еще не бывало, и для одного уже сего сочинения всякий с жадностию покупает вашего Собеседника.} то включа в оном изъяснение прямого смысла чувствительности, вы немаловажное одолжение соотечественникам вашим сделаете. В прочем пребывая и проч.****".
(Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 154-159)
Вслед за письмом из Звенигорода в журнале помещены замечания издателей, безусловно принадлежащие Е. Р. Дашковой. Вот они:
"От издателей.
Звенигородский наш корреспондент хотя требует от нас, чтоб мы слову чувствительность прямой смысл определили, но за его об оном изъяснением не остается что-либо прибавить. Почему мы довольствоваться станем, за ним повторяя, что похвальная чувствительность не допускает другим наносить огорчения и предписывает такие поступки, коими и сам свыше обиды и уничижения человек себя соделывает. Ложная же чувствительность начало свое имеет от гордости и действия ее самому себе и окружающим наносит неудовольствия, ибо ни собою, ни другими человек не бывает доволен, нрав его неизбежно сделается нетерпеливым, скучливым и досадливым; нередко и зависть в сердце вкореняется. Родители или руководствующие воспитанием юношей, конечно, долженствуют рассматривать, которого рода чувствительность вскормленник их в душе своей питает, и одну подкреплять, а другую утушать есть долг их.
Что ж касается до различия, кое в воспитании девиц противу мужеского воспитания быть должно, то господин звенигородец, надеемся, простит нам, если мы его самого чрез сие просим о том нам сообщить свое мнение".
(Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 159-160)
1 Псалтырь (книга псалмов) - одна из книг Библии. В Древней Руси была основной учебной книгой для овладения грамотой.
2 Часовник, часослов - православная церковная книга, содержащая тексты песнопения и молитв для ежедневных служб (часов), служившая также книгой для обучения грамоте.
3 Ябеда - клевета, напраслина, извет, наговор.
4 Уложение - собрание всех действующих законов. Первое издание "Уложения" было напечатано в Москве в 1649 г.; в XVIII в. издавалось более 10 раз, например: "Уложение, по которому суд и расправа во всяких делах в Российском государстве производится, сочиненное и напечатанное при владении е. в. государя царя и великого князя Алексея Михайловича всея России самодержца в лето от сотворения мира 7156. СПб., 1737".
5 Артикул - "Артикул воинский" - так называли сборник законов о военных преступлениях и наказаниях, изданный Петром I в 1716 г.; в XVIII в. было осуществлено более 10 изданий.
6 Бова королевич - герой русской волшебной богатырской повести. Образ Бовы королевича прочно вошел с XVIII в. в русский фольклор и лубок. Лубочные сказки о Бове королевиче выходили сотнями изданий вплоть до начала XX в.
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 24-34.
См.: Голицын, с. 77-82; Добролюбов, с. 221; Кочеткова, с. 143-144; Не-устроев, с. 171-172.
Рассуждая об истинном благополучии, к которому стремятся все граждане, Е. Р. Дашкова приходит к заключению, что оно состоит не в богатстве, чинах, могуществе и роскоши. Человеческое благополучие и счастье надо искать в добродетели. "Добродетель вообще, - по мысли Е. Р. Дашковой, - есть то душевное расположение, которое постоянно устремляет нас к деяниям полезным нам самим, ближним нашим и обществу". Говоря о важнейших добродетелях человеческих, которыми являются справедливость, честность, человеколюбие, благоразумие, великодушие, смиренность, благодетельность, умеренность, кротость, терпение, снисходительность, княгиня подчеркивает, что эти "добродетели рождают благонравие, которое стесняет и утверждает общественный союз и без которого народы благоденствовать не могут".
Далее Е. Р. Дашкова обращается к авторитету Конфуция, когда говорит об идеальном государственном деятеле. "Не довольно, говорит Конфуций, знать добродетель; надобно ее любить, а любя надобно ею обладать. Сие священное правило, для всех состояний полезное, долженствует паче впечатленно быть в сердцах великих вельмож".
1 Крез (595-546 до н. э.) - последний царь Лидии, значительно расширил территорию своего царства. Богатство Креза вошло в поговорку.
2 Солон (между 640 и 635-ок. 559 до н. э.) - афинский архонт, провел реформы, способствовавшие ускорению ликвидации пережитков родового строя. Античные предания причисляли Солона к семи греческим мудрецам.
3 Тиберий (42 до н. э.-37 н. э.) - римский император.
4 Епиктет - видимо, Эпиктет (ок. 50-ок. 140), римский философ-стоик; раб, позднее вольноотпущенник.
5 Конфуций (Кун-цзы) (ок. 551-479 до н. э.) - древнекитайский мыслитель.
Искреннее сожаление об участи господ издателей Собеседника
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 148-154.
См.: Добролюбов, с. 221; Неустроев, с. 171-172.
1 Дедушка - главный персонаж сочинения Екатерины II "Были и Небылицы".
2 Клир - вымышленный персонаж из произведения Е. Р. Дашковой "Послание к слову "так"" (Собеседник. 1783. Ч. 1. С. 15-23).
3 ...защищение Клировых мыслей... - Имеется в виду "Письмо к господам Собеседникам от защитника Клировых мыслей" (Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 39-43).
4 Любослов - псевдоним одного из авторов "Собеседника" (см.: Кочеткова Н. Д. Любослов - сотрудник "Собеседника любителей российского слова" // XVIII век. М.; Л., 1962. Сб. 5. С. 422-428).
5 Танюша с матушкой, двоюродный брат с женою... - Персонажи сочинения Е. Р. Дашковой "О смысле слова "воспитание"" (Собеседник. 1783. Ч. 2. С. 12-28).
6 ...знатная и почтенная особа... - Речь идет о Екатерине II.
7 "Записки касательно Российской истории" - сочинение Екатерины II, публикуемое в "Собеседнике".
8 Звенигородский корреспондент - автор нескольких писем в редакцию журнала. Первое и второе письма из Звенигорода, видимо, написаны Екатериной II.
9 "Были и Небылицы" - сочинение Екатерины II, публикуемое в "Собеседнике".
К господину сочинителю "Былей и Небылиц" от одного из издателей Собеседника
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 5. С. 156-161.
См.: Викторов, с. 127; Добролюбов, с. 221; Пекарский, с. 19; Пыпин, с. 333.
Сочинение Екатерины II "Были и Небылицы" печаталось в "Собеседнике", начиная со 2-й части (Собеседник. 1783. Ч. 2. С. 145-164; Ч. 3. С. 140-141; Ч. 4. С. 1.57-172; Ч. 5. С. 140-156 и далее). В 5-й части "Собеседника" было опубликовано письмо "К господину сочинителю "Былей и Небылиц" от одного из издателей "Собеседника"". Автором письма является Е. Р. Дашкова. Формальным поводом к письму послужило сообщение о том, что автор "Былей и Небылиц" собирался покинуть С.-Петербург. Е. Р. Дашкова просит автора этого не делать, так как в связи с отъездом читатели будут лишены "замысловатых, шутливых, глубокомысленных и всем нравных сочинений". Далее письмо княгини наполнено восторженными похвалами автору "Былей и Небылиц". Видимо, эти дифирамбы не вызвали одобрения у Екатерины II, и в следующей части журнала появился ее ответ, в котором она просила не расточать ей более таких похвал. Вот этот ответ:
тому из господ издателей Собеседника, который удостоил сочинителя Былей и Небылиц письмом.
Признаюсь, хотел отсель ехать по объявленной уже мною и некоторым еще другим причинам. А что вы о моем отъезде жалеете, о том я сердечно радуюсь. Не печальтесь, в Собеседнике пустых листов не будет; между согражданами нашими есть замысловатее меня тысячами, дайте им перо в руки, сами то увидите. Забавное писать нетрудно тем, кои не больны желчию; сей болезнию от природы у нас больных мало, в чем недавно уверил меня при кровопускании ротный цирюльник. Глубокомыслие вертится около всякой твари, обозрись лишь человек, увидит оное над собою, пред собою, возле и позади себя. Вы уверяете, что Были и Небылицы нравятся многим; сие доказывает лишь, что нетрудно тех читателей удовольствовать; Былей и Небылиц недостатка не будет, всегда найдутся.
Когда ж отсель отъеду, то прошу быть благонадежным, что не отлучусь ни за тридевять земель, ни за тридесятое царство, в чем по нужде верных поручителей поставить могу. А дабы мой отъезд из града святого Петра не слишком чувствителен был, обещаюсь на третьей версте остановиться и тут помешкать несколько часов, и буде услышу городовой вопль, то немедленно возвращусь.
От самой юности моей я страстный был охотник до пословиц и к ним стремление имею, как кот к мышам; сердцем радуюсь, что в вас равную к оным склонность обретаю, и для того в ответ на вашего журавля и синиц предложу вам вопрос купно с ответом: Кто девушку хвалит? Отец да мать. Мои сочинении, украшающие, по словам вашим, Собеседника, между нами будь сказано, по мнению Петропавловской большой школы мне знакомого школьника, помещены быть могут в числе ничего не значащих безделушек, коих вся доброта состоит единственно в том, что не длинны, не скучны и в различиях своих представляют то, о чем дело идет, в неожидаемом виде; о чем прошу охочим людям не открывать, разве только десятку другому искренних друзей. По правде сказать, в таком же почти смысле давно сам Дедушка о моем сочинении отзывался и крепко запрещал много цены оным приписывать. Итак, всепокорно прошу более не прикладывать лепешки с похвалами болячке несвойственные поведенции. С ребячества слыхал я, как лиса говорила ворону; прежде наводнения хаживал и я смотреть оных в саду летнего дворца в лицах и много жалел, когда водою оные срыты были. Касательно ж Петров Угадаевых слышу только, что семья их час от часу более распространяется, Бог с ней; рекрутским набором, вероятно, их число убудет, а если война воспоследует, то разъедутся еще более, а подвиги их хвалить станем наряду со всеми верными сынами Отечества. Существует ли где вопрошательный народ, того не ведаю; ибо, окроме города Питера, нигде не бывал, но, не быв пророком, предсказать нетрудно, где ко времени и кстати отвечательный наверно найтися может. Пребываю с отличным почтением ваш, и прочее.
Буде в сем письме кто приметит строки, аки топором отрубленные, то причины оному иной не знаю, как только то, что сего утра я долго, стоя на мосту, смотрел, как реку Фонтанку копают, от сего, может статься, мысли мои стали подобно изрыты, или с рытвинами, и быв в том состоянии, произвели слова открытые, строки перерытые, следственно, и в письме перекопы, о коих выше явствует".
(Собеседник. 1783. Ч. 6. С. 147-151)
Но были довольно резкие отзывы на "Были и Небылицы", например, принадлежавшие графу С. П. Румянцеву (Собеседник. 1783. Ч. 7. С. 164-168).
1 Угадаев Петр - вымышленный персонаж. В 3-й части "Собеседника" было опубликовано письмо "К издателю или издательнице Былей и Небылиц", подписанное Петром Угадаевым (Собеседник. 1783. Ч. 3. С. 139-140). "Я и моя семья, - писал автор,- знаем и угадываем, кто они таковы (персонажи "Былей и Небылиц". - Г. С.); да и не мы одни столько догадливы, ...сообщаю для осторожности вашей, ибо на вас многие сердятся". А. Н. Пыпин считает автором письма Екатерину II (Пыпин, с. 332-333).
Краткие записки разносчика
Печатается по: Собеседник. 1783. Ч. 9. С. 7-16.
См.: Викторов, с. 132, 136-137; Некрасов, с. 59; Пекарский, с. 32-33; Стенник, с. 121.
В 7-й части "Собеседника" была опубликована статья за подписью "Ни одной звезды во лбу не имеющий", автором которой был граф С. П. Румянцев. К сочинению прилагалась статья о Петре I, в которой была дана блестящая характеристика императора. Прославля