Главная » Книги

Герцен Александр Иванович - Письма из Франции и Италии, Страница 20

Герцен Александр Иванович - Письма из Франции и Италии


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

вые //: веселы, живы
   26 К слову "узнаете" подстрочное примечание: Живость, ловкость подобного рода сцен на парижских театрах превосходит всякое описание. Вообще добросовестность изучения ролей здесь доведена до невероятности.
   32 Вместо: маску срывают // срывают маску
   Стр. 45
   12 Вместо: связь // симпатию
   18 После: тысяч // франков
   22 Вместо: и он // он
   Стр. 46
   3-4 Слова: Надобно ~ Шеве)... отсутствуют.
   15 Вместо: не просят // не попросят
   15 После: не англичане // не итальянцы
   20 Вместо: дыры // диры
   21 Вместо: разные мысли; // идеи, мысли, и
   Стр. 47
   1 Вместо: ему // что ему
   9 Вместо: на этом же // на том же
   33 Вместо: до высоты // на высоту
   Стр. 48
   12 Вместо: с бала // тогда
   32 Вместо: явится // явился
   37 Вместо: мало того // и мало того
   Стр. 49
   11-12 Вместо: "cinq centimes! Un sou!" {"пять сантимов! Одно су!" (франц.).- Ред.} // "Pour un sou!" {"За одно су!" (франц.).- Ред.}
   22 Вместо: отчего не кончить // отчего и не кончить
   34-38 Вместо: Я говорил ~ Ф. Пиа прав! (1852) // C какою тщательностью французы ставят пьесы, может служить примером появление на одну минуту шпиона к г-же Потар; он является сказать два слова, и что это за верх прелести! разодет, изукрашен цепочками, отличнейшие бобер, бакенбарды, тросточка в руке, а так и видишь, что это шпион, в каждом движении шпион! И где они изучили этот тип?
   Стр. 50
   8 Вместо: с Расином. // вы думаете с Гюго, Дюма, Сулье?.. Нет, все эти господа, если не так противно пишут, как Скриб, то в своем роде скучнее и неестественнее. У Скриба, по крайней мере, жизнь из-за прилавка да и на сцену; а у этих все какие-то сумасшедшие разных веков ходят растрепанные по сцене, машут руками, кричат, и все помешались на одном пункте - на риторике. "С кем же вы познакомились в Théâtre Franèais?" - "C Расином".-
   14 Вместо: уже было // было уже
   Стр. 50-51
   30-1 Слова: Робеспьер возил ~ приговоров.- отсутствуют.
   Стр. 51
   2 Вместо: его твердить // твердить его
   19 Вместо: можно тоже назвать // можно назвать
   19 Перед: именно // и
   25 Вместо: Вы // Но вы
   27 Слово: Рембрандта - отсутствует.
   23 После: остановиться // надолго остановиться
   30-31 Вместо: "Севильским цирюльником"? // полькой, таять от наслаждения, когда Тальони, бывало, танцует качучу (ах, как жаль, что она потолстела и состарелась и в сорок пять лет не нажила истинного друга, который бы ее не пускал на сцену!)?
   32 Вместо: смотреть // когда дают
   33 Вместо: вы входите // входите
   Стр. 52
   1 После: таким // каков он есть, берите его на своей почве, требуйте
   9 Вместо: не полно, потому что // бедно, потому что эти
   13 Вместо: Мадонны Рафаэля // Магдалина Мурильо
   14 Вместо: в греческом искусстве нет // не ищите в греческом искусстве
   15-16 Вместо: мы находим, например, в страстных глазах, особо рассеченных и суженных к вискам, египетских изваяний. // пышет из каменных черт египетских барельефов,- вспомните эти страстные, отравляющие, опьяняющие глаза, особо рассеченные и суженные к вискам.
   21 Вместо: вполне изучить // изучить
   22 Вместо: делаем // сделали
   23 Вместо: судим // судили
   24 После: и ими. // Я не стану более говорить о Расине, потому что ни вы, вероятно, не расположены слушать о нем, ни я не чувствую лагарповского призвания, но не могу забыть минуты истинного наслаждения, доставленные мне его трагедиями, особенно "Британником".- Нерон выдержан, замышлен, исполнен удивительно, и что за смелая мысль представить медовый месяц тиранства, тирана в зародыше, тирана будущего, слагающегося, я притом еще представить его слабохарактерным, так что становится понятно, что и свирепость его и отсутствие в нем всего человеческого - частию основаны на слабой, дрянной натуре его. <К слову: его - подстрочное примечание: Очень жаль, что Бовале дурно понял роль Нерона: он ни на минуту не забывает, что Нерон тиран, и ни разу не вспомнит, что он Нерон, а еще сам сочиняет трагедии, да ведь какие!..> Рашель играла Агриппину; это шалость гениальной актрисы, шалость, основанная на глубоком знании собственной силы, такая же натяжка, какую Марс делала в последние годы, играя молоденьких девочек. Она вышла торжествующей; но имей фантазию Шведенборга, и то не представишь себе, чтобы Бовале (Нерон) был сыном Рашели.
   26 Вместо: самой Рашели // ней
   36 Вместо: душить // задушить
   36 После: врага // и исполниться злобы, гнева, суровости;
   Стр. 52-63
   38-1 Вместо: Она может сделаться страшна, свирепа... до "ехидного выражения" // Я на сцене ничего не видал выше свидания ее с Елизаветой в "Марии Стюарт".
   Стр. 53.
   6 После: голосом // Жорж не играет больше, она заводит драматические вечера, но они еще не начинались. Я ее не видал.
   6 Вместо: Сестра ее Judith очень мила. // Расставаясь с Théâtre Franèais, как же не сказать чего-нибудь о Юдифи? А впрочем, что сказать, не знаю: игру ее трудно видеть, потому что все смотришь на ее прекрасные глаза, на ее милое, исполненное грации лицо.
   8 Вместо: имя // ее фамилия
   15 Вместо: античных форм итальянок // форм античных статуй, итальянок
   22 Вместо: также далека // далека
   25 Вместо: целых поколений // поколений, целого
   Стр. 54
   1 После: не обижайтесь // моим "изредка";
   12 Перед: цинизма // всего
   14 Вместо: Любовь // Эта любовь
   31 Слова: или Гегель - отсутствуют.
   32-33 После: "Шаривари" - // и в "Корсере"
   34 Вместо: мне нравится гораздо //меня приводит в восторг
   Стр. 55
   3 Вместо: да нет и // да и
   9 Вместо: фокусник // фокусники
   12 Вместо: несущийся // несущиеся
   13 Вместо: шалости // и шалости
   20 После: надувают // друг другу дают пощечины
   23 Вместо: Как // Только
   24 Вместо 10 // двенадцати
   26 Вместо: опираясь притом // опираясь
   27-28 Вместо: и все это в половине июня // в половине июня
   29 Вместо: Ну, и выйдемте! // Прощайте. Avenue Marigny. Июня 20/8.
  

ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1855 г.

  
   Стр. 7
   24 Вместо: был откровенен // был свято откровенен
  

Письмо первое

  
   Стр. 15
   28 Вместо: чтобы не знал // чтобы не знать
   Cmp. 16
   32-33 Вместо: словом, не успеешь опомниться - и опять в Ситке, в Сибири // словом,- дни через два в Ситке, в Сибири
   Стр. 17
   32 После: французов; // освободивши их в свою очередь кой от чего;
   Стр. 18
   13 Вместо: не совсем на месте, но есть же // не совсем на месте, т. е. в земле.
   Стр. 21
   1-2 Вместо: наследственных богатств // завещанных богатств
   16 Вместо: мало // меньше
   Стр. 22
   18 Вместо: предки их // предки
   Стр. 24
   22-25 Вместо: А ведь ~ периоду" // А ведь все это екатерининская эпоха, о которой вспоминали, покачивая головой, деды наши, и время Александра, о котором вспоминают, покачивая головой, отцы, принадлежит "к иностранному периоду"
   25 Вместо: славянофилы // наши добрые славянофилы
   32 Вместо: и выступление русских личностей // и выступление личности
   Стр. 26
   37-38 Примечание: Я из этого ~ en Russie" - отсутствует.
  

Письмо второе

  
   Стр. 28
   24 Вместо: прежней наукой // наукой
   Стр. 29
   21 Вместо: длинные "хвосты" // длинные queues
   Стр. 30
   14 Вместо: им // деньгам
   Стр. 31
   16 Вместо: "Избалованность", о которой мы говорили // Эта "избалованность", или как вам там угодно назвать,
   Стр. 32
   26 Вместо: с рук на руки // с плеча на плечо
   Стр. 33
   8-9 Вместо: выкупается не дюжиною иностранцев: // выкупается и окупается не блузниками, не дюжиною способностей, не дюжиною иностранцев
   Стр. 33-35 и др.
   Вместо: буржуазия // в преобладающем числе случаев: буржуази
   Стр. 35
   1-2 Вместо: они выгодно поставляют // они поставляют
   10-11 Вместо: выгнал ее в три шеи с площади // выгнал ее в три шеи с негодованием
   20 Вместо: Один лавочник // Один пресмешной лавочник
   Стр. 36
   5 Вместо: о положении француженки по bal de l'Opéra // о положении женщины по bal Mabille
   20 Вместо: наслаждений в француженке! // наслаждений, жизни в француженке!
   Стр. 37
   12 Вместо: умел // умеет
   17 Слова: Он же ведь лучше! - отсутствуют.
   24-25 Вместо: только сальное остро, только циническое смешно. // все сальное остро, все циническое смешно.
   Стр. 38
   2 Вместо: нет // о нет
   3 Вместо: люблю // люблю подчас
   24 Вместо: кепи // чако
   Стр 40
   20 Вместо: министры имеют свой // Тест имел свой.
   33 Вместо: полбутылки // целую бутылку
  

Письмо третье

  
   Стр. 43
   5 Вместо: в Сену // в Темзу
   9 Вместо: "В газетах будут говорить и имя напечатают // - "В газетах напечатают об этом, и имя напечатают...
   Стр. 45
   12 Вместо: связь // симпатию
   Стр. 46
   3-4 Слова: Надобно уметь довольствоваться голодом, ходя мимо Шеве)...- отсутствуют.
   15 Вместо: не просят // не попросят
   21 Вместо: навевает разные мысли // навевает идеи, мысли
   Стр. 48
   12 Вместо: проводил ее с бала // проводил ее тогда
   Стр. 49
   11-12 Вместо: cinq centimes! Un sou! // Pour un sou!
   31-38 Примечание: Я говорил ~ прав! (1852) - отсутствует.
   Стр. 60
   13 Вместо: лет десяти // лет девяти
   Стр. 51
   27 Слово: Рембрандта - отсутствует.
   30-31 Вместо: увлекаться "Севильским цирюльником"? // увлекаться полькой или качучей?
   Стр. 52
   13 Вместо: Мадонны Рафаэля // Магдалина Мурильо
   14-16 Вместо: сладострастия сто изваяний // сладострастия, которое пышет из каменных черт египетских барельефов,- вспомните эти страстные, отравляющие, опьяняющие глаза, особо рассеченные и суженные к вискам.
   36 Вместо: душить врага // задушить врага, и исполниться злобы, гнева, суровости
   Стр. 52-63
   38-1 Вместо: Она может ~ выражения". // Такою она является в свидании Елизаветы с Марией Стюарт.
   Стр. 53
   6 Вместо: Сестра ее Judith очень мила. // Расставаясь с Théâtre Franèais, как же не сказать слова о Judith?
   8 Вместо: имя // фамилия
   15 Вместо: античных форм итальянок // форм античных статуй - итальянок
   25 Вместо: целых поколений // поколений
   33-37 Примечание: Как бы я желал ~ Ращель, (1852) - отсутствует.
   Стр. 54
   30-31 Вместо: Шеллинг или Гегель // Шеллинг
   35-36 Вместо: он мне нравится гораздо больше Буффе // он меня приводит в восторг больше Буффе
  

Письмо четвертое

  
   Стр. 60
   17 Вместо: эту пустоту // это ничто
   Стр. 61
   27 Вместо: наставление могли они найти в науке // наставление в науке
   34 Вместо: бросили // бросили и осмеяли
   Стр. 62
   7-8 Вместо: много разъедающего ума и мало творческой фантазии // много ума и мало фантазии.
   Стр. 63
   23 Вместо: с наглостью // с роскошью цинизма
   27 Вместо: делалась // становится
   Стр. 64
   4-5 Вместо: Революционеры ~ появления // Аристократы и народ были юноши, дети, поэты; революционеры первой революции - идеалисты. Мещане с самого начала, напротив,
   12 Вместо: Те приносили выгоду // Те приносили людей...
   13 Вместо: выгодам // своим выгодам
  

Письмо пятое

  
   Стр. 69
   27 Вместо: шоссе // дорога
   Стр. 72
   3 Вместо: лионские мещане // лионская буржуази
   Стр. 73
   16 Вместо: что они думали? // что-то они думали?
   Стр. 76
   22 После: так дорога // что индустрия не цветет
   Стр. 84
   15 Вместо: жила подаянием // жила "per la charita" {"милостыней" (итал.).- Ред.}
   Стр. 85
   8 Вместо: задумчивость // задушевность
   Стр. 87
   23 Вместо: Грёза // Кановы
   24-25 После: Аполлона Бельведерского... // и др.
   Стр. 89
   14 После: новостям // Мне один френолог, до боли надавивши пальцем череп, объявил, что у меня недостает la bosse de la vénération; {бугра почтительности (франц.). - Ред.} против физического недостатка и суда нет.
  

Письмо шестое

  
   Стр. 97
   23 Вместо: трехцветную кокарду // трехцветные кокарды
   Стр. 99
   25-26 Вместо: национальна, потому что она была неопределенна // национальная потому уже, что она была неопределенна
   35 Вместо: сохранен // схоронен
   Стр. 104
   14-15 Вместо: они свидетельствовали // свидетельствовавшими
  

Письмо седьмое

  
   Стр. 109
   12 После: пляшут. // Как легко можно изучать характер народов по картинкам; посмотрите на робертовских жнецов, рыбаков и на крестьян Теньера.
   Стр. 112
   24 Вместо: граждане // добрые граждане
   Стр. 113
   38-39 Вместо: сказал мне: "А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела". // сказал мне: "Как вы были правы!"
   Стр. 116
   35 Вместо: Это был худой, оливкового цвета, породистый лаццарони, лет 17 // Это был малый худой и оливкового цвета, лет 17, породистый лаццарони
   Стр. 120
   1-2 Вместо: послали его в посольство // послали его с портфелем.
   19 Вместо: заметил // закричал
  

Письмо восьмое

  
   Стр. 124
   2 Вместо: дрожит рука // дрожат руки
   Стр. 128
   31 Вместо: простонародной // простодушной
   34 Вместо: перебили его словами // перебивая его, сказали
   Стр. 131
   14 Вместо: весна // упоительная итальянская весна.
  

Письмо девятое

  
   Стр. 133
   31 Вместо: от надежд // от последних надежд
   38 Вместо: Где я его и видел в 1851 году // <В> 1851 году он был еще в С. Пелажи.
   Стр. 134
   16 Вместо: un sou! // pour un sou
   Стр. 135
   3-4 Вместо: генерал Курте, кажется, или Косидьер заставил их // генерал Курте, кажется, заставил их Стр. 136
   26 Вместо: выждал окончание // выждал окончания
   Стр. 137
   31 Вместо: углах улиц // углах
   38 После: убеждениям // ему принадлежит большая часть в июньских злодействах.
   Стр. 140
   17 Вместо: доли приобретенного // всего приобретенного
   18-20 Вместо: Гизо ~ работнику // Гизо был кальвинистский поп, трезвый, желчевой, бесчувственный фанатик. Задавленному трудом и нуждой работнику, он сказал с высоты трибуны
   31 Вместо: Министерство не боялось партии умеренного прогресса // Брошюра Дювержье де Горон'а выражает очень хорошо партию умеренного прогресса. Министерство ее не боялось.
   Стр. 141
   6 Вместо: мрачные // страшные
   13-14 Вместо: воспоминания ~ великих людей 1789 и 1793 года // великих людей, 1789 и 1793 годы.
   Стр. 143
   29 Вместо: он сам стоял // он стоивал
   Стр. 144
   6 Вместо: сын короля (Монпансье) // сын короля
   Стр. 149
   11 После: правительство // не для них, не из них, но против них. В том же смысле предлагал временное правительство и Ламартин.
   Стр. 150
   33-34 Вместо: людей, известных народу, банкиров, судей, полицейских...// людей, известных народу, как Тьер, как все банкиры, как все судьи, полицейские...
   Стр. 151
   16 Вместо: хочет ли он провозгласить республику // "знает ли он, что его избрание ничего не значит и хочет ли он провозгласить республику?"
  

Письмо десятое

  
   Стр. 156
   7 Вместо: вожатых // вожатаев
   Стр. 157
   35-36 Вместо: которая, напротив, развилась в ней // которая развилась с тех пор
   Стр. 159
   2 Вместо: тяжким //тяжелым
   Стр. 160
   33-34 Вместо: сочувствовал голодному работнику // находил сочувствие с голодным работником
   Стр. 164
   6-7 Вместо: или все заплотят или никто // или никто или все заплотят
   Стр. 165
   18 Вместо: Речи // Речи, полные любви,
   Стр. 166
   17 Вместо: думал // понял
   Стр. 168
   34 Вместо: он многого не видал // он имел слабость многого не видать
   Стр. 169
   23-24 Вместо: ста тысяч человек // двухсот тысяч человек
   30-31 Вместо: наполняют бульвары // занимают целый бульвар
  

Письмо одиннадцатое

  
   Стр. 179
   11 Вместо: имеет идеал, стремление // имеет идеал, слово, стремление
   Стр. 182
   27 Вместо: уложения // уложения законов
   Стр. 183
   7 Вместо: воля // большая воля
   Стр. 185
   33 Вместо: в понятии // в памяти
   Стр. 186
   3 После: величие // нет, этого не объяснишь стихом "что пройдет, то будет мило"
   36 Вместо: Церковь // Напротив, церковь...
  

Письмо двенадцатое

  
   Стр. 191
   3 Вместо: игры // меры
   Стр. 193
   31-32 Вместо: из груди // из дрожащих губов
   Стр. 197
   4 Вместо: бесплодных // бесполых
   34 Подпись Alfieri - отсутствует.
  

Письмо тринадцатое

  
   Стр. 203
   35 Вместо: староверов // их
   Стр. 206
   16-17 Вместо: и партий, ссылаемых без суда // и партии ссылаемых, толкуют
   Стр. 208
   27 Вместо: сомнение // сомнение, коррозийный яд разрушения
  

Письмо четырнадцатое

  
   Стр. 212
   24 После: стыда // сострадания
   Стр. 215
   20 Вместо: коренное // основное
   Стр. 216
   14 Вместо: красный призрак" // красное привидение"
   33-34 Вместо: явятся новые заповеди // явится новый Декалог
   Стр. 217
   7 Вместо: твердым // гордым
  

Приложение. Письмо к Ш. Риберолю...

  
   Стр. 218
   4 Вместо: Гражданин издатель // Citoyen rédacteur
   10 Вместо: Мысль предложить их Вам // Мысль эта
   16 Вместо: положения наши розны // положения розные
   24 Вместо: сложившийся // сложенный
   Стр. 221
   1 Вместо: его // иго
   32 Вместо: нравственному // моральному
  

ПРИЛОЖЕНИЕ

  

ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ 1S50 г.

  

Письмо пятое

  
   Стр. 74
   28-29 Вместо: Русского села в Европе нет // Eine russische ländliche Kommune mit ihren großen gemeinschaftlichen Ländereien findet man in Europa nicht.
   Стр. 75
   6 Вместо: запрещенный иезуитами // Die Jesuiten hielten das Organ von Guizot noch für zu liberal. <Иезуиты считали орган Гизо еще слишком либеральным.>
   Стр. 79
   2-3 После: всего менее оскорбляет // Diese Menschen, welche bereit sind, ihre Häuser, Familien und Rechte zu verteidigen, haben in ihrer Bewaffnung einen Sinn. <Вооружение этих людей, готовых защищать свои дома, семьи и права, имеет смысл.>
   Стр. 81
   15-16 Вместо: так, как в Петербурге ~ необжитым. // Es bildet den vollständigsten Kontrast zu Petersburg und Berlin, wo alles so neu und uneingewohnt ist. <Это составляет полнейший контраст с Петербургом и Берлином, где все так ново и необжито.>
   Стр. 84
   35-36 Вместо: и на берегах Истры // auch an den Ufern der Spree und Istra <и на берегах Шпрее и Истры>
  

Письмо шестое

  
   Стр. 98
   14-26 Вместо: Мы легко привыкаем ~ кроме муниципальных // Die uns so bekannte Entwicklung Frankreichs, Englands und Deutschlands fällt nur in den allgemeinsten Umrissen zusammen, die Einzelheiten der Geschichte hinter den Pyrenäen und den Alpen sind ganz anders. Andere Elemente, andere Ereignisse,andere Resultate! Die Erinnerung an das alte Rom blieb die ganze Periode des Feudalismus hindurch in Italien viel tätiger und lebendiger als anderswo. Das allein gab dem italienischen Gotismus einen ganz anderen Charakter. Gegen Ende des Mittelalters erscheint Italien gar nicht als monarchisch, und als die großen Völker Europas sich um die Throne herumzentralisierten, blieb Italien durch und durch föderal. Nach der monarchischen Zentralisation kam die Entwickelung des europäischen Mittelstandes und seine Opposition zum Vorschein. In Italien entwickelte sich der Mittelstand nicht in diesem Sinne, es gelangte zu keiner blühenden Industrieperiode. <Столь нам знакомое развитие Франция, Англии и Германии совпадает только в самых общих очертаниях, частности истории за Пиренеями и Альпами совершенно различны. Иные элементы, иные события, иные результаты! Воспоминание о древнем Риме в течение всего периода феодализма сохранялось в Италии в гораздо более действенном и живом виде, чем где бы то ни было. Уже это одно придавало итальянской готике совершенно иной характер. К концу средневековья Италия предстает совсем не монархической, и когда великие народы Европы сосредоточивались вокруг тронов, Италия оставалась чисто федеральной. После монархической централизации обнаружились развитие европейского среднего сословия и его оппозиция. В Италии среднее сословие развивалось не в этом направлении, оно не достигло периода индустриального расцвета.>
   Стр. 99
   5-6 После: факт насилия // Von den Invasionen waren die Bevölkerungen, die zufällig unter die Herrschaft von Florenz, Genua oder Venedig fielen, jeden Augenblick bereit, sich zu befreien und ihre eigene Autonomie zu beweisen. Das beweist Ihnen, weshalb diese Städte, so gut auch ihre eigenen Verfassungen waren, die ihnen unterworfenen Gebiete so streng und oft barbarisch behandelten. Die Italiener haben gar keine Liebe zur Einheit, zu einem kräftigen Staate, zu einer mächtigen Regierung. <Население, случайно подпавшее под власть Флоренции, Генуи или Венеции, было ежеминутно готово освободиться от нашествий и доказать собственную автономию. Это доказывает вам, почему эти города, как бы ни были хороши их собственные конституции, так сурово и зачастую варварски обращались с подчиненными им владениями. Итальянцы вовсе не любят единства, мощного государства и сильного правительства>.
   Стр. 104
   7-10 Вместо: В задавленной литературе ~ мрачного смеха. // In der bedrängten Literatur war nur noch Ugo Foscolo und die schwarze Verzweiflung eines Leopardi bemerkenswert. "
  

Письмо восьмое

  
   Стр. 124
   2 Перед: Удивительное время // Viel Zeit und noch mehr Ereignisse sind seit meinem letzten Briefe an uns vorübergegangen. Langweilig können wir die Geschichte jetzt nicht nennen. <Много времени и еще больше событий прошло мимо нас после моего последнего письма. Теперь мы не можем назвать историю скучной.>
  

Письмо девятое

  
   Стр. 137
   37-38 Вместо: Барбесу отвечал ~ своим убеждениям // Er empfahl sich mit dieser Rede den Parisern; er blieb seinen Prinzipien treu; ihm gehört der Löwenanteil an den Junimissetaten. <Этой речью он представился парижанам; он остался верен своим убеждениям, ему принадлежит львиная доля в июньских злодеяниях.>
   Стр. 139
   22 После: мало надежд // dennoch überlebte sie alle diese Schläge mit jener unerschütterlichen Hartnäckigkeit, welche von jeher die französischen politischen Parteien auszeichnete. <Тем не менее она перенесла все эти удары с той непоколебимой настойчивостью, которая издавна отличала французские политические партии.>
   Стр. 140
   30 После: замашки министров // Vielen schien eine Erweiterung des Wahlrechts unumgänglich. Die Broschüre von Duvergier de Hauranne drückt diese Nuancen eines gemäßigten Fortschritts ziemlich gut aus. <Многим расширение избирательного права казалось неизбежным. Брошюра Дювержье де Оранн довольно хорошо выражает оттенки этого умеренного прогресса.>
  

Письмо десятое

  
   Стр. 156
   12-21 Вместо: пусть не смотрит ~ Западной Европы // О, wenn es nur genug Geduld haben, wenn es gar nicht sehen könnte, was geschieht, wenn es alle Beleidigungen nicht hören, alle Schläge nicht fühlen könnte, dann hätt' es alles gewonnen! Ich weiß nicht, ob es das Banner des Sozialismus auf die Pariser Börse pflanzen wird, aber ich kann Ihnen verbürgen, daß es für die Juni tage, für den Verrat des April und März, für den Betrug im Hôtel de Ville, für alles sich rächen wird, was man gegen das sich befreiende Europa unternahm. Ich weiß nicht, ob der Sozialismus Sieger bleiben wird, aber der Besiegte in den Junitagen wird den Kampf auskämpfen. Vielleicht wird Frankreich und ganz Europa in diesem Kampfe untergehen, vielleicht wird dieser Weltteil der Barbarei verfallen, um seine durch die Zivilisation verdorbenen Säfte zu erneuern. Es ist ja so schwer, den alten Adam auszuziehen. <О, если б ему хватило терпения, если б он мог совсем не видеть, что происходит, если б он мог не слышать всех оскорблений, не чувствовать всех ударов, то он бы все выиграл! Не знаю, водрузит ли он знамя социализма на парижской бирже, но я могу вам ручаться, что он отомстит за июньские дни, за апрельское и мартовское предательство, за обман в ратуше - за все, что было предпринято против освобождающейся Европы. Не знаю, останется ли социализм победителем, но побежденный в июньские дни доведет борьбу до конца. Быть может, Франция и вся Европа погибнут в этой борьбе, быть может, эта часть света впадет в варварство, чтобы обновить свои испорченные цивилизацией соки. Ведь так трудно совлечь ветхого Адама.>
   Стр._ 157
   1-2 После: не было ладу... // Nach ihm kam auch der weißhaarige Arago, um in einer Viertelstunde seinen langjährigen p

Категория: Книги | Добавил: Anul_Karapetyan (24.11.2012)
Просмотров: 363 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа