Главная » Книги

Белинский Виссарион Григорьевич - (Статьи о народной поэзии), Страница 12

Белинский Виссарион Григорьевич - (Статьи о народной поэзии)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

о" - "и посланников царских, и бояр, и кто попадется"
  С. 266, строка 9 св. После слов: "...всех других" - "сословий своего времени"
  С. 267, строка 21 сн. После слов: "...сердечная тоска" - "Присовокупите ко всему <".) без комментарий"
  Как выше было сказано, после опубликования статей о народной поэзии в "Отечественных записках", Белинский предполагал включить их в качестве второй главы в так и оставшейся не осуществленным замысел курса "Критической истории русской литературы". Из составленного Н. А. Некрасовым "Реестра бумагам, оставшимся после Белинского", известно, что первые две статьи автор хотел подвергнуть коренной переработке, "замечательной особенно тем, что философское направление первых изменяется здесь в историческое" (Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч. и писем, т. X. М., 1952, с. 122). В новой редакции до нас дошло лишь начало первой статьи (четыре страницы), озаглавленное "Глава II. Общий взгляд на народную поэзию и ее значение. Русская народная поэзия" (см.: наст. изд., т. 6). Что же касается третьей и четвертой статей, то всю работу над их подготовкой для "Критической истории русской литературы" Белинский произвел в тех же наборных рукописях, с которых они печатались в "Отечественных записках", то есть без обращения к журнальному тексту. Судя по поправкам, внесенным сначала карандашом (начало третьей главы), а затем чернилами, переработка третьей и четвертой статей не была единовременным процессом.
  Автор внес изменения и в композицию: дополнил четвертую статью еще одной солдатской песней и перенес из нее в третью статью думу о Самке Мушкете (см. с. 262 и примеч. 111). Стилистически правя текст, Белинский в ряде мест подверг его существенной переработке. Особенно следует отметить дополнительно написанные для четвертой статьи страницы (более авторского листа) о русской народной сказке (см.: наст. изд., т. 6). Наиболее значимые изменения, внесенные Белинским при переработке третьей и четвертой статей для "Критической истории русской литературы", отражены в примечаниях к соответствующим местам текста.
  Цикл статей о народной поэзии примыкает к работе "Россия до Петра Великого" (см.: наст. т., с. 7-63), в которой, кратко обозревая весь исторический путь России, Белинский утверждал, что залог ее дальнейшего прогресса заключается в смене допетровской "народности" ("чего-то неподвижного, раз навсегда установившегося, не идущего вперед"), привнесенной Петром I "национальностью" ("не только тем, что было и есть, но что будет или может быть"). Тем самым предопределено превосходство стихотворения Пушкина - "произведения национального", над песней Кирши Данилова - "произведением народным". В статьях о народной поэзии этот тезис получил философское обоснование в соответствии с гегелевским делением поэзии на "естественную" и "художественную". Согласно воззрениям Гегеля, "естественная" поэзия, сопутствовавшая ранним стадиям истории народов, полностью растворяется в своем материале и выражает только "природную духовность"; что же касается "художественной поэзии" нового времени, то ее главным признаком является организующая мысль автора.
  Само обращение критика к гегелевской эстетике в этих статьях было обусловлено конкретно-исторической обстановкой начала 40-х гг. В это время появился целый ряд работ (С. Н. Глинки, И. П. Сахарова, С. а. Бурачка и др.), в которых фольклор настойчиво интерпретировался в духе "официальной народности". Опираясь на фольклорные памятники, учившие "патриархальной добродетельности", авторы этих работ резко нападали на литературу XIX в., сеявшую "зловредные мысли" и безверие. Стремясь дать решительный отпор подобным тенденциям, Белинский взял на вооружение теорию Гегеля, ибо увидел в ней "протест против противопоставления "простых" и "безыскусственных" форм народной поэзии, отражающих отсталые формы культуры, высшим созданиям человеческого духа" (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I. M., Учпедгиз, 1958, с. 441; ср.: Он же. Белинский и русская народная поэзия. - ЛН, т. 55, с. 132-133). Объясняя причины некоторых излишне категоричных высказываний критика о фольклоре в целом, А. П. Скафтымов писал: "...следует принять во внимание, что противники Белинского, на отповедь которым рассчитаны были такие заостренные формулировки, ставили вопрос именно так: Пушкин или былина? Лермонтов или Кирша Данилов?" (А. П. Скафтымов. Белинский и устное народное творчество". - "Литературный критик", 1936,  7, с. 150; подробнее о концепции фольклора у Белинского см. в статье Ю. Манна в наст. т.).
  1 Критик имеет в виду одно из положений эстетики французского классицизма XVII в. (см., например: "Искусство поэзии" Н. Буало); ниже под "эстетикой прошлого века" подразумевается русский классицизм XVIII в.
  2 После слов: "...эстетику и критику" в автографе зачеркнуто: "Пробный камень всякого поэтического произведения, всякой поэтической славы слово "народность" до того расширилось в своем значении, что наконец чуть ли не потеряло всякого значения, и, думая быть всем, чуть не сделалось ровно ничем. В самом деле, кто не играет у вас этим словом и каких ложных знаний не дает ему у нас всякий, кто только считает себя литератором!"
  3 В 31 г. до н. э., после победы Августа над своими соперниками в Риме, установился мир. Открытый храм Януса символизировал ведущиеся военные действия, закрытый- гражданский мир. Правление Августа приходится на так называемый "золотой век" римской поэзии, связанный прежде всего с именами Горация, Вергилия и Овидия, о которых критик пишет ниже.
  4 Имеется в виду период Реставрации (восстановления монархии) во Франции: 1814-1830 гг.
  6 Цитата из стихотворения Пушкина "А. Л. Давыдову" (1824).
  6 Критик имеет в виду "Метаморфозы" Овидия.
  7 См. примеч. 21 к статье "Разделение поэзии на роды и виды" (наст. изд., т. 3, с. 568).
  8 В трактатах "Лаокоон, или О границах живописи" (1766) и "Гамбургская драматургия" (1767-1768) Г. - Э. Лессинг решительно опровергал эстетику французского классицизма.
  9 В 1807 г. А. - В. Шлегель, живший в то время в Париже (в доме мадам де Сталь), издал брошюру, в которой сравнивал "Федру" Расина с "Федрой" Еврипида. Еврипиду автор отдавал явное предпочтение.
  10 Древнее название Италии.
  11 В этом абзаце, не применяя специальных философских терминов, критик излагает основные принципы гегелевской диалектики (тезис - антитезис - синтез).
  12 Выражение Вольтера из его "Рассуждения о древней и новой трагедии" (1748). Вольтер писал о "Гамлете": "Можно подумать, что это произведение-плод воображения пьяного дикаря" (Вольтер. Эстетика. М., "Искусство", 1974, с. 114). В защиту Шекспира выступал И.-В. Гете, а также братья Шлегели, Л. Тик и другие немецкие романтики.
  13 С предисловия В. Гюго к драме "Кромвель" (1827) начинается ожесточенная полемика французских романтиков с теорией классицизма.
  14 Критик имеет в виду направление во французской прозе первой половины XIX в., которое именовалось "неистовым романтизмом" (Ж. Жанен и др.).
  15 Подробную характеристику концепции русской литературы XVIII в. у Белинского см.: П. Н. Верков. Введение в изучение русской литературы XVIII века. Ч. I. Очерк литературной историографии XVIII века. Л., Изд-во ЛГУ, 1964, с. 55-67.
  16 Критик имеет в виду зарождение сентиментализма в русской литературе рубежа XVIII-XIX вв., которая в целом развивалась еще под знаком классицизма.
  17 Характерно, что именно предисловие к "Бахчисарайскому фонтану" (1824), написанное по просьбе автора П. А. Вяземским ("Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны"), явилось своего рода манифестом русского романтизма.
  13 См. примеч. 38 к рецензии "Сочинения Александра Пушкина. Тома IX, X, XI" (наст. т., с. 611).
  19 См. статью "Полное собрание сочинений А. Марлинского" (наст. изд., т. 3).
  20 Произведения Н. М. Карамзина.
  21 Эта оценка драмы А. С. Хомякова отчасти перекликается с замечанием Пушкина, в целом благосклоннее относящегося к ней: "Идеализированный "Ермак", лирическое произведение пылкого юношеского вдохновения, не есть произведение драматическое. В нем все чуждо нашим нравам и духу, все, даже самая очаровательная прелесть поэзии" (Пушкин, т. VII, с. 216).
  22 Имеются в виду "нравственно-сатирические" романы Ф. В. Булгарина "Иван Выжигин" (1829) и "Петр Иванович Выжигин" (1831).
  23 Критик каламбурно обыгрывает название исторического романа Булгарина "Димитрий Самозванец" (1830).
  24 В лице А. Е. Измайлова критик видел одного из активных реставраторов "неиспорченной" народности (см. преамбулу). М. П. Погодин с 1841 г. стал издателем "Москвитянина" - органа, враждебного к "Отечественным запискам" и персонально к Белинскому. Этим объясняется чрезмерно суровое отношение критика к его прозе; ниже, впрочем, критик более объективно оценивает одну из повестей Погодина.
  25 Литературный образ из "сказки" Измайлова "Пьяница" (1816).
  26 Имеется в виду "Последний Новик" (1831).
  27 Полное название романа А. Ф. Вельтмана - см. примеч. 60 к статье "Сто русских литераторов".
  28 Популярный лубочный роман.
  29 Намек на роман М. П. Загоскина "Тоска по родине" (1838).
  30 В этом абзаце критик интерпретирует гегелевское понятие "единство и борьба противоположностей" применительно к искусству (см. также примеч. 11). После слов: "...свои противоположности" в автографе зачеркнуто: "Народность в искусстве имеет глубокое и великое значение, о котором ни место, ни время не позволяют нам теперь распространяться, и потому мы будем теперь говорить только о ложно понимаемой народности".
  31 После слов: "...Г-н Погодин" в автографе зачеркнуто: "которого разнообразные занятия в литературе делают истинным русским Вольтером, г. Погодин как литератор, поэт, ученый, критик, рецензент, журналист, профессор, стихотворец, прозаик, трагик, повествователь, романист, историк, автор, переводчик, археолог и пр. и пр., г. Погодин некогда"
  32 Имеются в виду повести М. П. Погодина "Преступница", "Счастие в несчастии", "Невеста на ярмарке", вошедшие в сборник его прозы (М., 1832).
  33 Под "китайскими" изданиями здесь, как и в других статьях 1840-х гг., подразумеваются "Маяк", издававшийся в Петербурге, и "Москвитянин", издававшийся в Москве.
  34 Критик - в согласии с исторической концепцией Гегеля - считал, что народы Азии, начавшие всемирную историю, к новому времени остановились в своем развитии (подробнее см. преамбулу к статье "Россия до Петра Великого").
  35 Подразумевается Библия.
  38 Белинский недооценивал возможности и перспективы финской ("чухонской") литературы, развитие которой до середины XIX в. было очень замедленным.
  37 См. преамбулу к статье "Россия до Петра Великого".
  38 Протей - божество, которое, согласно древнегреческой мифологии, обладало даром представать в любом виде. Нарицательное имя для обозначения поэта, способного к максимальному перевоплощению.
  39 Из сказки Э.-Т.-А. Гофмана "Неизвестное дитя" (1817).
  40 Белинский следовал гегелевскому учению о том, что история есть постепенное развертывание всемирной идеи, проходящей в своем движении несколько стадий.
  41 Ср. в "Идее искусства": "Что такое идея? По философскому определению, идея есть конкретное понятие, которого форма не есть что-нибудь внешнее ему, но форма ею развития, его же собственного содержания" (наст. изд., т. 3, с. 291).
  42 От слов: "Фауст, дав обещание императору" до "действительную красоту в лице Париса и Елены" - цитата из примечания М. Н. Каткова к статье Г. - Т. Ретшера "О философской критике художественного произведения" ("Московский наблюдатель", 1838, ч. XVII, отд. I, с. 187-188).
  43 Выше следовал пересказ сцен "Темная галерея" и "Ярко освещенные залы" из I акта 2-й части "Фауста".
  44 После слов: "...сознательная, разумная" в автографе было: "Каждый человек - сам себе цель: назначение"
  45 Реплика Гамлета из трагедии Шекспира "Гамлет" (д. II, явл. 2).
  46 Имеется в виду Ян Гус.
  47 На острове Св. Елены провел последние годы и скончался Наполеон, который содержался там английскими властями.
  48 "Махабхарата" и "Рамаяна" - древнеиндийские эпические памятники.
  49 Имеется в виду "Каменный гость" (1830).
  50 Строка из незавершенной богатырской сказки II. М. Карамзина "Илья Муромец" (1794). После слов: "...и не римляне" в автографе зачеркнуто: "Эти почтенные господа-буквари видят только обычаи, которые изменились теперь, формы, которых уже теперь ничто не напоминает, слышат речи, которых теперь ни от кого не услышишь; но смысл всего этого для них закрыт: иначе они бы увидели, что"
  51 В автографе описка: вместо миф - мир, оставшаяся и в журнальном тексте.
  52 Эсхил посвятил Прометею целый ряд произведений, из которых целиком дошла до нашего времени только трагедия "Прометей прикованный".
  53 Критик был введен в заблуждение неточным переводом соответствующего места трагедии. См. новейший перевод:
  
   Ни спеси, ни бахвальства нет, поверьте мне,
  
   В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,
  
   Когда я вижу, как меня унизили.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  (Эсхил.
  
  
  Трагедии. М., "Художественная литература", 1971, с. 188.)
  64 Критик цитирует "Прометея" Гете по переводу А. Н. Струговщикова (альманах "Утренняя заря на 1839 год").
  65 Имеется в виду римский император Юлиан Отступник, последний венценосный противник христианства, пытавшийся сохранить язычество,
  66 Критик цитирует "Илиаду" в переводе Н. И. Гнедича.
  67 См.: наст. т., с. 439-448.
  68 После слов: "...оскорбленной тени" в автографе было: "Жалеем, что на этот раз, не имея под рукою источника, мы не могли передать этой трагической легенды ее собственными простодушными и энергическими словами; но"
  59 После слов: "...такая великая" в автографе было: "такая самобытная"
  60 Это определение восходит к концепции Гегеля.
  61 См. примеч. 15.
  62 О причинах негативного отношения к украинскому языку и литературе см. преамбулу комментария к рецензии на "Ластовку"... "Сватанье" (наст. т., с. 605).
  03 В рецензируемом издании И. П. Сахарова было собрано значительное количество фольклорных текстов, но и эта обстоятельная публикация материалов устного народного творчества была весьма неполной. Богатейшее собрание народных песен П. В. Киреевского к тому времени еще не было опубликовано.
  64 На Руси христианство далеко не сразу возобладало над язычеством: сопротивление народных масс новой вере было очень устойчивым (см.: "Церковь в истории России". М., "Наука", 1967, с. 43-44).
  65 Оссиан - легендарный кельтский воин и бард. В 1765 г. шотландский учитель и фольклорист Д. Макферсон издал "Сочинения Оссиана", заявив, что он лишь сделал перевод с якобы обнаруженного им подлинника на гэльском языке. "Сочинения Оссиана" - одна из самых талантливых подделок в мировой литературе.
  65 Споры о времени написания (то есть о подлинности) "Слова о полку Игореве" активно велись в 30-е гг. XIX в. Известно, например, что Пушкин, присутствуя 27 сентября 1832 г. на лекции И; И. Давыдова в Московском университете, решительно возражал лектору и М. Т. Каченовскому (основоположнику "скептической" школы в русской историографии), утверждавшим позднейшее происхождение "Слова". К числу "скептиков" принадлежал также О. И. Сенковский. Подлинность "Слова" отстаивали К. Ф. Калайдович, М. А. Максимович, М. П. Погодин и др. Об отсутствии элементов художественности в "Слове" писал Катков в анонимной рецензии на книгу I "Истории древней русской словесности" М. А. Максимовича ("Отечественные записки", 1840, т. IX,  4, отд. V, с. 51).
  67 В современной науке "Слово" приблизительно датируется 1187 г.
  68 В результате многочисленных разысканий (XIX и XX вв.) большинство темных мест "Слова" было расшифровано, но до сих пор эта проблема еще не решена полностью.
  69 Вместо бывшего в автографе: "XIII-го или XIV-го века" Краевский исправил: "XIV-го или XV-го века" (сохранено Белинским при второй редакции).
  70 Здесь и далее критик цитирует "Слово" по "Собранию сочинений и переводов адмирала Шишкова...", ч. VII. СПб., 1826, где воспроизводился текст подлинника вместе с переводом автора. Начало приведенной цитаты читается: "Помняшеть бо рече..." и далее, как у критика.
  71 В цитируемом издании: "песнь".
  72 В данном отрывке метафорически описывается игра на гуслях.
  73 "Гонзальв Кордуанский, или Освобожденная Гренада" (1791) - роман французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (русский перевод Г. Шиповского. СПб., 1793). "Кадм и Гармония" (1786) - нравоучительное "повествование" М. М. Хераскова. Упомянуты критиком как образцы классицизма.
  74 Автор "Слова" здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.
  75 Ср.: "...толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. - Ред.) воинам своим: "Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми..." (Шишков, ч. VII, с. 127).
  76 В экземпляре VII части "Собрания... Шишкова...", находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога "за" в данной фразе напечатан предлог "не".
  77 Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.
  78 В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово "паполома" (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки "Канина".
  79 В данном отрывке непонятное слово "повелея" следовало читать как "повеле яти" (то есть "повелел везти"). "Междю угорьскими иноходцами..." - между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).
  80 Современный перевод этого места: "редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю".
  81 Первое слово в данном отрывке - "упуди" (не "убуди"); перевод всего отрывка должен быть: "прогнала времена обилия".
  82 В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые "поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге".
  83 Древнерусское слово "труд" употреблялось и в значении "боль", "скорбь".
  84 Это слово -"бусови" (не "босуви") - означает: серые.
  85 Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.
  84 Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.
  87 Современный перевод: "рыскал до восхода солнца".
  88 См. ниже в тексте критика его перевод: "Игорь спит и не спит".
  89 Ср.: "...Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер" (Шишков, ч. VII, с. 36-37).
  90 Слово "богатырь" имеет тюркское происхождение.
  91 В подлиннике: "наборони" (в гуще боя).
  92 В подлиннике: "лелеют месть Шароканю"; имеется в виду месть за поражение Шарокана (деда противника Игоря - Кончака) от Владимира Мономаха в 1106 г.
  93 Следующий монолог принадлежит самому автору "Слова",
  94 В подлиннике: "была".
  95 После слов: "...того времени" в ПР: "Кощей и чага - ругательные названия вражеских народов, и вся эта фраза, вероятно, намек на дешевизну пленных половцев во времена Всеволода". "Кощей" - раб; "чага" - рабыня.
  98 Шереширы - вероятнее всего, копья.
  97 Правильнее осмомыел. Князя Ярослава Галицкого называли Осмомыслом.
  93 Бремена (от "бремя") - тяжести.
  99 В обоих изданиях, которыми пользовался критик, в тексте подлинника ошибочно напечатано "папорзи" вместо "паробци" (то есть "молодцы"),
  100 Критик пропускает воспоминание об оптимистическом высказывании Игоря перед битвой.
  101 Здесь подразумевается хитрость Всеслава, обещавшего киевлянам коней в обмен на их поддержку. "Скочи от них..." - от киевлян. Стрикусы - секиры.
  102 Троян - языческое божество.
  103 В друзе теле - в храбром теле.
  104 К слову "чернядями" в ПР дано примечание - утками.
  105 Заключительная строка, по убедительному предположению современных исследователей, испорчена позднейшей переработкой и должна читаться: "Князю слава, а дружине честь".
  108 Общее количество переводов "Слова" к 1842 г. достигло 15.
  107 Вместо "образов: мы для <...>что со стороны" в ИР: "образов, что со стороны"
  108 В ПР вместо вырезанной части текста ("Для пояснения <...> которых слаг<ается>") и слов "<слаг>ается европейская <...> тени этого": "Как бы ни натягивались видеть в нашей удельной системе что-то похожее на западный феодализм, - между ними никогда и ничего общего быть не может. Феодализм произошел из завоевания одного племени другим. Победители смешались с побежденными; происходил новый народ и новый язык. Но племя победителей удерживало за собою господство над страною, как аристократия: а покоренное племя образовывало массу народа - плебеев. Отсюда эта вековая борьба, еще и теперь не кончившаяся в Европе; отсюда беспрерывный консервативный напор и беспрерывный оппозиционный отпор. Ничего подобного нет"
  109 Термин "скандинавоманы" введен Ю. И. Венелиным (см. его работу "Скандинавомания и ее поклонники, или Столетние изыскания о варягах". - "Московский наблюдатель", 1836, ч. VIII, кн. 12; ч. IX, кн. 15-16), критиковавшим теорию "норманнского" (скандинавского) происхождения русской государственности (о полемике вокруг этой теории см. примеч. 12 к статье "Россия до Петра Великого" (Венелин предположил также, что варягами в летописи названы померанские славяне).
  110 Вместо "быте" в журнале было: "быту низших классов народа"; вписано в автограф рукою Краевского.
  111 После слов: "в очевидность" в ИР: "Но кроме всего этого, не только в красках поэзии и манере изложения, но и в духе богатырского удальства, нельзя не заметить чего-то общего между "Словом о полку Игореве" и казацкими малороссийскими песнями. Как факт для сравнения, приведем здесь одну казацкую историческую думу в русском прозаическом переводе г. Максимовича: "Вот пошли <...> славы набрались (см. с. 262 и примеч. 193). Не говоря уже о поразительном сходстве пафоса древней поэмы с этими несравненно позднейшими произведениями одного и того же племени - какое сходство <в> картинах природы и поэтических сравнениях! Там и здесь играют одинаковую роль вороны, орлы, кречеты, сороки! Там и здесь битва уподобляется то свадьбе, то попойке кровавой!"
  "Слово о полку Игореве" несколько раз было переводимо прозою, и были, кажется, две попытки (гг. Вельтмана и Деларю) перевести его стихами или мерного ритмическою прозою. Но попытки последнего рода должны считаться совершенно излишними: "Слово" может быть прекрасно только в его первобытном и наивном виде, без всяких других изменений и поправок, кроме подновления устаревших слов и оборотов".
  112 Опубликованная И. П. Сахаровым ранняя редакция "Моления Даниила Заточника" датируется XII в.
  113 В издании Сахарова: "попадаша".
  114 После "словеса" в издании Сахарова: "ни мертвеца рассмешити, ни безумца наказати. Дети бегают урода, а господь пьяного человека"
  115 В издании Сахарова: "злые" (не "худые").
  116 В этом месте опущено несколько строк.
  117 К словам: "...под годом 1378" в ПР дано примечание: "В первый раз отрывки из "Слова Даниила Заточника" были помещены Карамзиным в VIII томе его "Истории российского государства", потом г. К. Калайдович напечатал его вполне в памятниках XII века и наконец г. Сахаров с нового списка напечатал его в первом томе изданных им "Сказаний русского народа", 1841".
  118 В автографе и журнале ошибочно: 1816.
  119 В заглавии этого издания: "с прибавлением", а не "с присовокуплением". Издание К. Ф. Калайдовича является "первой в истории русской фольклористики публикацией, выполненной с применением научно-эдиционных принципов" (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 171).
  120 Предисловие Калайдовича критик цитирует не по первоисточнику, а по изданию Сахарова, в котором оно приведено с мелкими неточностями, перешедшими и в текст Белинского.
  121 В автографе и журнале ошибочно: "стр. 37".
  122 Вместо слов: "Г-н Сахаров спрашивает <...> Вот она" в ПР: "Нет никакого сомнения, что Кирша Данилов <был> больше собирателем этих стихотворений, чем их автором, хотя некоторые пьесы, может быть, принадлежат и ему, а некоторые им изменены или поправлены. Вопрос о том, действительно ли существовал Кирша Данилов, не заключает в себе особенной важности; впрочем, нет причин и сомневаться в существовании этого весьма замечательного лица, тем более, что его имя упоминается в тексте целой песни, которую мы и выписываем:"
  123 рукописный подлинник сборника Кирши Данилова, считавшийся во времена Белинского (и много позже) утерянным, был обнаружен лишь в 1894 г.
  124 В ПР зачеркнуто: "Разумеется <...> утверждал это?"
  125 Слова Сальери о Моцарте из "Моцарта и Сальери" А. С. Пушкина.
  126 В ПР зачеркнуто: "Некоторые <...> грабленого".
  127 В изданиях сборника Кирши Данилова эта песня называется "Да не жаль добра молодца битого - жаль похмельного".
  123 Имеется в виду реплика городничего из "Ревизора" (д. 1, явл. I).
  129 В ПР зачеркнуто: "Кирша Данилов является <...> тип старой Руси".
  130 Вместо слов: "В книжке г. Сахарова <...> не без основания" в ПР: "Некоторые из этих народных произведений рассказываются двумя манерами, из которых один более эпический, другой более сказочный. По первому должно печатать их с разделением на стихи, по второму - сплошною прозою, потому что"
  131 Так называемые богатырские сказки были составлены самим Сахаровым на основе произведений, уже имевшихся в сборнике Кирши Данилова, а также в других изданиях. Источником своих подделок Сахаров назвал никому не известную рукопись, якобы принадлежавшую купцу Вельскому. Фальсификация Сахарова обнаружилась уже после смерти Белинского (об этом см.: М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 359-362. См. также примеч. 180).
  132 Согласно теории, изложенной особенно подробно Ф. Вольфом, "Илиада" и "Одиссея" не являлись цельными созданиями, но представляли собой контаминацию произведений многих анонимных авторов. Эта точка зрения была сформулирована в анонимной рецензии на второе издание "Илиады" в переводе Н. И. Гнедича ("Отечественные записки", 1839, т. II,  3, отд. VI, с. 47-66).
  133 В издании Калайдовича: "старая".
  134 Вместо слов: "...идет (разумеется, от трусости); на" в ПР: "идет (по мнению одних, от трусости; по мнению других, по хитрому притворству, а в самом деле может быть по тому и другому); на"
  135 После слов: "несчастным мужем..." в ПР: "Но в этих грубых символах скрывается и еще другая мысль: победа вспомоществуемой небом правды над нечистою силою, которая держится на бумажных крыльях. Но в поэме эта сила довольно страшна, а правда довольно хитра"
  136 После слов: "...чувства любви" в автографе было: "И потому просим не взыскать - чем богаты, тем и рады"
  137 В народно-поэтическом образе Марины отразились черты реальной Марины Мнишек (жены Григория Отрепьева - Лжедмитрия I).
  138 Вместо слов: "в Апраксеевне народный идеал эманципированной женщины (famme emancipee)" в ПР: "в Апраксеевне народный идеал свергнувшей с себя узы общественной нравственности и приличия женщины"
  139 После этой строки в издании Калайдовича:
  
  
   Воткнет копье во сыру землю,
  
  
   Привязал он коня за остро копье...
  140 Критик имеет в виду тот факт, что задолго до немецкого священника М. Лютера - основоположника протестантизма - против светской власти пап выступали представители итальянского Возрождения (XIVXV вв.). В ПР зачеркнуто: "в фанатической <...> Германии"
  141 В ПР зачеркнуто: "Думая <...> короче"
  142 "Подсолнечник" в текстах Кирши Данилова - зонтик.
  143 В издании Калайдовича: тестя.
  144 Олюторы - племенная группа, вместе с другими составляющая народность нымыланов, ныне проживающих в Корякском национальном округе.
  145 Вместо слов: "похвальба подразумеваемою слабостию <...> этого, что русские богатыри" в ПР: "похвальба слабостию, как удальством и молодечеством, апофеоза порока, о котором идет речь. Общественная нравственность древней Руси исключила пьянство из числа пороков; сознанне целого народа дало характер неоспоримой законности этому дикому образу наслаждения. Русский человек пьет и с горя, пьет и с радости; и перед делом, чтобы дело лучше шло, и после дела, чтобы отдых был веселее; и перед опасностию, чтобы море было по колено, и после опасности, чтобы заносчивее можно было похвастаться ею. Оттого в старину на Руси почти все богатыри, умники, грамотники, искусники, художники, мастера были отъявленными пьяницами. У русского человека много пословиц в пользу и оправдание пьянства: пьяный проспится, дурак никогда; пьяному море по колено; пьян да умен - два угодья в нем и т. п. Кружало, это - турнир, бал русского человека. Великий князь Владимир, как говорит предание, отверг веру жидов и муггамедан потому, что "пити есть веселие Руси". В нашем простонародии и теперь все пьют - и старики, и юноши, и женщины, и дети. Пьяного в деревне на улице не прибьют, не оберут, но бережно обойдут. Успехи цивилизации уже уничтожают у нас этот порок, заменяя сивуху чаем, - и дай бог, чтобы он скорее уничтожился совсем: но все-таки этот порок весьма любопытен, ибо русский человек не всегда является в нем с одной дурной своей стороны. И виноват ли русский мужичок в том, что для него не существует ни книги, ни театра, ни вечеринки (потому что вечеринка только там, где женщина играет первую роль и где всё для нее). Условия общественного быта тут много значат: неопределенность общественных отношений и сжатая извне внутренняя сила всегда становят и народ и отдельные лица в ложное положение и порождают ложные и вредные средства к выходу и утешению, - потому пьянство русского человека не всегда бывает только слабостью или пороком, но часто признаком глухой силы, которая неправильно рвется наружу. Зелено вино, часто бывая причиною промахов и неуспехов русского человека, иногда бывает и истинным его вдохновением. И потому мудрено ли, что русские богатыри"
  146 Вместо слов: "знает правило: пей" в ПР: "знает любимое правило народной мудрости: пей".
  147 В ПР зачеркнуто: "Все лица <...> не видишь"
  148 В издании Калайдовича: "в полтретья"
  149 В издании Калайдовича:
  
  
   Вместо уса было воткнуто
  
  
   Два острые ножика булатные;
  
  
   Вместо ушей было воткнуто
  
  
   Два остра копья мурзамецкие.
  150 В издании Калайдовича: "при своей".
  151 Дужина (не "дюжина") - отпечаток колец на пальцах,
  152 В ПР зачеркнуто: "и которое <...> русского народа".
  153 В ПР зачеркнуто: "эту несокрушимою <...> русской натуры".
  154 После слова "растет" в автографе было: "что у нас за...?"
  155 После этого слова опущено: "совету советовать, крепку думушку думати про службу царскую и про службу воинскую"
  156 В ПР зачеркнуто: "После них <...> казацким" (в рукописи конец листа отрезан).
  157 Сыпь - доля в складчине.
  158 После слов: "пяти рублев" в ПР: "А за себя Василий дает пятьдесят рублев"
  159 Полть - половина туши, туловища.
  160 На протяжении X - первой трети XII вв. Новгород находился под властью киевских князей, но в результате восстания 1136 г. Новгород превратился в самостоятельную феодальную республику.
  161 Вместо слов: "отнюдь не сделался <...> общественном, торговом" в ПР: "не сделался ни Венециею, ни Амстердамом и ни одним из ганзеатических городов, с которыми он торговал. Равным образом новгородцы, сделавшись купцами, отнюдь не сделались гражданами правильно организованной республики: у них не было определенного разделения классов, ни малейшего понятия о праве личном, общественном и торговом"
  162 Слова "без борьбы и особенных усилий" в ПР зачеркнуты.
  163 Вместо слова: "мировой" в ПР: "общий"
  164 Вместо слов: "органически-историческим" в автографе: "органически-политическим"
  165 Вместо слов: "имела свои важные причины" в автографе: "была основательная и разумная"
  166 После слов: "и завоеванного" в автографе было: "вот первый исходный пункт вражды двух сословий"
  167 Братчина Николыцина - складчина для празднования николина дня.
  168 В тексте былины: "начается" (надеется, думает).
  169 После слов: "...русской удали" в ПР зачеркнуто: "и теперь <...> не бесчестье"
  170 Имеется в виду кружок Н. В. Станкевича, после смерти которого не только разрушились связи между бывшими единомышленниками, но и обнаружилось принципиальное расхождение во взглядах самого критика и К. С. Аксакова.
  171 Двою - вдвойне.
  172 После слов: "...исключения редки" в ПР зачеркнуто: "В этом <...> с немцами"
  173 Вместо слов: "опохмелиться <...> разметывающейся" в ПР: "опохмелиться, а там опять на пост и на лишения, иногда без раскаяния, без сожаления, без вздохов и охов, а чаще всего с жалобами на горькую участь свою - и все это до нового праздника". Далее в ПР зачеркнуто: "Нет спору, что в этом есть своя сила, но нельзя и не согласиться, что форма, в которой проявляется эта сила, дика и чудовищна"
  174 После слов: "...достоинстве этой" в ПР зачеркнуто: "Можно сказать <...> с другой"
  175 После слов: "...изданных г. Сахаровым" в ПР зачеркнуто: "Так как нам <...> подробности"
  176 После слов: "...чета Новугороду" в автографе зачеркнуто: "По этому началу можно думать, что главный характер пьесы - исторический; но исторического в ней нет ничего, а все сказочное, по местам не чуждое блесток поэзии"
  177 После слов: "...бог весть..." в автографе зачеркнуто: "Сказавшись племяннику. Замятия Путятич (1 сл. ирзб. - Ред.) кончается, переставляется и учал Акундину отповедь читать: "Как и будешь ты во славном Новегороде, и ты ударь челом ему, Новугороду, и ты скажи, скажи ему, Новугороду"
  178 Вместо слов: "быть историческим фактом" в ПР: "снабжать отдаленное потомство любопытными и важными историческими фактами"
  179 Вместо слов: "я г. Сахаров <."> там же" в ПР: "Почти все поэмы, содержание которых" Здесь изложено, рассказываются еще и на сказочный лад, как это было замечено выше. Разница".
  18и В числе былин, которые, по утверждению Сахарова, якобы находились в рукописи купца Вельского (см. примеч. 131), была и сказка об Акундине - полностью выдуманная самим издателем. Сахаров, мировоззрение которого определялось доктриной "официальной народности", "в начале этой сказки... поместил трогательную интродукцию, от лица рассказчика, где изображается аркадская простота "чисто русской" патриархальной старины" (А. Н. Пыпин. Историй русской этнография, т. I. СПб., 1890, с. 309; см. также: Ц. К. Азадовскйй. История русской фольклористики, т. I, с. 359-360. Сюжет сказки заимствован из поэмы Ф. Н. Главки "Карелия, или Заточение Марфы Иоанновны Романовой" (1830).
  181 См. примеч. 131.
  182 В издании Сахарова: "дым".
  183 Вместо слов: "поэм. Что до сказок <...> вот причина" в ПР: "поэм. Скажем несколько слов об общем их характере. Содержание богатырских поэм очень бедно и потому утомительно и однообразно. Отсутствие мифических созерцаний, как зерна развития, внутреннего и гражданственного, ограниченная сфера народного быта, стоячесть жизни; вращавшейся вокруг себя без движения вперед - вот причина"
  184 "Белинский, пожалуй, первый в русской критике в науке о фольклоре с такой отчетливостью понял и сумел показать, что за образами былинных богатырей скрываются определенные общественные отношения. Примером может служить анализ новгородских былин" (М. К. Азадовский. История русской фольклористики, т. I, с. 448).
  186 Имеется в виду деятельность Петра I (подобный образ Петра - постоянный у Белинского). См. примеч. 15 к статье "Россия до Петра Великого".
  186 После слов: "..и этих" в ПР вписан текст о русских народных сказках (см.: наст. изд., т. 6), а вместо "Теперь, сообразно <...> историческим; этот": "От поэм и сказок самый естественный переход к историческим песням. Этот"
  187 Выходы - дани, оброки.
  188 Вместо слов: "в них и" в ПР; "в этих столь близких ему событиях, и потому"
  189 См. примеч. 144.
  190 После слов: "...Кирши Данилова" в ПР зачеркнуто: "к сожалению <...> г. Сахаровым"
  191 После слов: "...телом и духом" в автографе зачеркнуто Краевским: "этого предтечи и предвозвестника Петра Великого"
  192 Вместо слов "Вот на выдержку <...> славы набрались" в ПР: "Пусть читатели вспомнят думу о Самке Мушкете, которую привели мы выше для доказательства аналогии, существующей между "Словом о полку Игоревом" и малороссийскою поэзиею: это дифирамб"
  193 Далее критик приводит "Думу о Самке Мушкете" по кн.: М. А. Максимович. Украинские народные песни, ч. I. M., 1834. Максимович перепечатал ее из "Запорожской старины", собранной И. И. Срезневским (ч. I, Харьков, 1833, кн. I, с. 102-105). Много позже было установлено, что эта песня была подделкой Срезневского.
  194 в ПР Белинский перенес "Думу о Самке Мушкете" из 4-й в 3-ю статью. См. с. 262 и примеч. 111.
  195 После слов: "...по Ахтубе" в ПР зачеркнуто: "Какая широкая <...>, прозою".
  196 После слов: "...простору душевного" в автографе зачеркнуто Краевским: "Так и говорит: берегись - ушибу!.."
  197 Вместо слов: "всякое само <...> государства" в ПР: "имея свой корень скорее в политическом неустройстве, чем устройстве"
  198 Вместо слов: "Недостаток места <...> из них" в ПР: "Этот род песен еще не довольно известен у нас печатно и потому трудно сказать что-нибудь дельное. Но для примера приведем одну солдатскую песню"
  199 После слов: "Оспротев, обессилели!" в ПР: "В сборнике Кирши Данилова есть одна песня, которую можно причислить к разряду солдатских:
  
  
  В хорошем-то высоком тереме
  
  
  Под красным под косящатым окошком,
  
  
  Что голубь со голубушкой воркует.
  
  
  Девица с молодцем речи говорила:
  
  
  "А душечка, удалой доброй молодец!
  
  
  Божился доброй молодец, ратился,
  
  
  А всякими неправдами заклинался,
  
  
  Порукою давал мне Спасов образ,
  
  
  Образ святителя Ни

Другие авторы
  • Готшед Иоганн Кристоф
  • Ободовский Платон Григорьевич
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич
  • Глинка Сергей Николаевич
  • Чарская Лидия Алексеевна
  • Подолинский Андрей Иванович
  • Дживелегов Алексей Карпович
  • Шаликов Петр Иванович
  • Стронин Александр Иванович
  • Илличевский Алексей Дамианович
  • Другие произведения
  • Одоевский Владимир Федорович - Два дни в жизни земного шара
  • Житков Борис Степанович - Медведь
  • Добролюбов Николай Александрович - Письмо из провинции
  • Григорьев Сергей Тимофеевич - Пароход на суше
  • Одоевский Владимир Федорович - Тезисы Хомякова
  • Ярков Илья Петрович - Моя жизнь
  • Эмин Федор Александрович - Д. Д. Шамрай. Ф. Эмин и судьба рукописного наследия М. В. Ломоносова
  • Готшед Иоганн Кристоф - Языческий мир
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Александра Вердеревского
  • Рекемчук Александр Евсеевич - Все впереди
  • Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа