Главная » Книги

Пушкин Александр Сергеевич - М. П. Алексеев. Пушкин и английские путешественники в России, Страница 6

Пушкин Александр Сергеевич - М. П. Алексеев. Пушкин и английские путешественники в России


1 2 3 4 5 6 7 8

ustify">   27 Там же, с. 280-281.
   28 Ф. Ф. Корф. Музыкант.- "Современник", 1841, т. 22, No 2, отд. IV, с. 62-63.
   29 К. В. Повесть о том, как Англия попала в Костромскую губернию.- "Московский наблюдатель", 1837, ч. X, No 20, с. 207-225. В более поздней повести гр. В. А. Соллогуба "Тарантас. Путевые впечатления" (1845) при описании почтовой станции в средней России автор, быть может, на основании наблюдений, сделанных им самим, рассказывает: "Комната наполнилась проезжающими. Вошел учитель Тобольской гимназии с женой своей, хорошенькой англичанкой, на которой он только что женился и которую он вез на паре из Москвы в Тобольск" (В. А. Соллогуб. Соч., т. II, СПб., 1855, с. 369).
   30 "Athenaeum" (London), 1836, N462, September 3, p. 617-618; "Cabinet Cyclopaedia. History of Russia", London, 1836, v. I.
   31 Rev. R. В. Рaul. Journal of a tour to Moscow. London, 1836.
   32 Rayford Ramble. Travelling opinions and sketches in Russia and Poland. London, Macrone, 1836; ср.: "Athenaeum", 1836, No 459, p. 568; здесь же отзыв на переведенную с немецкого книгу: М. von Tietz. St. Petersburgh, Constantinople and Napoli di Romania in 1833 and 1834. 2 vols. London, 1836. В кн.: John Howes Gleasоn. The Genesis of Russophobia in Great Britain. Cambr. Mass. Harvard Univ. Press, 1950, p. 23, дается характеристика весьма многочисленных английских путешественников по России в начале 1820-х годов. Автор считает весьма типичной для книжного рынка в те годы такую, например книгу, в которой, как это видно из ее заглавия, автором путешествия по России и соседним странам был слепой: James Hоlman. Travels through Russia, Siberia, Poland, Austria, Saxony, Prussia, Hanover etc. etc. undertaken during the years 1822, 1823 and 1824, while suffering from total blindness, and comprising an account of the Author being conducted as a State Prisoner from the Eastern parts of Siberia. 2 vols. London, 1825.
   33 R. Johnstone. Travels through part of Russian Empire, etc. London, 1817; Will. MacMiсhael. Journey from Moscow to Constantinople. London, 1819; W. Wilsоn. Travels in Russia. 2 vols. London, 1828; Sir J. Alexander. Travels to the seat of war in the East through Russia and Krimea in 1829. London, 1830; E. Mortоn. Travels in Russia and a residence at St. Petersburg and Odessa. London, 1980; другие книги будут указаны ниже. Существует специальный указатель об английских путешествиях в Россию и обратно (Harry W. Nerhооd. To Russia and Return: an Annotated Bibliography of Travelers' English Language Accounts of Russia from the Ninth Century to the Present. Ohio State University Press, 1968), однако этот перечень неполон (ср.: Н. Н. Болховитинов. Русско-американские отношения. 1815-1832. М., 1975, с. 542). С наибольшей полнотой они зарегистрированы в указателе, изданном ГПБ ("Catalogue de la section des Russica...", 1876-1878. 2 vols). Кроме того, ряд указаний мы заимствовали из кн.: Edward Сох. A reference guide to the literature of travels.- "University of Washington Publications in Language and Literature", 1935, v. 9, p. 188; Rod. Кerner. Slavic Europe. A selected Bibliography in the Western European Languages. Cambridge, 1918; P. Peddie. Subject Index of Books, publ. before 1860. London, 1933, p. 557-558.
   34 "Сын Отечества", 1839, т. II, отд. VII, с. 208 и ел.
   35 С. Глинка ("Англичанин о Пушкине зимою 1829-1830 гг." - "Пушкин и его современники", в. XXXI-XXXII. Л., 1927, с. 105-110) бездоказательно относит указанную строфу "Евгения Онегина" к Томасу Рейксу, о котором см. ниже. Существует, однако, и другое, более правдоподобное мнение, что Пушкин вспоминает здесь англомана "милорда Уоронцова" и его одесских гостей-англичан. См. ниже примеч. В статьях Н. Я. Соловей: 1) "Из истории создания XXIII-XXVI строф в VIII главе "Евгения Онегина".- "Пушкинский сборник". Рига, 1968, с. 73-91 и 2) "Эволюция темы большого света в VIII главе "Евгения Онегина".- "Пушкинский сборник". Псков, 1968, с. 29-39, представлен текстологический анализ интересующей нас строфы на основании сопоставления всех рукописных источников ее текста; отмечая различные этапы работы над указанным текстом, исследователь подчеркивает, что "мотив залетного путешественника" из XXV строфы беловика бывшей девятой песни перенесен в строфу XXVI и развит обобщенно: вместо возможного ("блестящий лондонский нахал") появилось почти афористическое - "перекрахмаленный нахал".
   36 Функция этого эпизодического "англичанина" в "Дубровском", однако, не вполне ясна. В плане стоит: "Жизнь Марии Кирилловны. Смерть князя Верейского. Вдова. Англичанин. Свидание. Игроки. Полицмейстер. Развязка". "Согласно этому плану,- догадывается Н. Л. Степанов,- Пушкин, видимо, предполагал показать встречу овдовевшей Марии Кирилловны с Дубровским, выдававшим себя за англичанина. Упоминание полицмейстера свидетельствует о драматической развязке романа" (Н. Л. Степанов. Проза Пушкина. М., 1962, с. 209). Уверенности в правильности такого толкования у нас нет. О сатирической тенденции образа англичанки-гувернантки в "Барышне-крестьянке" см. главу о Клер Клермонт.
   37 "Остафьевский архив", т. I, СПб., 1899, с. 117, 495-496; ср.: М. О. Гершензон. Декабрист Кривцов и его братья. М., 1914, с. 93-95; В. П. Гаевский. Пушкин и Кривцов.- "Вестник Европы", 1887, No 12, с. 453-463. "Правда ли, что ты стал аристократом? - писал Кривцову Пушкин 10 октября 1824 г., очевидно, имея в виду вывезенное Кривцовым из Лондона "англоманство", где он "пленился английским бытом, жизнью в замках, которая представлялась ему идеалом частного существования" ("Русский архив", 1890, кн. 4, с. 503). Вяземский также писал, что Кривцов, "возвратись из Лондона, в котором прожил он довольно долгое время, на службе при нашем посольстве, явился к нам большим англоманом. Он вывез из Англии с собою и в себе многие тамошние обычаи, вкусы, повадки" (Полн. собр. соч. П. А. Вяземского, т. VIII. СПб., 1883, с. 265).
   38 "Русский архив", 1879, No 11, с. 376. О "письме" Тургенева подробно говорит, например, Вяземский в письме к А. И. Тургеневу 25 октября 1819 г.- "Остафьевский архив", т. I, с. 336-337.
   39 Е. Вейденбаум. Виллок и А. С. Пушкин на кавказских минеральных водах в 1820 г.- "Русская старина", 1903, No 8, с. 320; перепеч. в кн.: Л. П. Семенов. Пушкин на Кавказе. Пятигорск, 1937, с. 155-157. Эдуард Уиллок был родным братом Генри Уиллока, состоявшего в то время поверенным в делах в Тегеране. Этот видный дипломатический и политический агент Англии на Среднем Востоке, кстати сказать, заслуживший себе репутацию ярого руссофоба, состоял сотрудником "The London Literary Gazette" (см.: В. Т. Пашуто. Дипломатическая деятельность А. С. Грибоедова.- "Исторические записки", кн. 24, 1947, с. 123). История разоблачения Грибоедовым шпионской деятельности Э. Уиллока в Закавказье и его переписка с Генри Уиллоком подробно изложена в кн.: О. И. Попова. А. С. Грибоедов в Персии. 1818-1823. М., 1929, с. 93, 113; ее же. Грибоедов-дипломат. М., 1964, с. 25-26; С. В. Шостакович. Дипломатическая деятельность А. С. Грибоедова. М., 1960, с. 55.
   40 В. Л. Комарович. Вторая кавказская поэма Пушкина.- "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", VI. М.-Л., 1941, с. 231.
   41 В одесском письме Пушкина (перлюстрированном), из которого нам известен лишь фрагмент, этот англичанин по имени не назван. Поиски его среди лиц, окружавших Пушкина в Одессе, довольно долго направлены были по ложному пути. Давно уже высказывалось предположение, будто бы Пушкин имел в виду преподавателя английского языка Ришельевского лицея Уолси (или Вольсея, как его тогда именовали). Хотя еще Б. Л. Модзалевский признал это известие ошибочным (см. его издание "Писем Пушкина", т. II. М.-Л., 1928, с. 504), но оно до последнего времени нередко возобновлялось в пушкинской литературе. Так, в новейшем комментированном издании Собрания сочинений Пушкина (т. 9, М., ГИХЛ, 1962, с. 432) в примечании к интересующему нас письму указано: "Англичанин, глухой философ, по-видимому, преподаватель Ришельевского лицея - Вольсей"; отсюда это ошибочное известие заимствовал и В. Набоков в своем американском комментированном издании "Евгения Онегина" (v. Ill, p. 306). Первоисточником этой ошибки было неосторожное предположение А. А. Рябинина-Скляревского ("Былое", 1925, No 4, с. 155), в свою очередь, основывавшегося на анекдотических рассказах в "Записках" М. И. Чайковского (Садык-паши). - "Киевская старина", 1891, No 1,с. 50-51; последний утверждает, что Вольсей был директором Ришельевского лицея и оставил должность после размолвки с Воронцовым. На самом деле. П. П. Вольсей (Wolsey), иезуит (Ф. Л. Морошки н. Иезуиты в России, ч. II. СПб., 1870, с. 420), основал в Одессе при Ришелье частный пансион; из Одессы он уехал в 1811 г., а лицей был основан только в 1817 г. Детальный разбор всех ошибок в рассказе Чайковского и подробные сведения о Вольсее см.: Н. Ленц. Учебно-воспитательные заведения, из которых образовался Ришельевский лицей. Одесса, 1903, с. 29, 39-42, 87-89, 343-345. Сведения о докторе Гутчинсоне собраны в статье: Л. П. Гроссман. Кто был "умный афей"? - "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", ч. VI. М., 1941, с. 414-419. Еще Б. Л. Модзалевский ("Письма Пушкина", т. II, с. 504) привел ряд неизвестных ранее данных о Гутчинсоне из неизданной переписки Воронцовых, из которых явствует, что доктор Гутчинсон поехал в Россию с Воронцовыми в 1821 г. "С нами живет один Doctor Hutchinson, которого рекомендовали нам чрезвычайно в Лондоне",- писал М. С. Воронцов 21 октября (2 ноября) 1821 г.,- он с нами поедет и в Россию, человек прекрасный, ученый, хорошо воспитанный, имел уже довольно практики <...> Один маленький недостаток в нем, что немного глух, но, привыкнув к голосу, это почти неприметно". Из писем супругов Воронцовых видно, что в ноябре 1824 г. доктор Гутчинсон продолжал жить в их семействе, ухаживая за детьми и наблюдая за англичанкою-нянею, но уже, по-видимому, собирался покидать Россию. По крайней мере, 17 ноября этого года Воронцов писал: "Мы получили из Лондона хорошее известие, что прекрасный человек Doctor Lee найден вместо почтенного нашего доктора Гутчинсона и что он скоро сюда будет". Эти скудные сведения Л, П. Гроссман дополнил еще одной немаловажной справкой: в одесской библиотеке Воронцовых нашлась книга Гутчинсона, подтверждающая беглое указание Пушкина, что этот его одесский знакомец не чужд был и литературной деятельности. Звали его William Hutchinson, и в 1820-1821 гг. он двумя изданиями выпустил в свет в Лондоне "Рассуждение о детоубийстве и его отношениях к физиологии и юриспруденции" ("A Dissertation on Infanticide in its relations to Physiology and Jurisprudence"). "Во всяком случае, независимо от конца его жизни,- пишет Л. П. Гроссман,- член научных обществ Лондона и Парижа, доктор Вильям Гутчинсон заслуживает полного внимания исследователей Пушкина: он относится к той почетной группе его собеседников, которые будили философские искания поэта и оставляли след в развитии его мысли" (с. 417-419). Предположение Гроссмана, будто бы на отъезд Гутчинсона из Одессы могло оказать воздействие вскрытие в московской полиции письма Пушкина (с. 419), однако, не оправдалось; новые данные по этому вопросу приведены были в заметке Г. П. Струве (G. Struve. Marginalia Pushkiniana. Pushkin's only intelligent Atheist.- "Modern Lang. Notes", 1950, v. LXV, No 5, p. 300-306, указавшего на автобиографию другого английского врача, Гранвиля (Augustus Bozzi Granville): о нем см. ниже, в прим. 51), состоявшего в переписке с Гутчинсоном и являвшегося личным врачом С. Р. Воронцова и всего его семейства. Именно Гранвиль в 1821 г. рекомендовал В. Гутчинсона М. С. Воронцову. В кн.: Dr. Augustus Bozzi Granville. Autobiography... Being-Eighty Eight Years of the Life of a Physician..., v. 2. Ed. by Paulina B. Granville. London, 1874, p. 228-229, напечатано письмо Гутчинсона Гранвилю из Белой Церкви от 13 сентября 1824 г., из которого видно, что инициатива покинуть Россию исходила от самого доктора Гутчинсона; причиной ее была его тяжелая болезнь, усилившаяся в непривычном для него климате, а не история высылки Пушкина. В русской и зарубежной литературе о Пушкине этого доктора-атеиста называли "другом поэта Шелли". Такое указание мы находим, например, в известной статье Г. Брандеса: G. Brandes. Puschkin und Lermontoff.- "Frankfurter Zeitung", 1899, N 143, 25 мая; он основывался при этом на малоизвестном пушкинистам свидетельстве: J. Eckhardt. Neue Bilder aus der Petersburger Gesellschaft. Leipzig, 1874, S. 168. Однако Экхардт безусловно почерпнул эти данные в книге П. В. Анненкова "А. С. Пушкин в Александровскую эпоху" (СПб., 1874, с. 260), которая и стала причиной распространенной, но ни на чем не основанной легенды. У Анненкова говорится: "В самом доме наместника Пушкин часто встречался с доктором-англичанином, по всем вероятиям страстным поклонником Шелли, который учил поэта нашего философии атеизма и сделался невольным орудием второй его катастрофы". Таким образом, предположение, что этот доктор-англичанин, подлинного имени которого Анненков еще не знал (А. И. Левшин назвал его "Гунчинсон"), был "другом поэта Шелли", было его личной и ни на чем не основанной догадкой. О последующей судьбе Вильяма Гутчинсона мы ничего не знаем. Немецкий биографический словарь писателей-врачей, изданный в Копенгагене в 1832 г., несомненно, ошибочно упоминает его как еще находящегося на русской службе ("в Симферополе, в Крыму"). См.: "Modem Lang. Notes", 1950, N 5, p. 304. Новейшую сводку данных о Гутчинсоне см.: Л. М. Аринштейн. Одесский собеседник Пушкина.- "Временник Пушкинской комиссии. 1975". Л., 1979, с. 58-69.
   42 "Остафьевский архив", т. V, в. 2, с. 134. О Слоане (Sloan, 1794-1871) см.: М. Д. Бутурлин. Записки.- "Русский архив", 1897, No 3, с. 441-442.
   43 Цитата из "Дневника" А. И. Тургенева (ИРЛИ, ф. 309, ,No 9, л. 33) приводилась неоднократно, но еще требует дополнительных комментариев. См.: М. Максимов <М. И. Гиллельсон>. По страницам дневников и писем А. И. Тургенева (Пушкин и А. Тургенев). "Прометей", т. 10. М., 1975, с. 359; М. И. Гиллельсон. От Арзамасского братства к пушкинскому кругу писателей. Л., 1977, с. 20. О Томсоне см.: "The Dictionary of National Biography", v. XIX. Oxford, 1922, p. 716-717; Л. A. Чepeйcкий. Пушкин и его окружение. Л., 1975, с. 418; П. Е. Щеголев. Декабристы. М.-Л., 1926, с. 302-303. Очень вероятно, что цитата из Берка, взятая Пушкиным в качестве эпиграфа для "Евгения Онегина", сообщена была поэту Томсоном (см.: "Временник Пушкинской комиссии. 1974". Л., 1977, с. 105-106).
   44 "Русский архив", 1902, No 1, с. 57. Лорд Гейтсбери (William Heytesbury; 1779-1860), бывший в 1829-1830 гг. английским посланником в Петербурге, упоминается в написанном рукою Пушкина списке лиц, которым он предполагал разослать визитные карточки к новому 1830 г. О знакомстве его с Пушкиным "ничего не известно, между тем, судя по тому, что около его имени стоит цифра 2, Пушкин знал и жену его и, может быть, бывал у него в доме",- отмечает М. А. Цявловский ("Рукою Пушкина". М.-Л., 1935, с. 324). Справедливость этой догадки подтверждает косвенное свидетельство о леди Гейтсбери Вяземского. Повидавшись с нею во время пребывания своего в Англии, Вяземский отметил в записной книжке (под 18 октября 1838 г.): "Леди Гейтесбури, что была в Петербурге, занимается русскою литературою и получает из России книги и музыку"; на следующий день (19 октября) он снова упоминает о ней как о переводчице "Талисмана" Пушкина (вероятно, подтекстовки к музыке Н. С. Титова): "Herbert, сын lady Pembroke-Воронцовой, а Пемброк - сын первого брака. Сегодня Herbert пел "Талисман", вывезенный сюда и на английские буквы переложенный леди Гейтесбури. Он и не знал, что поет про волшебницу-тетку, которую сюда на днях ожидают с мужем и с графинею Choiseul" (П. А. Вяземский. Записные книжки (1813-1848). Издание подготовила В. С. Нечаева. М., 1963, с. 256 - 257). Сын леди Пемброк, Герберт, действительно, приходился племянником Е. К. Воронцовой: родная сестра М. С. Воронцова, Екатерина Романовна, с 1808 г. была замужем за графом Пемброком (George Augustus Herbert, Earl of Pembroke and Montgomery; 1759-1827).
   45 30 ноября 1833 г. (разговор с Блаем), 14 декабря 1833 г. (обед у Блая) и 2 июня 1834 г. (Пушкин, т. XII, с. 315, 317, 330); ср.: П. Чаадаев. Сочинения и письма, т. II. Под ред. М. О. Гершензона. М., 1914, с. 201.
   46 "Из памятных записок Н. М. Смирнова".- "Русский архив", 1882, кн. I, с. 248; П. Е. Щеголев. Дуэль и смерть Пушкина. Изд. 3-е, М.-Л., 1928, с. 132-138. И. И. Панаев рассказывает, что после смерти Пушкина он однажды целый вечер провел в кабинете поэта, помогая А. А. Краевскому разбирать книги и бумаги покойного, и тогда именно нашел письмо Меджниса (у Панаева имя его транскрибировано неправильно - Мегнис). "Мы провозились целый вечер,- вспоминал Панаев.- Я, между прочим, нашел под столом, на полу, записку Мегниса, бывшего в то время секретарем английского посольства в Петербурге. Пушкин просил его быть своим секундантом, и Мегнис, в своей записке, отказывал Пушкину в этой просьбе, замечая, что по его положению, он не может вмешиваться в такого рода дела. Записку эту я передал Краевскому, который хотел отдать ее Жуковскому. Мегнис был прав. Но с какой точки зрения Пушкин адресовался к нему? С такого рода просьбами относятся, кажется, обыкновенно, только к самым близким людям..." ("Литературные воспоминания". М., 1950, с. 97, 378). Письмо Меджниса к Пушкину напечатано в томе его переписки (Пушкин, т. XVI, с. 224-225).
   47 П. Е. Щеголев. Дуэль и смерть Пушкина, с. 276, 282; "Русский архив", 1896, No 3, с. 438. О Лондондерри и уехавшем из Петербурга 30 января (11 февраля) 1837 г. Дареме (John-George-Lambton first earl of Durham; 1792 -1840), английском после при русском дворе в 1835-1837 гг., побывавшем уже в Петербурге в 1832 г., см. в письмах Вяземского ("Звенья", IX. М., 1951, с. 409, 429, 446); П. Е. Щеголев. Указ. соч., с. 374; "Пушкин в письмах Карамзиных. 1836-1837". М.-Л., 1960, с. 107 - 108, 362-363.
   48 В одной из таких записных книжек Дж. Доу сделал несколько зарисовок головы Александра I (эта книжка была куплена в 1878 г. в Лондоне П. Я. Дашковым). В статье "Затерявшийся портрет А. С. Пушкина работы Джорджа Доу" А. Кроль, устанавливая факт совместной поездки Пушкина и английского художника из Петербурга в Кронштадт 9 мая 1828 г., пишет: "Именно здесь, на пироскафе, Доу, по-видимому, и сделал набросок с Пушкина, вдохновивший последнего на стихотворение, обращенное к Доу. Если это было так, то сразу делается понятным, почему о портрете Пушкина работы Доу не упоминает никто из современников - его не знали, ибо он фактически никогда в России не был. Портрет был исполнен на пироскафе и вместе с Доу сразу попал за границу. Портрет этот могли видеть только те липа, которые ехали на этом пироскафе в Кронштадт, а, может быть, и спутники Доу, продолжавшие путь вместе с ним на парусном судне". Тут же исследовательница заметила, что ей представляется маловероятным, чтобы Доу не сохранил рисунок у себя, и указала на английский перевод стихотворения "То Dawe, Esq.", подписанный инициалами J. H. и впервые опубликованный И. А. Шляпкиным ("Из неизданных бумаг А. С. Пушкина". СПб., 1903, с. 341). "Перевод этот никогда издан не был,- заметила А. Кроль (в цитированной выше статье).- Для кого же он был сделан? Не для самого Доу, который хорошо владел русским языком, а, вероятно, для его друзей, которым он мог пожелать показать рисунок вместе с обращенными к нему стихами русского поэта" ("Искусство", 1937, No 2, с. 169). По указанию И. А. Шляпкина, этот перевод "написан на оторванной четверке плотной бумаги с водяными знаками Ф. К. Н. П." и читается так:
  
   То George Dawe, Esq.
  
   Why does thy magic pencil trace
   My black unseemly Arab face?
   E'en sent by thee to future ages
   T'will be the laughingstock of sages.
  
   Thou shouldst O-s face portray
   Fair as morn and bright as day
   Transcendent talent, like to thine
   Should bow alone at beauty's shrine.
  
   Против догадки, что этот перевод был сделан для самого художника, свидетельствует, по нашему мнению, сокращение до одной буквы фамилии А. А. Олениной, с которой Доу, как видно из записи Пушкина ("9 мая 1828 г. Море. Ол<енина>. Дау". См.: Пушкин, т. III, кн. 2, с. 651), виделся в тот же день: скрывать ее имя можно было только при опубликовании перевода (у Пушкина в тексте "Северных цветов" ст. 5 читается: "рисуй О-й черты", а при его перепечатке во второй части "Стихотворений" Пушкина 1829 г.: "Рисуй О*** черты"). С другой стороны, хотя Дж. Доу весной 1828 г. уезжал из России недобровольно, не кончив работ над галереей и лишенный недавно полученного им от Николая I придворного звания "первого портретного живописца" (о причинах этой опалы см.: В. К. Макаров. Джордж Доу в России. Гос. Эрмитаж, Труды отдела западноевропейского искусства, т. I. Л., 1940, с. 179-181), но зимою 1829 г. он снова ненадолго вернулся в Петербург, где закончил три портрета для галереи - Кутузова, Барклая и Веллингтона (все три портрета датированы 1829 г.). Тогда, скорее всего, и вероятно, по тексту "Северных цветов" и был сделан английский перевод стихотворения Пушкина. Военную галерею Пушкин посетил не ранее 1827-1828 гг. (В. Глинка. Пушкин и военная галерея Зимнего Дворца. Л., 1949, с. 11-12). В цервой главе "Путешествия в Арзрум" Пушкин упоминает "поэтический портрет" А. П. Ермолова, "писанный Довом", а в стихотворении "Полководец" (1835) Пушкин вновь упомянул этого "быстроокого" художника, отличавшегося свободной и широкой кистью. Есть основания предполагать, что при встрече с Дж. Доу в день его отъезда из Петербурга Пушкин знал о внезапной опале, постигшей художника во дворце. Стих "Его освищет Мефистофель" толкуют как намек на резкую критику творчества Доу в статье И. М. в "Московском вестнике", 1828, No 1, с. 123-125. Под этими инициалами укрылся друг С. А. Соболевского, И. С. Мальцев, которого в дружеском кругу прозвали Мефистофелем ("Пушкин об искусстве". Сост. Г. М. Кока. М., 1962, с. 108).
   48 С. Глинка. Англичанин о Пушкине зимою 1829-1830 г.- "Пушкин и его современники", вып. XXXI-XXXII, с. 105-110; см. также: Thomas Raikes. A portion of the journal kept by Thomas Raikes, Esq. from 1831 to 1847, comprising reminiscences of social and political life in London and Paris, 1856-1857". 4 vols (о Пушкине - v. 3, p. 129 - 130). Биографию Рейкса (1777-1848) см.: "Dictionary of National Biography", v. XVI, Oxford, 1917, p. 613; R.-H. Gronow. The reminiscences and recollections, v. I. London, 1889, p. 154, 227, 229; здесь и его портрет (v. I, p. 240). В русской литературе о Рейксе см.: А. Яцевич. Пушкинский Петербург. Л., 1935, с. 412-413; он принимает догадку С. Глинки о том, что Рейке "увековечен Пушкиным в 8-й главе "Евгения Онегина" (ср.: Н. Л. Бродский. Евгений Онегин. Изд. 2-е,. М., 1937, с. 345). О знакомстве Рейкса с Байроном см.: Byron. Works ed. Coleridge, Poetry, v. I. London, 1903, p. 476; v. VI, p. 507.
   50 Я. К. Грот. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. СПб., 1899, с. 269.
   51 A. B. Granville. St. Petersburg. A Journal of travels to and from that capital, v. II. London, 1828, p. 244-245, 246. Гранвиль (Augustus Bozzi Granville, 1783 - 1872) - врач; был в Петербурге вместе с М. С. и Е. К. Воронцовыми в 1828 г. (вторично - в 1849 г.). Второе издание его путешествия вышло в свет в 1829 г. Гранвиль родом был итальянец, и настоящее его имя было Bozzi (впоследствии он принял фамилию своей бабушки - Granville); юность он провел в Италии и являлся страстным итальянским патриотом и республиканцем. Арестованный ломбардской полицией за свои политические речи и статьи, он бежал из Италии и несколько лет вел жизнь странника, являясь то актером, то офицером турецкого военного корабля, то комиссионером в Испании, где он, в частности, принял англиканство в качестве "обращенного атеиста"; получив затем медицинское образование в Париже, он перебрался в Лондон и стал врачом детской больницы, в которой впоследствии работал и доктор Гутчинсон (см. выше, прим. 41). Дальнейшая его жизнь подробно рассказана в "Автобиографии", изданной после его смерти.
   52 "Foreign Quarterly Review", 1827, v. I, No 2, p. 625.
   53 E. Morton. Travels in Russia and a residence at St. Petersburg and Odessa in the years 1827-1829. London, 1830, p. 68-69. Эдвард Мортон, врач по профессии, два года провел в России, приехав сюда по приглашению М. С. Воронцова. В его книге есть также рассказ о семье декабриста С. Г. Волконского, ссылке его в Сибирь, поездке к нему М. Н. Волконской и о смерти их сына Николеньки (17 января 1828 г.), которого Мортон лечил во время его предсмертной болезни (с. 339-341). Глава, где рассказана судьба М. Н. Волконской, названа здесь "Замечательный пример супружеской преданности" - одна из ранних в зарубежной литературе редакций рассказа о жизненном подвиге жены декабриста (см.: М. П. Алексеев. Английские мемуары о декабристах.- "Сборник статей по источниковедению". Л., 1967). Еще один врач, состоявший при Воронцовых в Белой Церкви в 1825 г., Р. Ли, внес в свои мемуары записи рассказов (вероятнее всего, со слов А. Н. Раевского) о восстании Черниговского полка: R. Lee. The last days of Alexander and the first days of Nicholas, emperors of Russia. London, 1854, p. 158-159. Подробную характеристику и оценку этого источника см. в статье Ю. Г. Оксмана в кн.: "Восстание декабристов. Материалы", т. VI. М., 1929, с. XXIII-XXIV.
   64 Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина.- "Пушкин и его современники", в. IX-X. СПб., 1910, с. 235, No 928); Б. В. Казанский. Разговор с англичанином.- "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", II. М.-Л., 1936, с. 302-314.
   05 С. Д. Полторацкий в записке о "Меценатах старого времени", приводя эти стихи Пушкина, замечает: "Можно только улыбнуться тому, что с этими политическими рассуждениями Пушкин обратился к человеку, оставившему по себе память одного из неисправимых представителей времен регентства ("du bon vieux temps"), которому в голову, вероятно, никогда не входили подобные отвлеченности" ("Русская старина", 1912, No 7, с. 9). Ср. сатирический намек на английский парламент в характеристике петербургского "Английского клуба" в одной из строф "Путешествия" Онегина:
  
   Народных заседаний проба
   В палате Английского клоба
   О каше пренья слышит он -
   Глубоко в думу погружен.
  
   5* Н. К. Козмин. Английский пролетариат в изображении Пушкина и его современников.- "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", IV-V. М.-Л., 1939, с. 257-299.
   57 Л. В. Пумпянский. Из архива Пушкина.- "Литературный архив". М.-Л., Изд-во АН СССР, 1938, т. I, с. 156.
   58 Б. Казанский. Западные образцы "Современника".- В кн.: "Пушкин. Временник Пушкинской комиссии", VI. М.-Л., 1941, с. 375-376.
   59 Выше перечислены важнейшие встречи Пушкина с англичанами, о которых сохранились более или менее достоверные данные. На самом деле их было значительно больше и дальнейшие изыскания, несомненно, добавят к представленному нами перечню англичан - знакомцев Пушкина - новые имена. Скажем, кстати, что на некоторых из них могут указать надписи на книгах личной библиотеки Пушкина. Так, например, недавно была прочитана дарственная надпись, на которую обратил внимание еще Б. Л. Модзалевский ("Библиотека Пушкина. Библиографическое описание". СПб., 1910, с. 264), сделанная на томе "Полного собрания сочинений Лабрюйера", выпущенного в Париже в 1820 г., но попавшего в Петербург спустя несколько лет (оклеенного обложкой от другой книги, изданной в 1828 г.). Эта книга была подарена Пушкину петербургским книготорговцем Т. Киртоном с надписью (То Mr A. Pouchkine from his Palemed and affectionate friend T. Kirton. February 11.- "Г-ну А. Пушкину от его Палемеда и доброго друга Т. Киртона. 11 февраля".), свидетельствующей о длительных, видимо, дружеских отношениях между поэтом и владельцем "английской книжной лавки" на Галерной улице. См. М. И. Перпер. Еще один знакомец Пушкина - англичанин.- "Временник Пушкинской комиссии. 1980". Л., 1981. Как известно, Пушкин в 20-30-е годы называл имя французского писателя Жана Лабрюйера (1645-1696) в своих рукописях и ввел обширную цитату из его "Характеров" в незаконченное "Путешествие из Москвы в Петербург" (см.: "Справочный том Полного собрания сочинений Пушкина", т. XVII, с. 257).
   60 William Кnapp. Life, writings and correspondence of G. Borrow. 2 vols. Loudon, Boston, 1899. Петербургский период жизни Борро изложен во втором томе этого капитального труда (v. 2, р. 157-226; о Пушкине здесь же, р. 223-225). Краткое изложение обоих томов представлено в ст.: Georg Herzfeld. George Borrow.- "Archiv 1. das Studium d. Neueren Sprachen und Literaturen", 1901, Bd. CVII, p. 62-78.
   61 Ernest Baker. A Guide to the best fiction in English. London, 1913, p. 65. Так называемое "норичское" издание сочинений Борро ("The works of G. Borrow; edited with much hitherto unpublished manuscripts, by Clement Shorter") в 16 томах (vols 1 - XVI. London, Constable, 1923-1924) в настоящее время отличается большой редкостью; оно выпущено лишь в количестве 775 экземпляров. Однако его нельзя назвать полным; кое-какие из его произведений изданы были по автографам Борро и после этого времени. Наибольший интерес представляют для нас его произведения, опубликованные в двух последних томах этого издания под общим заглавием "Miscellanies" (vols. XV-XVI); сюда вошли ранние фантастические повести ("Tales of the Wild and the Wonderful"), "Таргум", "Талисман", изданные в Петербурге в 1835 г., и целый ряд других произведений и переводов, в свое время не увидевших света. Мне удалось познакомиться с этим изданием во время пребывания в Нориче, в июне 1961 г.
   62 Литература о Борро довольно велика; см, напр.: R. A. J. Wаliing. George Borrow, the Man and his work. London, 1908; Arthur Riсket. The Vagabond in Literature. London, 1906; Bernfaard Biasing. George Borrow. Diss. Marburg, 1910; E. Thomas. G. Borrow. The Man and his work. London, 1912 (см. об этой книге заметку в "The Anglo-Russian Literary Society, Proceedings", 1912, No 65, p. 62-65, в которой приведены данные о пребывании Борро в Петербурге); Н. Jenkins. The life of G. Borrow. Compiled from unpublished official documents, his work, correspondence etc. London, 1912; C. Shorter. G. Borrow and his circle, wherein may be found many hitherto unpublished Letters of Borrow and his friends. Hodder and S. London, 1913; (переиздана с дополнениями в 1919 г. под названием "The lie of George Borrow"). R. Hopkins. George Borrow, lord of the open road. Ulustr. reprod. from etchings by С. М. Nichols and a new portrait of George Borrow. London, 1922; Rene Frechet. George Borrow. Paris, 1956.
   См. еще: "Letters to his wife Mary Borrow". Ptd. for T. Wise, 1913; "Letters to his mother Anne Borrow and other correspondents". Ptd. for T. Wise. 1913; "Ballads and other poems by G. Borrow". Printed from unpublished manuscripts. T. Wise. A. Bibliography of the writings in prose and verse of George H. Borrow. Privately printed. 1913, p. XXII - 316. Последние издания Уайза остались для меня недоступны.
   63 А. Глаголев. Записки русского путешественника, ч. IV. Изд. 2-е. СПб., 1845 (1-е изд.- 1837 г.; самое путешествие совершено в 1820-х годах); здесь находятся следующие строки - "выписка из дорожной книжки": "Подле Рочестера мы встретили цыганский табор. Здешние цыгане, так же как и русские, промышляют пляскою, музыкою и ворожбою; бродят с одного места на другое и живут под открытым небом, укрываясь от непогоды в длинных досчатых кибитках или фурах, похожих на маленькие домики. Читать и писать они не умеют и говорят языком, отличным от английского. Полагают, что первое цыганское семейство прибыло в Англию из Египта" (с. 181-182).
   64 Wilh Boas. Die Zigeunerromantik im Englischen Boman. Diss. Breslau, 1929. 85 R. Frechet. Op. cit., p. 195-196.
   66 Там же, с. 29; о книге: Olaus Wormius. Danica literatura antiquissima. Hafniae, 1636, а также о другой книге, изучавшейся Борро в это же время и хранящей его маргиналии (Edward Lhuyd. Archaeologia Britannica, Oxford, 1707), см.: G. A. Stephen. Borrow House Museum. Norwich, 1927, p. 3.
   87 R. Frechet. Op. cit., p. 39.
   68 О норичской литературе Вильяма Тейлора (1765-1836) и его занятиях немецкой литературой см.: G. Herzfeld. William Taylor of Norwich, eine Studie tiber die Einfluss der neueren deutschen Literatur in England. Leipzig, 1897. О знакомстве Тейлора и Борро см. в старой монографии: J. W. Rоbberts. Life and Writings of William Taylor (2 vols, 1843), v. 2, p. 495; R. Frechet. George Borrow, p. 31.
   69 О репутации Тейлора как атеиста см.: Edward Thomas. George Borrow: the man and his books. London, 1912, p. 67; R. Frechet. Op. cit., p. 33.
   70 Письмо В. Тейлора к Р. Саути о Борро цитировано в статье: William A. Sреск. George Borrow and Goethe's "Faust".- PMLA, 1926, v. XLI, N 1, March, p. 167.
   71 О знакомстве Борро с Джоном Баурингом см.: R. Frechet. Op. cit., p. 45-48. Известно 14 писем Борро к Баурингу, но все они относятся к 1829-1831 гг., т. е. к периоду подготовки "Скандинавской антологии" (напечатаны в кн.: С. Shorter. Op. cit., p. 142-156).
   72 "Foreign Quarterly Review", 1830, v. 6, p. 47-87.
   73 Этот небольшой двухэтажный дом, расположенный в глубине двора на узкой и тихой улице Норича (Уиллоу-Лейн), существует и по сей день. В 1913 г. он был подарен его владельцем муниципалитету Норича, и в нем был открыт мемориальный музей. См. небольшую, но ценную брошюру: G.A.Stephen. Borrow House Museum. A Brief Account of the Life of George Borrow and his Norwich home with a bibliography. Norwich (Norwich Public Libraries Committee), 1927. В 1942 г. музей Борро был закрыт, после того, как он сильно пострадал во время одной из бомбардировок Норича немецкой авиацией. Хотя дом этот впоследствии был восстановлен в прежнем виде, но некогда собранные в нем музейные экспонаты, наглядно изображавшие жизнь Борро и его современников, в него больше не вернулись: они были размещены в других музеях города.
   74 Дж. Стивен (Borrow House Museum, p. 29.) обращает внимание на то, что, как полагал еще Нэнп, Борро был лишь издателем книги "Celebrated trials", но не поместил в ней ничего, написанного им самим.
   76 Ф. М. Клингер умер в Петербурге и похоронен на Смоленском кладбище.
   76 R. Frechet. Op. cit., p. 39-40.
   77 Автобиографическая повесть Борро "Lavengro: the Scholar - the Gypsy - the Priest", напечатанная в первый раз Джоном Мерреем в 1851 г., с тех пор издавалась неоднократно (в кн.: G. A. Stephen. Borrow House Museum, p. 18-19, приводится перечень 24-х изданий этого произведения, появившихся до 1916 г.). В 1967 г. вышел первый русский перевод этой знаменитой повести: Джордж Борроу. Лавенгро. Мастер слов, цыган, священник. Пер. И. А. Лихачева. Л., "Художественная литература", 1967 (рецензии: A. G. Cross. George Borrow and Russia.- "Norfolk Life" (Norwich), 1968, v. 10, N 78, April, p. 10-11.
   78 W. Knapp. Op. cit., v. I, p. 138.
   79 С. Вlaesing. G. Borrow. Marburg, 1910, p. 8; см. также заметку Г. Райта (Herbert Wright. Was George Borrow ever in Denmark?- "Modern Language Review", 1928, v. XXIII, p. 346), который полагает, что Борро мог быть в Дании в 1826-1827 гг., но тут же указывает, что весь этот период странствований Борро является "загадочным".
   80 W. Кnapp. Op. cit., v. I, р. 155-156; R. Frechet. Op. cit., p. 51.
   81 A. H. Пыпин. Религиозные движения при Александре I. Пг., 1916, с. 4-293. О Библейском обществе см. также: Н. Стеллецкий. Кн. А. Н. Голицын и его церковно-государственная деятельность. Киев, 1901 (в этой работе использованы также архивные источники, опубликованные в кн.: К. Gоеtze. Furst A. N. Golitzin. Berlin, 1882).
   82 С. В. Липовцев в 1808 г. был назначен переводчиком с маньчжурского и китайского языков Азиатского департамента в Петербурге и оставался в этой должности до своей смерти в 1841 г. О сделанном им переводе на маньчжурский язык Нового завета можно найти довольно подробные сведения в специальной литературе (см.: И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык. Изд. 2-е. СПб., 1899, с. 49; А. П. Конаков. Маньчжуристика в России и в СССР.- "Известия АН СССР". Отд. литературы и языка, 1947, т. VI, в. V, с. 417-418; В. Dorn. Das Asiatische Museum der Kais. Academie des Wissenschaften zu St.-Petersburg. St.-Pb., 1846, S. 26, 112. О С. В. Липовцеве, в 1819 г. избранном членом-корреспондентом Академии наук по разряду литературы и древностей Востока, см. также: "Русский биографический словарь" (т. Лабзина - Лященко). СПб., 1914, с. 450. Однако в последнее время в русской востоковедческой литературе укоренились по поводу указанного перевода Липовцева неточности и ошибочные данные. Так, П. Е. Скачков в своей книге "Очерки по истории русского китаеведения" (М., 1977), уделивший внимание деятельности С. В. Липовцева (см. с. 103, 132-134), в частности пишет: "Имя С. В. Липовцева связано с переводом части Нового Завета на маньчжурский язык. В 1822 г. была напечатана часть Евангелия на маньчжурском языке в его же переводе (см. об изображении китайских письмен в любопытных изданиях барона Шиллинга: "Азиатский вестник", 1825, май, с. 367-373). В 1833 г. в Россию приехал "агент Британского библейского общества" Барро (так!) с просьбой напечатать в Петербурге на маньчжурском языке части Нового Завета, поскольку в то время в России был лучший в мире маньчжурский шрифт, созданный Шиллингом. Для наблюдения за печатанием был командирован С. В. Липовцев" (с. 133). В примечании к фамилии указанного агента П. Е. Скачков высказывает ошибочное предположение, что якобы речь идет о Джоне Барро (John Barrow, 1784-1848), английском путешественнике, сопровождавшем Макартнея в его посольстве в Китай в 1792-1794 гг., издавшем книгу об этом путешествии (London, 1804) и ряд других трудов о совершенных им многочисленных путешествиях (см. прим. 205 на с. 321). Ту же ошибку П. Е. Скачков допустил, указав на хранящееся в Архиве внешней политики России (Москва) дело "О дозволении агенту Британского библейского общества г. Барро напечатать писания Нового Завета на маньчжурском языке и командировании переводчика статского советника Липовцева для наблюдения за печатанием означенных книг" (АВПР, ф. Гл. арх. П-26, оп. 71, д. 1, л. 1-14, 1833-1836 гг.). На самом деле, в обоих случаях дело идет не о Джоне Барроу, а о Джордже Борроу, или Барро, как он всюду именуется в указанном деле. Ошибка была, по-видимому, допущена копиистом канцелярии, так как в том же архиве хранится дело более раннего времени - переписка Каподистрии с Барроу по поводу издания китайско-монголо-маньчжурско-русского словаря П. Каменского (см.: П. Е. Скачков. Указ. соч., с. 405). Барроу в Россию не приезжал, Барро же, упомянутый в указанном выше деле 1833 - 1836 гг., и есть тот самый переводчик и писатель, о котором у нас идет речь. Я имел возможность ознакомиться с указанным выше делом о Дж. Борро. В нем обращает на себя внимание то, что, находясь в Петербурге и добиваясь разрешения на печатание маньчжурского перевода Нового завета, Борро принужден был войти в сношения с высшими властями русской столицы. В деле хранится переписка министра внутренних дел Д. Н. Блудова с вице-канцлером гр. К. В. Нессельроде, министром народного просвещения гр. С. С. Уваровым и др. Наибольшие затруднения вызвала просьба Дж. Борро увезти с собою за границу книги, отпечатанные под наблюдением Липовцева. Дело заканчивается собственноручной бумагой Липовцева в Азиатский департамент Министерства иностранных дел, в которой Липовцев извещает, что он засвидетельствовал верность перевода на остающихся в России семи экземплярах книги, "из коих два при сем представляются Азиатскому департаменту, один в Библиотеку его, а другой для возвращения в Министерство Внутренних дел, прочие же останутся у меня как мне принадлежащие". Документ помечен 17 января 1836 г., когда Борро уже уехал из Петербурга.
   83 Amуоt. Dictionnaire tartare-mantchou-francois, redige par L. bangles, t. I-III. Paris, Didot, 1789. В этой книге автор утверждает (t. I, p. XI), что образованному французу понадобится не более "пяти-шести лет", чтобы научиться читать по-маньчжурски. Приведено в кн.: R. Frechet. Op. cit., p. 52, note 6.
   84 Harriet Martineau. Autobiography, v. I. Boston, 1979, p. 227.
   85 "Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society", ed. Т. Н. Darlow. London, 1911.
   86 Thulia S. Henderson. Memorials of John Venning, Esq. (Formerly of St. Peters burgh and late of Norwich). With numerous notices from his manuscripts relative to the Imperial Family of Russia. London, 1862 (приложен портрет Джона Веннинга, который мы воспроизводим). Эта книга представляет значительный интерес для истории русской общественной жизни в России с конца XVIII по 30-е годы XIX в.; здесь приводятся многочисленные выдержки из писем Веннинга, в которых, в частности, характеризованы русские знакомые и жившие в Петербурге англичане, описано наводнение 1824 г., восстание декабристов (с. 116-117). Между тем, она плохо известна русским историкам. А. Н. Пыпин в цитированной выше статье о Российском библейском обществе ошибочно называет Джона Веннинга - Вальтером, путая его с его братом (А. Н. Пыпин. Религиозные движения при Александре I, с. 106, 410; те же ошибки в указателе). Об обществе для улучшения тюрем, основанном Веннингом в Петербурге, А. И. Тургенев писал Вяземскому 23 июля 1819 г. ("Остафьевский архив", т. I, с. 272, 615-616; А. Ф. Кони. Федор Петрович Гааз. СПб., 1897, с. 20-21). В 1831 г. "всеподданнейший" донос на "купца Веннинга" представил М. Магницкий ("Русская старина", 1899, No 2, с. 304-305).
   87 W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 162.
   88 В записках квакера <Греллэ де Мобилье> о пребывании в России ("Русская старина", 1874, No 1, с. 5, 21) вспоминается о Джоне Веннинге и об окружавших его в Петербурге людях в конце 10-х и начале 20-х годов.
   89 О В. М. Попове (1771-1842) - см. в биографии его, составленной А. Ельницким: "Русский биографический словарь", т. Плавильщиков - Примо. СПб., 1905, с. 531-534, и в указ. ст. А. Н. Пыпина.
   90 О Павле Павловиче Помиане-Пезаровиусе (1776 - 1847) см.: С. Н. Шубинский. Забытый филантроп.- "Исторический вестник", 1896, No 3, с. 864-880.
   91 К. Кnapp. Op. cit., v. I. London, 1899, p. 163. Письмо к Дж. Борро Дж. Веннинга (из Lowestoft, July 25th 1833) напечатано здесь полностью. Гр. X. А. Ливен (1774-1838) - русский посол в Лондоне.
   92 W. Кnapp. Op. cit., v. I, p. 163. О. Шамбо (Chambeau, 1783-1848), именовавшийся в Петербурге Иваном Ивановичем (см.: "Петербургский некрополь", т. IV. СПб., 1913, с. 500), с 1814 г. состоял личным секретарем императрицы Александры Федоровны (бывшей еще в то время принцессой прусской), с которой и прибыл в Россию в 1817 г. В этой должности он оставался до своей смерти. См. о нем биографический очерк Б. Л. Мод-залевского <В. Гарского>: "Русский биографический словарь", т. Чаадаев - Швитков, СПб., 1905, с. 497-498; "Остафьевский архив", т. III, СПб., 1899, с. 611-612; Thulia S. Henderson. Memoria

Другие авторы
  • Минаков Егор Иванович
  • Коринфский Аполлон Аполлонович
  • Мякотин Венедикт Александрович
  • Толстой Николай Николаевич
  • Татищев Василий Никитич
  • Циммерман Эдуард Романович
  • Шопенгауэр Артур
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Филонов Павел Николаевич
  • Радищев Николай Александрович
  • Другие произведения
  • Шекспир Вильям - Троил и Крессида
  • Андерсен Ганс Христиан - Калоши счастья
  • Дживелегов Алексей Карпович - Хамавская правда
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ольга. Быт русских дворян в начале нынешнего столетия. Сочинение автора "Семейства Холмских"
  • Станюкович Константин Михайлович - Нянька
  • Опочинин Евгений Николаевич - Яков Петрович Полонский и его пятницы
  • Толстой Лев Николаевич - Предисловье к статье Эдуарда Карпентера "Современная наука"
  • Попугаев Василий Васильевич - О политическом просвещении вообще
  • Полонский Яков Петрович - Письмо к издателю "Времени"
  • Лесков Николай Семенович - Житие одной бабы
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 263 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа