понятие. В прозаическом же поневоле должно довольствоваться тем, что можно передать прозою,- не более. И потому мы очень рады, что за этою комедиею последует "Кориолан"; за ним мы желали бы видеть "Юлия Цезаря"; а следующую, пятую часть, с семнадцатого до двадцатого выпуска включительно, мы советовали бы переводчику начать с "Антония и Клеопатры", продолжать "Тимоном Афинским", кончить какою-нибудь из особенно известных драм, а третьею пьесою можно выбрать и комедию. Сплошным же переводом комедий мы не думаем, чтобы можно было особенно заохотить нашу публику к Шекспиру. Расчет нигде не портит дела, а помогает ему. Желаем также, чтобы следующие выпуски появлялись чаще один за другим: эта тоже одно из условий успеха предприятия.
Трагедия в 5-ти действиях, сочинение Кернера. Переведена В. Мордвиновым
Из всех родов поэзии немцам преимущественно дался лиризм. У них есть великие лирические поэты и великие лирические произведения, но нет ни романа, ни драмы, ни комедии. Несколько замечательных произведений в последних родах (только не в комическом) представляются более или менее прекрасными исключениями из общего характера немецкой поэзии. В немецкой драме люди не действуют, а только говорят, высказывая свои мысли и воззрения или свои чувства, по поводу того, о чем идет дело в драме. Таковы трагедии самого Шиллера: лучшая сторона их - лирический пафос, обильными волнами льющийся в стихах, как умеют писать только великие поэты. Если допустить существование лирических драм как особого вида поэзии, по форме относящегося к драматургии, а по сущности к лирике,- то, конечно, драмы Шиллера - великие создания. Самые страстные и потому наиболее лирические из его драм - "Иоанна д'Арк" и "Мессинская невеста". Первоклассное произведение немецкой поэзии - "Фауст", есть по преимуществу лирическое произведение. Вообще немецкая драма похожа на оперу: в ней завязка, развязка - словом, драматическое действие есть то же, что либретто в опере: предлог или средство высказывать внутренний мир ощущений, чувств и мыслей.
Но этот род лирической драмы требует талантов великих и очень опасен для талантов обыкновенных. Оно и понятно: нельзя очень долго читать мелкие лирические пьесы, потому что лирическая восторженность утомляет человека скорее всякой другой. Давно решено, что чересчур длинное лирическое стихотворение может быть хорошо лишь местами, а не в целом. Теперь, какой же надо иметь поэту талант, чтобы держать читателя постоянно в лирическом энтузиазме в продолжение, может быть, двух, трех часов сряду? Поэтому самую лучшую лирическую драму едва ли кто решится прочесть вдруг без отдыха и перемежек. После этого нечего говорить о лирических драмах обыкновенных, даже замечательных, но не великих талантов. Лучшее доказательство этому - "Црини" Кернера. Конечно, Кернер и не думал писать лирическую драму, принимаясь за "Црини". Но ведь и сам Шиллер вовсе не думал быть лирическим драматургом; напротив, он всеми силами своей воли стремился сделаться для Германии тем же, чем Шекспир был для Англии; однако ж, вопреки всем его усилиям, невольно покоряясь своей немецкой натуре, он и в своих драмах остался великим лириком. Второстепенные же немецкие таланты всегда остаются в своих драмах лириками, только никогда великими, местами замечательными, но в целом, большею частию, скучными. Что касается до "Црини", эта драма, от первой страницы до последней, показалась нам очень скучною. Действия в ней нет никакого, да и не могло быть, как это мы сейчас докажем, изложивши ее содержание, что можно сделать в нескольких словах. Солиман, предчувствуя, что ему недолго жить, хочет увековечить свою память последним и самым великим подвигом, который превзошел бы все его прежние. Он решается идти на Вену с страшным войском; но узнавши, что в Сигете заперся герой Црини, хочет сперва взять эту неприступную крепость. Напрасно представляют ему, что это только отнимет у него войско и людей и даст германскому императору возможность собраться с собственными силами и получить помощь со всей Европы. Войска двинулись к Сигету. Жена и дочь Црини вместе с ним. Последняя любит Лоренца Юранича; молодой человек клянется отцу заслужить руку его дочери подвигом и выходит из крепости с отрядом навстречу туркам. Отряд возвращается в крепость с богатою добычею, положивши на месте 4000 турок. Разумеется, Юранич отличился больше всех и предстал к своей невесте с турецким знаменем в руках, которое он добыл в бою. Действие, как видите, происходит за сценой, а на сцене только говорят о нем. Да уж как говорят! Сам Солиман не уступит в болтовне никакой куме на свете! Монологи Црини - семимильные. Герой этот является у Кернера добреньким немецким папашей, и семейные сцены между им, женою, дочерью и ее женихом не столько умилительны, сколько приторно сладки. Любовные сцены между Юраничем и Еленой столько же длинны, сколько и скучны. Црини получил повеление от императора погибнуть вместе с крепостью, но не сдаваться; он понял, что подкрепления ему не будет, потому что чем неудачнее и гибельнее для турок были попытки их приступов к крепости, тем более возрастали упорство и ярость Солимана. Это положение, в связи с любовью Елены и Лоренца, составляет трагический фон драмы Кернера. Оканчивается тем, что турки берут крепость; Лоренц закалывает Елену по ее просьбе, а потом, подобно Црини, без лат идет на верную смерть в последнем бою. Между тем Ева, жена Црини, сидит в главной башне крепости с зажженным факелом; увидевши, что муж и сын ее пали, поджигает порох,- и победители вместе с побежденными взлетают на воздух.
Окончание эффектное, но отнюдь не драматическое. Взрыв крепости можно допустить за сценой, а не на сцене: иначе это будет не драма, а балет. Драма Кернера основана на героической решимости Црини погибнуть с семейством, исполняя свою обязанность. Чувство прекрасное и высокое, но одного его недостаточно для драмы, которая бы состояла из борьбы противоположных страстей и враждебных характеров и стремлений, а не из беспрестанных повторений одного и того же. Событие, которое Кернер взял в основание своей трагедии, могло бы послужить прекрасным содержанием для небольшой лирической поэмы или небольшой лирической драмы, но отнюдь не трагедии, в смысле драмы для сцены, для театра.
Теперь о переводе. Он сильно отзывается первым опытом и ученичеством. Стихи г. Мордвинова превзойдут в прозаичности всякую прозу; особенно нехороши они вначале; читая их, так и видишь потогонный процесс, посредством которого они добыты. В середине и в конце стихи переводчика делаются как будто бы легче; видно, что он уже понабил руку - расставлять слова в размеренные строчки без рифм. Но в начале он насилует ударение русских слов, да и не всегда справляется с мерою стиха. Вот несколько примеров:
Уж сорок лет мой зоркий глаз следит
Теченье твоей жизни неусыпно.
Здесь слово твоей, чтобы вышел стих, надо читать "тв_о_ей".
В глубь жизни я твоей проник (,)
Изведав ея силы и желанья.
Здесь опять надо читать, вместо ея, "_е_я".
До звезд вознес я мою славу.
Вместо мою "м_о_ю". Неужели нельзя было написать этот стих так: "До звезд вознес мою я славу". Мы уже не говорим о том, что переводчик употребляет в драматическом, следовательно, разговорном по форме своей произведении слова вовсе не употребляемые в разговоре; таковы: драгой, глава, сей, веси {Это ветхое слово употреблено юною героинею трагедии, или, лучше сказать, примадонною этой оперы. Беда с высоким слогом!} (вместо села, деревни) и т. п. Но это все мелочи; укажем на что-нибудь поважнее, например:
......На первый зов
Любви дает девичий отклик дева;
А юноша по-юношески любит.
Тогда отвагой грудь его кипит;
Он ищет подвига и жаждет битвы.
Но если действие любви святое
Два существа, которые в разлуке,
Сочувствью тайному нас нежно учит,
Тогда прекрасною является любовь
И двух любящихся она перерождает.
Как мы ни бились, но не могли понять стихов, напечатанных в нашей выписке курсивом. Мы даже разлагали их синтаксически: подлежащее - действие, сказуемое - учит; теперь кого же она учит - два существа или нас? Мы понимаем грамматический смысл следующих стихов, но не совсем понимаем их логический смысл:
Дитя, ты не должна краснеть. Любовь
К герою-юноше девицу красит.
Грудь нежная в мечтах своей весны
Уже лелеет почки молодые,
Они являются цветком прекрасным,
Когда осветит нашу душу солнце,
Когда любовь своими сладкими устами
Коснется лишь заветной чаши сердца.
Очень фигурно - нечего сказать! Не поняли мы еще, о каком это Александре говорит Солиман в этих стихах:
Что сделало великим Александра?
Он целый мир римлянам подчинил!
Самые лучшие стихи, какие мы могли только найти в переводе г. Мордвинова и которые действительно резко выдаются из целого перевода, составляют следующий монолог Црини:
Итак, моей цвет жизни доцветает,
Грядущий час несет погибель мне,
Передо мною ярче цель сверкает,
Заря же смерти ночью воссияет.
Я жил не даром здесь, то чувствую вполне:
За кровь мою, за счастие земное
Мне даст господь блаженство там святое!
Но поздний внук к развалинам придет
И памятью своей меня прославит;
Кто за отечество свое падет,
Тот вечный мавзолей себе поставит
В груди, в сердцах народа своего,-
Рука времен не истребит его!
Что сделали, которых песни славят,
Которым гимны поздний свет поет?
За образец всему потомству ставят?
Они легли за свой родной народ!
Покойно может червь в пыли лежать...
Героя ж долг - сражаться! побеждать!
Помнится нам, что когда-то "Црини" был переведен прозою1. Посредственные произведения всегда находят себе переводчиков.
<НЕКРОЛОГ П. С. МОЧАЛОВА>
16 числа прошлого месяца скончался в Москве знаменитый русский трагический актер Павел Степанович Мочалов. Сценическое искусство понесло в нем горькую утрату. Это был человек с необыкновенным, огромным талантом, какие являются редко. Самая противоречивость и преувеличенность суждений о таланте Мочалова доказывают, что он действительно стоял далеко за чертою обыкновенного. Одни видели в нем высшую степень совершенства, до какого только может доходить трагический талант; другие видели в нем совершенно бездарного актера; как ни преувеличенно первое мнение, однако в нем в тысячу раз больше истины, нежели в последнем, но и последнее существует не без основания; сам Мочалов вызвал его; дело в том, что, получивши от природы огромный талант и богатые средства для представления трагических ролей, Мочалов с молодых лет имел несчастие пренебречь развитием своего таланта и обработкою своих средств, ничего не сделал вовремя, чтоб овладеть ими. Одаренный в высшей степени страстною натурою, он владел при этом голосом, который способен был выражать все оттенки страстей и чувств: в нем слышны были и громовой рокот отчаяния, и порывистые крики бешенства и мщения, и тихий шопот сосредоточившегося в себе негодования,- шопот, который раздавался, бывало, по всему театру, и каждое слово доходило до слуха и сердца зрителя; и мелодический лепет любви, и язвительность иронии, и спокойно высокое слово. Голос для актера великое дело. Конечно, актеру нужен не такой голос, как певцу, но все же нужен необыкновенно гармонический, звучный и гибкий голос: иначе он никогда не выкажет во всей полноте своего таланта, как бы велик он ни был. Голос Мочалова был дивным инструментом, в котором заключались все звуки страстей и чувств. Лицо его также было создано для сцены. Красивое и приятное в спокойном состоянии духа, оно было изменчиво, подвижно - настоящее зеркало всевозможных оттенков ощущений, чувств и страстей. При этом он был крепкого здоровья - обстоятельства, очень важные для трагического актера. Ростом он был не высок, но совсем не так, чтоб это могло казаться в нем недостатком на сцене. Сложен был хорошо.
И невозможно себе представить, до какой степени мало воспользовался Мочалов богатыми средствами, которыми наделила его природа! Со дня вступления на сцепу, привыкши надеяться на вдохновение, всего ожидать от внезапных и волканических вспышек своего чувства, он всегда находился в зависимости от расположения своего духа: найдет на него одушевление - и он удивителен, бесподобен; нет одушевления - и он впадает не то чтобы в посредственность - это бы еще куда ни шло - нет, в пошлость и тривиальность. Тогда невысокий рост его делался на сцене большим недостатком, вся фигура его становилась неприятною, манеры - безобразными. Чувствуя внутреннюю скуку и апатию, понимая, что он играет дурно, Мочалов выходил из себя, и, желая насильно возбудить в себе вдохновение, он кричал, кривлялся, ломался, хлопал себя руками по бедрам и оттого становился еще нестерпимее. Вот в такие-то неудачные для него спектакли и видели его люди, имеющие о нем понятие как о дурном актере. Это особенно приезжие в Москву, и особенно петербургские жители. Они, конечно, правы в отношении к самим себе, тем более что по слухам ожидали увидеть чудо таланта. Правда, едва ли когда-нибудь Мочалов целую большую роль играл дурно от начала до конца; напротив, в продолжение большой пьесы у него не раз вспыхивало вдохновение и он хоть в нескольких только сценах, но все-таки бывал удивителен; но не у всякого станет терпения высидеть длинную трагедию, дурно разыгрываемую даже главным лицом, в надежде вознаградить себя несколькими минутами удовольствия. Москвичи любили его, многое извиняли ему и терпеливо дожидались его "превращений" на сцене,- и как хорош он был в этих "превращениях"; он словно вырастал в глазах зрителя, манеры его мгновенно облагораживались, лицо и голос изменялись - точно совсем другой человек на сцене, в глазах зрителей! Ему никогда не удавалось выполнить ровно свою роль от начала до конца, то есть выполнить ее художнически, артистически; но ему нередко удавалось, в продолжение целой роли, постоянно держать зрителей под неотразимым обаянием тех могущественных и мучительно сладких впечатлений, которые производила на них его страстная, простая и в высшей степени натуральная игра. И в этой игре бывали неровности и небольшие промахи; но зритель под бременем волновавших его ощущений не успевал приходить в себя, чтоб ясно видеть оттенки игры. Иногда Мочалов бывал превосходен только в нескольких актах трагедии, иногда в одном, иногда целая роль его была беспрестанною сменою падения восстанием и восстания падением; невозможно исчислить всех этих комбинаций удач с неудачами.
Торжеством его таланта был Гамлет: бывал он превосходен и в Отелло, но большею частию только в трех последних актах, когда выходит на сцену ревность. Прежде он блистал в ролях Карла Моора и Фердинанда. Сослуживцы его уверяют, что он был удивителен в роли Мейнау в пьесе Коцебу "Ненависть к людям и раскаяние"; он особенно любил эту роль, охотно и часто играл ее, и всегда, не в пример прочим ролям, выполнял ее с удивительным совершенством с начала до конца, как истинный художник, и не многие могли смотреть без слез на его игру в этой роли.
Чтобы верно оценить такой талант, как Мочалова, надо было часто видеть его на сцене, освоиться с его игрою, изучить ее. По огромности таланта Мочалов был необыкновенным феноменом; но этот талант был чисто природный, нисколько не развитый ни наукою, ни искусством, всегда зависевший от вдохновения. Конечно, без вдохновения нельзя сыграть как следует никакой роли, тем более трагической; но и без вдохновения можно играть прилично, умно, отчетливо. Почти всякая роль начинается довольно холодно и разогревается по мере хода драмы. Вот тут-то особенно важно для актера не потеряться, испугавшись своего внутреннего нерасположения к игре, но играть с полным присутствием духа; вдохновение мало-помалу придет само собою, его вызовут рукоплескания публики; притом же, играя отчетливо, актер невольно входит в свою роль и сам себя разогревает ею. Но этого самообладания своими средствами актер может достичь только усиленным и долговременным изучением своего искусства. Этого-то изучения и недоставало Мочалову, чтобы быть истинным чудом сценического искусства. И потому он давно уже шел назад, вместо того, чтобы идти вперед. В 1846 году Мочалова едва узнавали на сцене не видавшие его лет шесть. Были и тут вспышки, но уже не прежнего Мочалова; голос хриплый, страсть еще есть, но уж средства для выражения ее ослабли...
В мире искусства Мочалов пример поучительный и грустный. Он доказал собою, что одни природные средства, как бы они ни были огромны, но без искусства и науки доставляют торжества только временные, и часто человек их лишается именно в ту эпоху своей жизни, когда бы им следовало быть в полном их развитии. Мочалов, как мы уже сказали, еще довольно задолго до смерти своей начал ослабевать в таланте и умер он всего на сорок восьмом году от роду... Биографические подробности о жизни Мочалова читатели найдут в брошюре под названием: "Воспоминание о П. С. Мочалове", которую в скором времени намерен издать В. С. Межевич
1. Г-н Межевич коротко знал Мочалова, он имеет его письма, рукописные стихотворения и даже
краткую автобиографию, доставленную ему Мочаловым в 1846 г.,- стало быть, можно с достоверностию предположить, что брошюра г. Межевича будет интересна.
Данные фактического характера, приведенные в Примечаниях, почерпнуты в основном из комментариев к Полному собранию сочинений В. Г. Белинского в 13-ти томах (ПСС), а также из Собрания сочинений в 9-ти томах (М., 1976-1982); сведения о пьесах и датах их постановки взяты из Репертуарной сводки третьего тома "Истории русского драматического театра" (М., 1978), составленной Т. М. Ельницкой.
Не влюбляйся без памяти, не женись без расчета. Муж в камине, а жена в гостях. "Молва", 1835, ч. 9, No 8. Первая пьеса в Москве была представлена впервые 30 ноября 1834 г., вторая - 30 янв. 1834 г. шла во второй раз (день премьеры не установлен).
Страсть к должностям. "Молва", 1835, ч. 9, No 12. В Москве впервые представлена 9 ноября 1834 г.
Два мужа. Жених-мертвец, или Думал солгать, а сказал правду. "Молва", 1835, ч. 9, No 23.
1 Водевиль Э. Скриба и Ф.-О. Варнера "Два мужа" в переделке А. И. Булгакова шел в Петербурге с 29 мая 1833 г.; в Москве шел в переводе Д. Т. Ленского (с 30 окт. 1831 г.).
2 Водевиль О. Скриба и Л. Дюпена "Жених-мертвец" шел в Петербурге с 23 мая 1832 г.; в Москве прошел один раз - 3 мая 1835 г.
Образец постоянной любви. Там же.
1 Драма "Образец постоянной любви" в переделке А. П. на сцене не ставилась. В Петербурге (с 17 дек. 1823 г.) и Москве (с 17 ноября 1824 г.) шла "Валерия, или Слепая" (Valerie) - комедия Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) в переводе В. А. Жуковского. А. М. Каратыгина играла Валерию на гастролях в Москве 16 и 30 апр. 1835 г.
Артист. "Молва", 1835, ч. 10, No 27/30.
"Артист" Э. Скриба и А. Перле в вольном переводе А. И. Булгакова был одним из наиболее репертуарных водевилей 30-40-х гг. В Петербурге шел с 30 окт. 1833 г., в Москве - с 27 сент. 1835 г.
Горе от тещи, или Женись да оглядывайся. "Молва", 1835, ч. 10, No 40.
В Москве этот водевиль П. И. Григорьева прошел два раза (26 апр. и 21 мая 1835 г.), в Петербурге же имел успех и шел довольно-таки часто (впервые - 30 янв. 1835 г.).
1 Неточная цитата из "Невского проспекта" Гоголя.
Сын природы, или Ученье свет, а неученье тьма. Покойник-муж и его вдова. Царство женщин., или Свет наизворот. Маскарад. "Молва", 1835, ч. 10, No 44.
Все пьесы впервые шли в бенефис В. И. Живокини 1 ноября 1835 г. Авторы "Сына природы" - П. И. Григорьев и П. А. Каратыгин; "Царства женщин" - Ш. Денуайе и бр. И. и Т. Коньяр, переводчики - И. А. Аничков и Н. И. Куликов.
1 "Хороша и дурна, и глупа и умна" - водевиль Д. Т. Ленского, один из самых популярных на сценах обоих столичных театров (впервые в Москве - 15 сент. 1833 г., в Петербурге - 15 янв. 1834 г.).
2 Ж.-Б.-Г. Дебюро (1796-1846) - знаменитый французский мим, создатель маски народного Пьеро. Белинский имеет в виду книгу Ж. Жаненн "Дебюро. История двадцатикопеечного театра" (Спб., 1835).
3 "Г-н Богатонов, или Провинциал в столице", "Богатонов в деревне, или Сюрприз самому себе" и "Добрый малой" - комедии М. Н. Загоскина, "Ссора, или Два соседа" - комедия А. А. Шаховского.
Валерия, или Слепая. "Молва", 1835, ч. 10, No 46/47. В данном переводе комедия на сцене не шла,
Покойник-муж и вдова его. Иван Савсльич. Заговор против себя, или Сон в руку. "Молва", 1835, ч. 10, No 51/52. "Покойник-муж и вдова его" шел в Москве с 1 ноября 1835 г.; "Иван Савельич" - с 18 окт. 1835 г., "Заговор против себя" на сцене не шел.
1 Рецензия, о которой говорит Белинский, начинается так: "Московская шутка? Это что за новость? Г-н Кони ошибается: милостивый государь, Москва - мы говорим о Москве пишущей и печатающей - никогда не шутит; Москва ругается. Прошу не нарушать ее литературных прав и преимуществ. Это так верно, что если кому в Петербурге придет охота ругаться, он должен послать свою статью в Москву и ругаться оттуда" ("Б-ка для чтения", 1835, т. 13, с. 26).
2 Цитата из "Горя от ума" (д. 3, явл. 22).
3 "Роман на большой дорого" - комедия Загоскина (в Петербурге шла с 29 июля 1810 г., в Москве - с 14 мая 1820 г.); в 30-е гг. продолжала идти на обоих столичных сценах.
Полковник старых времен. "Моск. наблюдатель", 1838, ч. 17, июнь, кн. 2.
В Москве впервые прошел 15 апр. 1838 г.
Катерина. Слепой, или Две сестры. Там же. "Катерина, или Золотой крест" Н. Бразье и Мельвиля в переводе Степанова прошла в Москве дважды - 15 и 28 янв. 1837 г.; в Петербурге эта же пьеса в переводе П. С. Федорова имела успех.
"Слепой, или Две сестры" Ж.-А.-П.-Ф. Ансело ни в Москве, ни в Петербурге успеха не имел (в Москве шел 8 и 21 янв. и 7 окт. 1837 г., в Петербурге - 21 и 26 сент. 1837 г.).
Воскресенье в Марьиной роще. Там же.
Еще Филатка и Мирошка, или Праздник в графском селе. Там же.
1 С 30 ноября 1831 г. в Петербурге и с 24 авг. 1834 г. в Москве с успехом шел "народный водевиль" П. Г. Григорьева "Филатка и Мирошка - соперники, или Четыре жениха и одна невеста".
Театральная хроника. Там же.
1 "Галатея". Журнал наук, искусств и литературных новостей и мод. Издавался С. Е. Раичем в 1829-1830 и 1839-1840 гг.
2 "Свадьба Фигаро" Бомарше в переводе Д. Н. Баркова шла в Москве с 19 ноября 1829 г.
3 Так была переименована Сюзанна.
4 Балет А. Адана "Дева Дуная" шел в Петербурге с 20 дек. 1837 г.
5 А. А. Вышеславцева (1817-1895) - известная провинциальная актриса; после неудачного дебюта в Малом театре вернулась в провинцию.
6 Впервые в Москве в новом переводе Каратыгина "Король Лир" был сыгран во время гастролей петербургского трагика - 27 апр. 1838 г.
7 Цитата из "Бородинской годовщины" Пушкина.
Необыкновенный случай. Второй музыкальный альбом всех куплетов из водевиля "Необыкновенный случай". "Отеч. зап.", 1839, т. 6, No 10.
На сцене водевиль не шел.
Московский театр. "Лит. прибавл. к Рус. инвалиду", 1839, т. 2, No 18, 4 ноября.
Все пьесы шли в бенефис П. И. Орловой в первый раз, кроме "Цыган" (в Москве - с 29 янв. 1832 г.). "Дом на Петербургской стороне" - переделка П. А. Каратыгиным французского водевиля Н. Вожьена и П. Деланда; "Мэр по выбору, или Смелый поневоле" - перевод Н. А. Коровкивым водевиля Ж.-Ф.-А. Баяра, Ф.-Ф. Дюмануара и А.-Ф. Деннери.
1 "Роберт-Дьявол" - популярная в те годы опера Дж. Мейербера.
2 Перефразировка слов Хлестакова в передаче Анны Андреевны (д. 5, явл. 7).
3 Седьмой, июльский, номер журнала вышел в августе.
4 Слова Бобчинского о Хлестакове (д. 3, явл. 5).
5 Слова Добчинского (не совсем точные) о Хлестакове (д. 3, явл. 2).
6 К этому месту статьи Белинского сделано примечание редактора: "Мы уже имели случай говорить о пьесе г-на Полевого "Первое представление Мельника... и проч." в 16 No и, сказав слегка о ней свое мнение, изложили вкратце ее содержание; несмотря на то, помещаем здесь полный рассказ ее сюжета, чтобы не разрушить цельности статьи". Этот отзыв о пьесе Полевого (за подписью Л. Л.) принадлежал В. С. Межевичу, предшественнику Белинского по заведованию отделами критики и библиографии в "Отечественных записках". Триссотин (светский поэт) и Вадиус (ученый) - комические персонажи комедии Мольера "Ученые женщины".
Вдовец и его сын. "Отеч. зап.", 1839, т. 6, No 11. На сцене не шел.
Недоросль. Там же.
Впервые поставлен в Петербурге 24 сент. 1782 г., в Москве - 14 мая 1783 г.
Александринский театр. Жених нарасхват. "Лит. прибавл. к Рус. инвалиду", 1839, т. 2, No 24, 16 дек.
Все пьесы, кроме "Жениха нарасхват" (шел в Петербурге с 31 мая 1837 г.) и "Полковника старых времен" (с 10 янв. 1838 г.), были представлены впервые 8 дек. 1839 г.
1 В "Северной пчеле" за 1839 г. печаталась статья "Беглый взгляд на выставку Академии художеств" (No 224, 225, 228, 230, 232, 250, 261).
2 Имеются в виду О. И. Сенковский и Н. А. Полевой.
3 Евангелие от Матфея, 26, 38, 39.
4 Имеется в виду герой романа Ж.-Ж. Бартелеми "Путешествие младшего Анахарсиса по Греции".
5 В Михайловском театре давались спектакли французской труппы.
6 Персонаж "Уголино" Полевого.
Александринский театр. Заколдованный дом. "Лит. прибавл. к Рус. инвалиду", 1839, т. 2, No 26, 30 дек.
1 В Москве впервые эта драма была показана 15 апр. 1838 г., в Петербурге шла с 6 сент. 1836 г.
2 В романе "Квентин Дорвард".
2а В мае 1840 г. Белинский писал Боткину: "Пойду для приятеля смотреть игру Каратыгина. Я убедился теперь, что Каратыгин дивный актер, а видеть его все-таки не могу".
3 Щепкин этой роли не играл.
4 "Чего на свете не бывает" В. В. Годунова, на сюжет комедии Я. Б. Княжнина "Траур, или Утешенная вдова". В Петербурге шел с 22 мая 1839 г.
Александринский театр. Ремонтеры, или Сцена на ярмарке. "Лит. газ." (с 1840 г. так стали называться "Лит. прибавл. к Рус. инвалиду"), 1840, No 4, 13 янв.
"Ремонтеры" в этот день шли впервые; "Жена кавалериста" А. Дюваля в переводе с французского П. И. Григорьева впервые была показана в Петербурге 16 сент. 1836 г., "Мальвина, или Урок богатым невестам" (переделка пьесы Э. Скриба) - с 29 апр. 1835 г.
1 Слова Добчинского (д. 4, явл. 7).
2 Намек на "Фантастические путешествия" Барона Врамбеуса (О. И. Сенковского).
Сцены в Москве, в 1812 году. Там же. Впервые шли в Петербурге 25 сент. 1839 г.
Александринский театр. Иоанн, герцог финляндский. "Лит. газ.", 1840, No 8, 27 янв.
"Иоанн, герцог финляндский" шел в Петербурге со 2 дек. 1829 г., "Титулярные советники" - с 19 июля 1837 г.
Александринский театр. Параша-сибирячка. "Лит. газ.", 1840, No 10, 3 февр.
"Параша-сибирячка", впервые показанная в Петербурге 17 янв. 1840 г., до конца года прошла 30 раз; в Москве (с 1 ноября 1840 г.) такого шумного успеха не имела.
Провинциальные сцены. "Отеч. зап.", 1840, т. 10, No 5. Автор - Д. Н. Бегичев. На сцене не шли.
Репертуар русского театра. Четвертая книжка. 1840. Там же.
1 Речь идет с "Сиротке Сусанне" Мельвиля, Э. Гино и Э. Роже де Бовуара в переводе с французского П. И. Григорьева. Шла в Петербурге с 26 янв. 1840 г.
2 Намек на перевод "Гамлета" Полевым.
3 Белинский имеет в виду "Мои воспоминания о русском театре" Полевого и "Театральные воспоминания моей юности" Булгарина (напечатаны не в "Репертуаре", а в "Пантеоне", часть I).
4 После статьи Р. М. Зотова следовали: "Некрология Александра Матвеевича Сабурова", соч. Р. А., "Музыкальная хроника Петербурга", "Театральные анекдоты".
Александринский театр. Сиротка Сусанна. "Лит. газ.", 1840, No 45, 5 июня.
"Лев Гурыч Синичкин", "Не влюбляйся без памяти" и "Брат по случаю" (авторы - Ж.-Ф.-А. Баяр и Т.-М.-Ф. Соваж) впервые шли в Петербурге 6 мая 1840 г.
1 Неточная цитата из "Евгения Онегина" (гл. 1, строфа 25).
2 В. Берне (1790-1848) - комедийный актер французской труппы петербургского театра.
Жизнь Вильяма Шекспира, английского поэта и актера. Репертуар русского театра. Пятая книжка. 1840. "Отеч. зап.", 1840, т. 10, No 6.
1 "Харьковский жених, или Дом на две улицы" - переделка с французского Д. Т. Ленского (шла в Петербурге с 20 мая 1840 г.); "Катерина, или Золотой крестик" Н. Бразье и Мельвиля в переводе с французского П. С. Федорова (с 12 окт. 1836 г.).
Александринский театр. Чудные приключения и удивительное морское путешествие Пьетро Дандини. "Лит. газ.", 1840, No 55, 10 июля.
Все пьесы в этот день шли впервые. Авторы "Чудного приключения" - Э. Скриб и А. Дюпен.
Репертуар русского театра. Шестая и седьмая книжки. Пантеон русского и всех европейских театров. Часть II. No 5 и 6. "Отеч. зап.", 1840, т. 11, No 7.
1 "Фин" впервые шел в Петербурге 3 ноября 1824 г., в Москве - 23 апр. 1825 г. Отрывки из него печатались в 1825 г. в "Русской Талии" и "Драматическом альбоме".
2 Перепельский - псевдоним Н. А. Некрасова.
3 Автор "Атамана Косолапа" - Д. Ю. Струйский.
Александринский театр. Солдатское сердце, или Бивуак в Саволаксе. "Лит. газ.", 1840, 31 июля, No 61.
Все перечисленные пьесы шли в Петербурге впервые 9 июля 1840 г. Белинский пишет о втором спектакле.
1 Намек на идейную близость драм Полевого и Коцебу, а также на высокую оценку последнего автором "Солдатского сердца".
2 Цитата из "Шильонского узника" Дж.-Г. Байрона в переводе В. А. Жуковского.
Престарелая кокетка, или Мнимые женихи. "Отеч. зап.", 1840, т. 12, No 10.
На сцене не шла.
Репертуар русского театра. Восьмая и девятая книжки. Приложения к Репертуару русского театра. No 1. Пантеон русского и всех европейских театров. Часть III. No 7 и 8. Текущий репертуар русской сцены. No 2. Там же.
1 В восьмой книжке "Репертуара" "Замужняя вдова" опубликована как переделка с французского М. Зотова. В седьмой книжке "Репертуара" (с. 43), где упоминается эта комедия, сказано, что она переделана, "если верить слухам", Р. М. Зотовым", что подтверждается и подстрочным примечанием издателя: "Слухи совершенно справедливы". По-видимому, Белинский воспользовался журнальной опечаткой, чтобы еще раз иронически отозваться о "романтическом гении" Р. М. Зотова. (Сообщено Т. М. Ельницкой.)
2 Обещанного разбора "римских драм" Шекспира в "Отечественных записках" не появилось.
3 "Антоний и Клеопатра" переведена Леонтьевым.
4 Автор статьи - Ф. Мерcей.
Русский театр в Петербурге. Безыменное письмо. Там же.
1 "Новый водевиль" - "Выжигин, или Всем кум и брат и друг и сват", переделка Л. Л. (В. С. Межевичем) водевиля Л.-Б. Пикара. Объявление о бенефисе В. В. Самойлова было помещено в "Северной пчеле" (1840, 27 авг.), но "Выжигин" в нем не упоминался.
2 "Морально-китайскими романами" Белинский неоднократно называет произведения Булгарина, Р. М. Зотова, Л. В. Бранта и им подобных авторов.
3 "Петербургские квартиры" прошли в Москве два раза (29 ноября 1840 г. и 2 февр. 1841 г.), уже после написания Белинским данной статьи.
4 "Донна Луиза" шла в Петербурге 23 сент. и 1 окт. 1840 г. вместе с "Тигровой кожей" Н. И. Филимонова, первым действием "Нового Недоросля" (полностью пьеса не ставилась) и "Тайной матери" П. Дюпора.
5 Точное название романа: "Страждущая невинность, или Поросенок в мешке".
6 "Деревенский доктор" Мельвиля и Ш. Дюверье в переводе А. А. Жандра шел впервые в Петербурге 2 окт. 1840 г. вместе с комедией "Два венца" Э. Моро в переводе Жандра и "Задушевными друзьями" Ксавье Сентина, Ф.-А. Дювера и О.-Т. Лозанна.
Ханский чай. "Отеч. зап.", 1840, т. 13, No 11. Шел один раз, в Петербурге, 19 сент. 1835 г.
Русский театр в Петербурге. Мнимый больной. Там же.
1 Речь идет об игре П. С. Мочалова в ролях Гамлета и Отелло.
2 "Мнимый больной" в данном переводе впервые шел в Петербурге 7 окт. 1840 г. вместе с "Бриллиантом" М. Тсолона и "Друзьями-журналистами" (переделка Межевича и П. И. Григорьева).
3 Белинский намекает на "Северную пчелу", на страницах которой Булгарин за взятки рекламировал разные товары.
4 "Дочь адвоката" М. Ансело впервые шла в Петербурге 16 окт. 1840 г. вместе с "Первой морщинкой" Ж.-Ф. Локруа и О. Анисе-Буржуа и "Мельничихой в Марли" Мельвиля и Ш. Дюверье.
5 "Полковник новых времен" (переделка П. И. Григорьева) впервые шел в Петербурге 25 окт. 1840 г. вместе с "Громкой славой" П. И. Григорьева, "Здравствуйте, братцы" Ж.-Ф.-А. Баяра и Т.-М.-Ф. Соважа (переделка П. И. Григорьева) и "Сюрпризом дочке" П. И. Григорьева.
6 В предыдущем номере "Отечественных записок" Белинский дал уничтожающий отзыв об этой комедии (см. выше). Автор комедии, сотрудник реакционного журнала "Маяк", выступил с ответом на критику, в шутку назвав себя "кандидатом в гении". См. также "Заметку о С. Н. Навроцком" Белинского (ПСС, т. 5).
Репертуар русского театра. Десятая и одиннадцатая Пантеон русского и всех европейских театров. Книжки девятая и десятая. "Отеч. зап.", 1840, т. 13, No 12.
1 "Ошикан" был, по-видимому, водевиль Л. Л. (Межевича) "Выжигин" (прошел на сцене один раз); другой - "Друзья-журналисты" - прошел три раза.
2 Жюль Жанен (1804-1874) - известный французский писатель, журналист, критик.
3 Четвертый акт был направлен против Булгарина.
Пантеон русского и всех европейских театров. Часть IV. No XI. Там же.
1 В 3-й книжке "Пантеона" за 1840 г. была опубликована "Буря" Шекспира в переводе М. А. Гамазова.
2 "Ромео и Юлия" появилась в 1-й книжке "Пантеона" за 1841 г., "Дон Карлос" в "Пантеоне" не публиковался.
3 Драма Ц. Вернера - "Двадцать четвертое февраля" (в переводе А. П. Струговщикова), драма Больвера (Бульвера-Литтона) - "Норман, морской капитан, или Родовое право".
4 См. выше рецензию на 10 и 11-ю книжки "Репертуара".
5 Под "мандаринами" Белинский подразумевает издателей "Маяка".
Русский театр в Петербурге. Александр Македонский. Там же.
1 "Александр Македонский" М. А. Маркова впервые шел в Петербурге 3 дек. 1840 г.
2 "День падения Миссолонги" Ж.-Ж. Озано впервые шла в Петербурге 9 дек. 1840 г. (в Москве - 14 февр. 1829 г.) вместе с комедией-водевилем "Роковое да!" (перевод С. П. Соловьева) и "Матушкой Фетиньей" П. И. Григорьева.
3 "Добрый гений" Ш.-Д. Дюпети впервые шел в Петербурге 2 дек. 1840 г. вместо с "Ни статским, ни военным" П. И. Григорьева.
Репертуар русского театра. Двенадцатая книжка. Пантеон русского и всех европейских театров. No 12. "Отеч. зап.", 1841, т. 14, No 2.
Театр во Франции от XVI до XIX столетия. Сочинение Николая Яковлевского. Там же.
1 Описка Белинского. Пьеса "Синна" ("Цинна") принадлежит П. Корнелю.
Русский театр в С.-Петербурге. Саардамский корабельный мастер. Там же.
1 "Саардамский корабельный мастер" Р. М. Зотова впервые шел в Петербурге 18 дек. 1840 г. вместе с "Сбритой бородой" П. А. Смирнова.
2 "Путаница" П. Дандре впервые шла в Петербурге 13 янв. 1841 г. вместе с "Молодым человеком" Н. Бразье и Ж.-Т. Мерля и "Кориоланом".
3 См. выше 2-е примечание к статье о 8 и 9-й книжках "Репертуара".
Любовь и честь. "Отеч. зап.", 1841, т. 15, No 3.
Ивельев - псевдоним поэта и драматурга И. Е. Великопольского; эта пьеса его на сцене не шла.
Леонора, ил